Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общее устройство языка.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
1.74 Mб
Скачать

Слово как средство передачи векторново построения

Опираясь на понимание тово, что в нашем подсознании наличествует смысловая нагрузка о двенадцати видах перехода вещества из состояния в состояние (двенадцати видах «движения»), можно прийдти к пониманию тово, что Пользователь, разполагая себя (или любой требуемый участок вещества, или существо) в той или иной точке относительно начала, конца, либо «средней части» вектора (условно обозначающево переход), должен с помощью Слова (Меры) обозначить это «месторазположение».

То есть, с помощью Слова Пользователь передаёт, условно говоря, «векторное построение», в котором указывается относительное разположение переходных состояний вещества, участков вещества, существ.

Необходимость этово возникает по причине тово, что мир вокруг Пользователя пребывает в состоянии непрерывново изменения (произходящево с разными частотами).

Кроме смысловой нагрузки о непосредственно «векторном построении» в Слове наличествует смысловая нагрузка об източнике, прилагающем (прилагавшем) усилия, направленные на осуществление перехода вещества в новое состояние. Усилие может прилагать как сам източник «вектора», так и внешний, стороний източник. То есть, усилие на осуществление «действия» может быть приложено как самим източником «действия», так и внешним източником, оказывающем некое «воздействие» на вещество «из вне» (с целью принуждения ево, вещества, перехода в новое состояние).

Чтобы правильно, без изкажений, передавать смысловую нагрузку об этих изменениях, и о взаимном, относительном, разположении участков вещества и существ, некоторым образом соприкасающихся с этими изменениями, в Языке существуют Меры, которые передают необходимую смысловую нагрузку об этом.

Кратко разсмотрим эти смысловые Меры, а также слова, которые образуются с помощью таких Мер.

  1. Частная (частотная) Мера В (со смысловой «огласовкой»). Изпользуется при необходимости передачи смысловой нагрузки о завершении второстепенново (попутново) перехода вещества в новое состояние. Это, так называемый, «попутный, сопутствующий вектор». Конец сопутствующево вектора или совпадает с началом основново вектора (основново действия), или находится в непосредственной близости от оново.

То есть, к началу основново «действия» сопутствующее, второстепенное «действие» закончено (вещество перешло в новое состояние). При этом, източник «усилия»- сам Източник основново действия.

Примеры: крикнув, взкрикнув, прокричав, спрыгнув, попрыгав, сказав, кольнув, наколов, присев, повыв, подшив, убрав, скользнув, нагрев, ки[д]нув, покидав, прихватив, разогнув, прополов, проплыв, понавыдумывав... и так далее.

  1. Частные (частотные) Меры Т, Н, М (со смысловой «огласовкой»). С помощью этих мер передаётся смысловая нагрузка о завершении перехода вещества в новое состояние. При этом, усилие приложено внешним източником.

Примеры: гонимы, разгоняемы, угнан, загнан, ранимы, ранен, ведомы, пасомы (пасомые [животные], пасомый [пастухом] скот, пасомое [пастухом] стадо скота), видимы, невидан, невидимы, невиданные, невредимы, повреждён, утверждён, освобождён, загнут, взки[д]нут, вышит, выжат, нажит, продут, просунут, облюбован, закован, взят, снят... и так далее.

При изпользовании слов, в состав которых входят указанные Частные Меры, в умолчаниях передаётся смысловая нагрузка о внешнем източнике, прилагавшем (приложившим, прилагающем) усилия для перевода участка вещества в новое состояние. Далее, эта смысловая нагрузка, по желанию Пользователя, или сохраняется в умолчаниях, или оглашается. Всё зависит от намерений Пользователя. Как правило, злонравные, по прихоти своей корыстной, не оглашают смысловой нагрузки, которую они передают в умолчаниях, поскольку это один из приёмов, с помощью которых угнетается (как опосредованно, так и напрямую) сознание людей.

Так, всем известны некие злонравные, которые открыто, не таясь, называют некое количество людей «пасомыми», тем самым сообщая в умолчаниях, что эти люди («пасомые») являются, по сути, животными, скотом (пасут то в поле ково? – скот).

Кроме тово, изпользуя Частную Меру ОМ в слове «пасомые», злонравные в умолчаниях сообщают, что существуют ещё и некие «пастухи» («пасущие», сравните: влекомые-влекущие, ведомые-ведущие, судимые-судящие, невредимые-вредящие), которые и «выпасают пасомых», то есть «пастухи, пасущие, выпасающие своё посомое стадо скота». Понятное дело, что эти самые «пасомые» не в состоянии осмыслить всей смысловой нагрузки, несомой русским Словом (Русский язык они то знают плоховато, сами знаете, как ево преподают в учебных заведениях, к тому же им запрещено разсуждать, мыслить самостоятельно), но вот остальные...

Другой пример... Если вы, уважаемые Читатели, откроете некое удостоверение личности, в котором в печатном виде подтверждается то, что вы являетесь гражданином (не гражданкой!) России, то вы не обнаружите названия страны Россия в этом удостоверении. Понятное дело, что сие удостоверение названо чужеземным словом «паспорт» (passport, пэспорт, англ), у нас то чиновники, сами знаете... Но, ведь и название страны там как указано? Российская Федерация (Federation, Федирэйшн, англ). А где название страны Россия? Нету... Конечно, эти названия, по Основному Закону, равнозначны... Но, название страны Россия- отсутствует.

Далее... В подтверждении тово, что страна называется Федерация (а не Россия), на странице «два» стоит печать, где указано название государственной службы, выдавшей удостоверение личности: «Федеральная миграционная служба», то есть Федерал майгрэйшн служба (Federal migration, англ), если произносить английские, чужеземные слова, всё таки, правильно, а не так, как их произносят в этой самой «службе».

То есть, в названии государственной «майгрэйшн»-миграционной службы нет слова «российский» (по названию страны Россия), а есть слово «федеральный» (неправильное произношение английсково слова федирэл) по названию страны Федерация (Федирэйшн), которая, пока ещё, называется Российская. Федерация- Федирэйшн-Federation.

Это к вопросу о смысловой нагрузке, передаваемой в умолчаниях...

Если сюда же добавить то, что озвучивается уже открыто, на всю страну, пусть даже и под видом «хохмы»,- «наша Раша» (Раша, Russia, англ)...

А кто это там заявляет, что страна «Раша» (Россия по-английски) стала уже «ихней»? А?

Это вообще о чём? Или о ком? А кто это там, из англо-лопочущих, вдруг заявил, что стал хозяином Раши, то есть России? Не рановато ли, сэры-засеры, сёры-засёры?

И ещё об умолчаниях... Далдоня уже который год о каких то там «россиянах» и «россиянках» (а где русские в России, куда русские то подевались?), люди из лохъящиков по умолчанию утверждают, что существует некая страна под названием «россиянь, россияния»...

Вы о такой стране слышали, уважаемые Читатели? Я-нет... То есть, жители, «россияне» и «россиянки», есть, а самой страны нету... А как это так может быть?... Вот загадка то... А русский народ, русские люди тогда где живут, почему о них лохуящики ни слова не говорят? А?

Получается, если бы некоторое время назад некий известный пойло-потребитель прошипел бы из лохъящика о неких «федерацузах» и «федерацуженках» (по умолчанию, жителях страны Федерация), то лохъящичные люди до сих пор, как те попугаи, повторяли бы за ним ево бред?

С помощью Меры также передаётся и вид перехода (непрерывный, прерывающийся, кратковременный и так далее).

Сравните: пасомые, выпасаемые, построив, понастроив, понавыстраивав, построивший, выстраивавшийся, выстраивавшиеся, строящиеся, выстраивающийся, крикнув, прокричав, понавыкрикивав, крича, выкрикивая, выдви[г]нув, пораздвигав, двигая, выдвинут, толкнув, разтолкав, повыталкивав, толча, толкая, выталкивая, вытолкнут, толчёный, толкущий, толкающий, отталкивающий... и так далее.