- •Kimkov1951@rambler.Ru адрес Кимкова Вал. Ник.
- •Предъсловие.
- •Раздел 1. Общее устройство Языка
- •Короткое отступление по вопросу наблюдения за погодой
- •Звукоизвлечение в Языке
- •Раздел 2. Понятийная основа Языка
- •Частотный строй Слова
- •Частная Мера Перехода
- •Частная Мера Вида Перехода. Частная мера смысловой нагрузки о переходном состоянии вещества.
- •Частная Мера у
- •Частотная мера щ, с, к, т, ст,
- •Частная Мера ыЩ-э, ыЩ-а, ыЩ-ы (шь-э, шь-а, шь-ы)
- •Частная Мера к.
- •Частная Мера ок (к).
- •Применение Частной Меры для размерения смысловой нагрузки о состоянии живово существа.
- •Частная Мера ст.
- •Частная (Частотная) Мера т.
- •Частная Мера т-а (оТ-а, эТ-а)
- •Частная мера щ, ч (шь, тшь)
- •Частотная Мера с
- •Частотная Мера л. Частотная вставка л.
- •Частотная выравнивающая вставка л (частотная вставка) – это Частотная Мера, используемая для поддержания (выравнивания) требуемово уровня звуковово давления при звукоизвлечении (речи).
- •Размерение смысловой нагрузки о состоянии вещества с помощью Частной Меры.
- •Размерение с помощью Частной Меры смысловой нагрузки о свойстве (качестве), присущем веществу, пребывающему в некоем состоянии.
- •Частная Мера со
- •Частная Мера чив, чив-ый, чив-ость (тьшь-ы-в, тьшь-ы-в-ыЙ (-ость))
- •Явление добавления несущей частоты
- •Построение Стволовых Основ Слова с й
- •Векторные построения в Языке
- •Пастух, выпасающий стадо, погнал ево к ручью.
- •Разсчёт количественново состава словаря Пра-Языка
- •Раздел....Мера Перехода («глагол, деепричастие, причастие» и проч.)
- •Я покрасил забор белой краской.
- •Общее понятие об области Замыслов.
- •Способ 2.
- •Образование Слова, предназначенново для изпользования в области Свершений (так называемое «прошедшее время»).
- •Образование Слова, предназначенново для изпользования в подъобласти неоконченных Свершений (так называемое «настоящее время»).
- •Частная Мера вз (вз-о, ВоЗ, ВоЗ-о)
- •Связь английсково, германсково и прочих с русским языком
- •1**** (10000)- Тем, тхем, тема (тьма)... Тьма-тьмущая (много), народу-тьма...
- •Что есть такое «времена глаголов»
- •Управление Образом при выстраивании Слова из двух Стволовых Основ.
- •Уничтожение Образа
- •Может ли бес быть сердечным и честным? бес или без?
- •Работы современных языко-мудрецов
- •Аз Буковы Ведаю. Глагол Добро Есте. Живи Зело, Земля. И Иже Како Люди, Мыслите Нашъ Онъ Покой. Рецы Слово Твердо- Укъ Фъреть Херъ.
- •Почему в России некоторые так боятся Руссково языка
- •Забавные слова, которые некоторые возпринимают как незабавные
- •Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после ознакомления с ним.
- •Некоторые мысли по поводу книги а. Колегова
- •Частная Мера оЖ
- •Некоторые любопытные Своловые Основы Слова
- •Смена смысловой частоты в Стволовой Основе
- •Наползание (наплывание, перекрытие) Образа
- •Прорывать проход под крепостной стеной. Прорывать оборону противника.
- •Непредусмотренный простой дорогъстоящево оборудования. Простой ответ на непростой вопрос.
- •Засыпать на руках у матери. Засыпать ров землёй.
- •Частотный строй
- •Язык Шумири
- •Слово как средство передачи векторново построения
- •Частная (частотная) Мера щ (со смысловой огласовкой).
- •Изменение мышления на примере изменения названия цветов.
- •Изпользование смысловой Меры для обозначения переходново состояния вещества
- •Мерные построения в словах, обозначающих участников беседы.
- •Молиться (срг, стр.21)- «...Обращаться мысленно или вслух к Богу, Богородице или святым...».
- •V., to destroy; to ruin; to harm. Хулить
Частная Мера со
Словарный Ряд: сострадание, сочувствие, сопереживание, соучастие, соразмерить, несоразмерно, соизмеримо, несоизмеримо, соответствовать, соотнести, сопутник (спутник по жизни), сотоварищ, собрат, сородич, сотрудник, соплеменник, сосед, сожитель, соратник, сообщник, соучастник, сопредседатель, совладелец, соглядатай, событие, соитие, сообразить, соображать, сообразно, целесообразно, нецелесообразно и т.д.
Тут, понятное дело, голову особо ломать не нужно- и так ясно, что обозначает Частная Мера СО.
В моём понимании, эта Мера изпользуется, когда необходимо обозначить подобие участка вещества какому то другому участку вещества (вещество А подобно веществу Б). Подобие проявляется в состоянии, в присущих свойствах, в способе (виде) перехода из состояния в состояние (собрат, сочувствующий, сопереживать, соразмерять).
Следует различать Меру СО и Меру С с частотной вставкой О (С-о, Со), например- соединять, совращать.
Слово «соединять» стоит в ряду: сжимать, скреплять, смыкать, склеивать, склепать, сблизить, сдвинуть и т.д. За звуком С в слове «соединять» следует неясный короткий звук Ъ, который на письме обозначен как О, поэтому вместо записи СЪЕДИНЯТЬ (делать единым) мы имеем запись СОЕДИНЯТЬ, которая несколько изкажает смысл слова.
В слове совратить то же самое, в записи должно быть СЪВРАТИТЬ (принудить к свёртыванию, свороту с правильново жизненново пути), а не СОВРАТИТЬ (быть соучастником в мероприятии по отвратному (отвратительному) развращению).
Обращаю внимание на разницу в Образах: 1) совращение малолетних, растление малолетних, развратные действия в отношении ребёнка, развратная личность, изнасилование детей, 2) педофилия...
Чужеземное мёртвоязычное слово «педофилия» не несёт никаково Образа, более тово, там скрыт Образ П-ЕД-о-ПИЛИ-Я (еда, пили) и пиДАПИЛИ-Я (беда, пили, я... пили, беда).
Поэтому, пока у нас в России (не в Федерации, а в России) не откажутся от мёртвоязычия, и не вернутся к изпользованию образново Руссково Языка, дело особо не сдвинется. Пока все эти службы будут упорно продолжать бояться нашево Руссково языка, упорствовать в своём нежелании пользоваться нашим языком, будут продолжать называть некие явления мёртвоязычными чужеземными безобразными словами, где, например, вместо Образа разврата, развращения, разтления - Образы ЕДА, ПИЛИ, Я, БЕДА, ПИЛИ, Я, то... сами понимаете...
То же касается и ящиков, печати, «сетевых» източников и прочая. Пора бы им уже и взпомнить, что в нашей стране Россия, Русь, государственным языком является Русский язык, а не английский, греческий, латинский, или ещё какой ещё иноземный... Если ящики (а вслед за ними и люди) вернутся к изпользованию Руссково языка для выражения мыслей, то, несомненно, польза для нашево руссково общества будет ощутимая. Я, конечно, понимаю, что ящикам это непросто будет сделать (хозяевам то это не понравится), но, ребята, честно говоря, уже так воротит от вас, что приходится так вот, напрямую, просить об этом. По другому то вы же не поймёте...
Вы съездийте в любую ближайшую русскую деревню, привезийте к себе на предприятие ваше ящичное каково смышлёново мужика, девушку, парня, у нас на Руси, слава Богу, их ещё немало осталось (кто думать не разучился), они вам сделают все необходимые переводы с вашево, недоанглийсково языка на наш, на Русский язык. И вам легче станет, да и нам можно будет, хоть иногда, да и включать ящик... А то от ваших этих «саммитов-коньсенисусов-сенаторов-парыламентов-префектов-губирнаторов-мэров-дерьмокурятьи-либберолизания...» уже так воротит... Слова то все- нерусские, чужеземные, а живём то мы, вроде как, в России, в Руси... Нестыковочка получается.
Далее, обратите внимание, есть у нас в Языке слово СОТРУДНИК (со-трудник) и нет слова «со-работник». Любопытно, правда? О чём это говорит? На подсознательном уровне русские люди не приемлют состояния «работа» (состояние «работа» объемлет состояние «раб»): Работа-не волк, в лес не убежит. Дураки работу любят и т.д. Поэтому и нет у нас слова «соработник». А труд- это уже иной Образ, иное состояние (свободново человека, а не раба): Терпение и труд всё перетрут; Без труда не вытащишь рыбку из пруда,- тут уже появляется слово «сотрудник» (человек, с которым «вместе трудятся, со-трудничают»), и «сотрудничество»...
В последнее время, правда, русское слово «сотрудничество», «международное сотрудничество», «взаимовыгодное сотрудничество», «торговые отношения», «взаимовыгодная торговля», «взаимовыгодные торговые отношения» заменили на чужеземное «партнёрские отношения», «партнёрство», «кооперацию», «бизнес»... Оно и понятно, когда люди плохо знают наш Русский язык, им легче пользоваться тем языком, который им ближе по духу (английским, например, или греческим). Но то они... А нам то, русским людям, не подобает замусоривать свою речь, свой древний образный живой Язык всяким звуковым дерьмусором.
Ещё, по части изпользования Меры СО, вернее полново непонимания (или, наоборот, полново понимания-?) сущности этой Меры, сущности её изпользования...
У иудеев и иудо-христиан в ихних святых книгах повествуется о неких событиях, в которых участвовали жители некоево селения под названием Содом (Sodom. НАБ, стр. 23, 24)...
В нашем Русском языке есть такой Образ Дом. Этот Образ очень светлый, он тесно связан с такими Образами, как мать, отец, бабушка, дедушка, братья, сёстры, муж, жена, дети, семья, подворье, хозяйство, владение, достаток, любовь, счастье и так далее... Русский Образ ДОМ- это Родина, страна, друзья, родня и так далее...
А тут эти переводчики при переводе своей Торы (Еврейской Библии) на наш Русский язык соединяют образы некоево селения, где сами знаете, «кто» проживал и «чем» занимался, «от молодово до старово, все жители селения», (кто не знает, советую повнимательнее ознакомиться с содержанием иудо-христианской святой книги Библия (Ветхий Завет, Берешет/Бытие 19, 20), там немало любопытново написано и про жителей селений и про некоево Лота, и про двух дочерей ево и много чево ещё...)- с русским Образом Дом (со-дом). Это как понимать?
А что, нельзя было при переводе Библии с еврейсково языка (хибру, hebrew-англ) изменить одну буковку, хотя бы, О на Ы (Содым). Русскоязычным иудо-христианам то какая разница, какие там названия были у селений тех библейских- Содым и Гоморрах, или Содом и Гоморрах (кстати, два «р» в слове-это зачем. В Русском языке нет слов с двумя Р. Зачем из чужих языков волочь то всё это?), а вот русский Образ Дом в этом случае (при записи Содым) удалось бы убрать подальше от этово, скажем так, весьма и весьма своеобразново библейсково селения (чем они своеобразны, те два селения,- почитайте в Еврейской Библии, в Ветхом Завете). Там единственно, для русскоязычных записано (на русском языке), что жители тех селений пришли «познать» двух странников. А вот в узаконенной для иудо-христиан всево земново шара Американской Библии записано- «совокупиться» (НАБ, стр. 23), а в Живой Библии, так и вообще- «изнасиловать», «принудить к насильственному совокуплению» (ЖБ, стр. 14). Но то, понятное дело, для иудо-христиан, которые говорят на английском языке. Те то уже давно покорены, превращены в рабов, в скот пасомый, горбатящийся на богатея-угнетателя...
Вот ныне иудо-христиане России и имеют то, что имеют- образ селения Содом, где проживали все мы знаем «кто», и который (Содом) был сожжён дотла Яхвех (Иегова, ЙХВХ) Богом вместе со всеми ево обитателями. Такой вот со-дом с со-домитами получается...
Я не знаю, то ли те переводчики с еврейсково так плохо знали наш Русский язык (они что, не понимали разницу между русскими словами «познать» и «совокупиться»?), то ли они по умыслу привязали тот библейский Содом к нашему русскому Образу ДОМ... Ещё ведь и попы иудо-христианские какое словечко то выдумали потом - «содомиты» (люди, занимающиеся мужеложеством (мужеложество-совокупление мужчинки с мужчинкой)). Как вам, уважаемые Читатели, таково рода «привязочка»? Теперь у нас в Языке есть «домовитая хозяйка» и есть «содомиты», занимающиеся мужеложеством (включите любой тела-ящик, там этово «добра» сейчас - как говна за баней). Близко и по звучанию и в записи... Вот только по смыслу некоторое различие есть... И куда только все эти Синоды и попы глядели, когда утверждали тот перевод с еврейсково языка, ничево не понимаю... Неужели они всё это по умыслу делали?..
Такие вот любопытные бывают случаи при переводах иностранных книг на Русский язык. Негоже, когда переводчики, не зная нашево языка (или-плохо зная ево), берутся за переводы объёмных книг...
Ещё один пример глупости и невежества...
СОСИСКИ...СО-СИСКИ...
А всё это- Частная Мера СО.