- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 25
Words to be used:
with reference to – ссылаясь;
commission – вознаграждение;
on consignment – на консигнацию;
quarterly – квартальный;
irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;
contract form – проект контракта;
exclusive right– эксклюзивное право;
remuneration – вознаграждение;
to take on lease, to rent – взять в аренду;
a report – отчет;
an account, bill – счет.
Уважаемые господа!
Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между Вашим представителем г-ом Clay и коммерческим директором фирмы г-ом Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть Вашими агентами по продаже Вашего оборудования у нас в стране.
Прежде чем вы вышлете нам Проект агентского соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:
1. Мы берем на себя обязательства быть Вашими агентами с эксклюзивным правом продавать ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.
2. Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.
3. Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.
4. Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. и предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.
5. Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.
6. Оплата за проданное оборудование должна производиться вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших отчетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 26*
Words to be used:
twice a year – 2 раза в год;
to hold an exhibition – проводить выставку;
to be popular with – пользоваться популярностью у;
participation – участие;
to establish contacts – устанавливать контакты;
to become – превращаться (зд.);
achievements – достижения;
to play a great role – играть огромную роль;
definite branch – отдельная отрасль;
in a military way – военным путем.
Уважаемые господа!
Как вы знаете, по традиции два раза в год в Германии проводится международная выставка: одна – весной, другая – осенью. В последней осенней выставке приняли участие 65 стран, среди которых была и Россия. Павильоны Российских компаний заняли площадь в 350 кв.м. и пользовались огромной популярностью у посетителей.
В связи с этим, мы с удовольствием делаем Вам предложение на участие в весенней выставке, которая должна проводиться с 12 по 26 марта с.г. Участие в выставке – важное мероприятие, где ежедневно ведутся переговоры между различными торговыми фирмами и подписывается большое количество контрактов.
Более того, выставка играет огромную роль в установлении коммерческих контактов, а также предоставляет каждой стране-участнице широкую возможность продемонстрировать свои достижения в развитии промышленности и сельского хозяйства, а также сравнить их с успехами других стран.
Кроме того, в эти две недели выставка превращается в центр обмена опытом между учеными и специалистами разных стран, т.к. здесь происходят встречи ученых и квалифицированных специалистов, которые ведут дискуссии по отдельным отраслям промышленности.
Весенняя выставка в Германии имеет две цели – политическую и экономическую.
Что касается экономической – выставка является центром товарообмена между Россией и Западом.
Ее политическая цель – показать преимущество дружеских деловых отношений и здоровой конкуренции над желанием определенных кругов решать свои финансовые проблемы военным путем.
В ожидании Вашего положительного ответа.
Искренне Ваш,
Комитет по международным отношениям
Письмо № 27
Words to be used:
to finalize – завершать;
construction – строительство;
mission – представительство;
facilities – средства;
large-scale – широкомасштабная;
let alone- не говоря уже …;
in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;
under the motto – под девизом;
to avoid – избегать;
data processing – обработка данных;
to be about to do smth. – что-то вот-вот начинать;
opposite – противоположным;
to be valid – быть действительным;
to compensate expenses – возмещать расходы;
to be about to do smth – вот-вот начать делать чего-либо.
Уважаемые господа!
Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строительство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми современными технологическими средствами.
В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель своих компьютеров.
Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов.
Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, радио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключительное качество этой модели.
Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже об уникальном. Хотя наши компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя.
Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих характеристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в пользу Покупателя и теперь Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы в случае засылки оборудования не по адресу, которая может быть вызвана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Представителем Покупателя или в его присутствии.
Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в которые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противоположных боковых сторон, а также сверху ящика.
Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит дважды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа.
Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а также прейскурант на текущий момент.
Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтительнее. Банк и условия оплаты – на Ваш выбор.
С уважением,
Фирма «The best Technologies»