- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 67*
Words to be used:
with the present – настоящим;
to confirm – подтверждать;
under the contract – по контракту;
load – груз;
Bill of Lading – Коносамент;
adjustment works – монтажно-наладочные работы;
to take urgent steps (measures) – принять срочные меры;
to damage – повредить;
to stand idle – простаивать;
in turn – в очередь;
repair – ремонт;
extension – продление;
to eliminate – устранять;
to put the motors – устанавливать моторы;
to certify – свидетельствовать.
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение моторов для строящейся ГЭС по контракту № 12.
К нашему большому сожалению, доводим до Вашего сведения, что груз, поставленный Вами на условиях СИФ, прибыл в поврежденном состоянии.
К письму прилагаем копию отгрузочного коносамента, который не является чистым, т.к. там имеются замечания капитана относительно упаковки груза.
При вскрытии ящиков оказалось, что многие детали были повреждены во время транспортировки, о чем свидетельствует Акт приемки оборудования в порту назначения, подписанный представителями обеих сторон.
Моторы не могут быть установлены в таком состоянии, т.к. им необходим срочный ремонт. Несомненно этот ремонт вызовет продление срока выполнения монтажно-наладочных работ, что в свою очередь задержит еще на 2-3 месяца пуск ГЭС в эксплуатацию.
В связи с вышеизложенным просим Вас принять срочные меры по устранению дефектов в кратчайший срок, т.к. из-за простоя оборудования мы можем понести большие убытки.
Мы всегда являлись и являемся сторонниками мирного решения всех вопросов и надеемся, что наши стороны найдут удовлетворительное решение этой проблемы.
С нетерпением ждем скорого ответа
С уважением,
Российское Представительство
Письмо № 68
Words to be used:
metallurgical plant – металлургический завод;
to charter – фрахтовать;
to take into account – учитывать;
difficulties – трудности;
to install – смонтировать;
to warn – предупреждать;
infringement – нарушения;
to take urgent steps – принимать срочные меры;
to make a claim (to hold a claim on you) – предъявление рекламации;
business relations – деловые отношения;
to connect – связывать;
12.to suffer looses – нести убытки;
to expire – истекать;
to stand idle – простаивать.
Уважаемые господа!
В соответствии с вышеуказанным контрактом, Вы должны были в марте с.г. поставить нам 2 партию комплектного оборудования для нового цеха металлургического завода.
За 2 месяца до истечения срока поставки Вы уведомили нас о том, что не можете зафрахтовать судно соответствующего монтажа и попросили продлить Вам срок поставки на полгода.
Учитывая Ваши трудности и наши хорошие длительные деловые отношения, мы пошли Вам навстречу и согласились продлить срок поставки еще на 6 месяцев.
Однако поставка по какой-то причине вновь задерживается и мы продолжаем нести убытки в связи с тем, что оборудование не может быть смонтировано и пущено в эксплуатацию, то есть простаивает по Вашей вине.
К нашему большому сожалению мы вынуждены предупредить Вас, что если оборудование не будет получено нами в ближайшее время, нам придется предъявить Вам рекламацию за задержку в поставке и, следовательно, за нарушение условий, предусмотренных контрактом.
Все расходы, связанные с этим, пойдут за Ваш счет.
Просим Вас принять срочные меры к устранению этой задержки и надеемся, что в дальнейшем это не повторится.
С уважением,
Промкэспорт
Письмо № 69*
Words to be used:
to acknowledge – подтверждать;
fine – штраф;
charge from – удерживать;
through misunderstanding – по недоразумению;
really – в действительности;
to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;
to remain in store – оставаться на хранении;
Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;
confirm – свидетельствовать (зд.);
at the latest – не позднее;
to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;
to expect – ожидать;
bill, invoice – накладная;
owing to – по причине.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке.
Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условиями контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее 1 ноября.
В действительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и отправлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.
Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудование осталось на хранении в порту в ожидании судна.
Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.
По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для перевода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы к нашему счету от 20 октября.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 70
Words to be used:
reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков;
under contract – по контракту;
Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности товара к отгрузке;
indicated – указанного;
to test – испытывать;
to examine – осматривать;
inspector – приемщик;
Accountant Department – бухгалтерия;
to appoint – назначать;
to demand – требовать.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.
Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке было послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указанного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Общих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребовали прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.
Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация