- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 36*
Words to be used:
to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;
pump – насос;
cooperation – сотрудничество;
to make smb. sorry – огорчить кого-либо;
the matter is that – дело в том, что…;
at the price – по цене;
to practise discounts – практиковать скидки;
power – мощность;
market price – рыночная цена;
let alone smth – не говоря уже;
to deal with – иметь дело;
to clarify – уточнять;
items – пункты;
at smb’s option – на выбор;
we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговременное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.
Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.
Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.
20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не практикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не говоря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.
Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады увидеться.
Место встречи и время – на Ваш выбор.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 37
Words to be used:
to inform – известить;
to make, to develop – разрабатывать;
steel – сталь;
to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;
to name – перечислять;
directly – напрямую;
draft-contract, contract form – проект договора;
to cooperate – сотрудничать;
to take an advantage – пользоваться преимуществом;
to get a discount – получить скидку;
to depend on – зависеть.
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал производить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.
Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем международным стандартам.
Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произвели на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей продукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.
Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.
Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.
Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надежным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может воспользоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 38
Words to be used:
staying, visit – пребывание;
to produce – изготавливать;
equipment – оборудование;
by back mail – обратной почтой;
stated – указанный;
to require – требоваться;
in lots – частями;
to place an order with – размещать заказ у;
subject to – при условии;
presence – присутствие;
decoration, design – отделка;
to familiarize with – ознакомиться;
as to – что касается;
to complete – завершать.
Уважаемые господа!
Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электрическое оборудование.
Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинтересовала модель А-72.
Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования указанной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.
Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших заводах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.
Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 39*
Words to be used:
Sales manager – коммерческий директор;
a big lot – большая партия;
cotton textile – хлопковый текстиль;
to impress smb. – производить впечатление;
to convince (persuade) – убеждать;
samples – образцы;
to be available – располагать, иметь в наличии;
to be in stock – иметь на складе;
terms – условия;
pleasant colours – приятная расцветка;
coming summer season – наступающий летний сезон;
to be in great demand – пользоваться спросом;
subject to – при условии;
range – ассортимент;
on smb’s offer – по предложению.
Уважаемые господа!
По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.
Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попросить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.
Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высокого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.
Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объема заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.
Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа.
Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку. Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помещений и теперь у нас есть место, где разместить товар.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
«Росимпорт»