- •Сучасна українська літературна мова
- •Літературна мова та мовна норма
- •Поняття літературної мови та мовної норми
- •Основні характерні риси мовної норми на сучасному етапі розвитку літературної мови
- •Мова та її функції. Мова і національна картина світу
- •1. Функції мови
- •2. Мова і національна картина світу
- •Мова і держава
- •Поняття “національна мова” і “державна мова”
- •2. Поняття офіційної і державної мови
- •3. Мовна політика в Україні
- •4. Мовне законодавство України
- •Державотворча функція мови. Поняття престижу мови
- •Лексичний склад сучасної української мови
- •Характеристика лексичного складу
- •Точність слововживання як ознака мови науки
- •Українська фразеологія
- •1. Фразеологія як розділ науки про мову
- •2. Класифікація фразеологізмів
- •3.Види фразеологізмів
- •4.Стилістичні можливості фразеологізмів
- •Українська лексикографія
- •1.Предмет лексикографії
- •2. Типи словників
- •Вербальні і невербальні засоби спілкування
- •Етикет ділового спілкування
- •1. Поняття про етикет спілкування
- •Основні правила спілкування:
- •2. Мовний етикет майбутнього фахівця
- •Основи культури усної мови
- •1. Особливості усного ділового спілкування
- •2. Публічний виступ як специфічна форма репрезентації усного професійного мовлення
- •3. Види публічних виступів
- •Функціональні стилі сучасної української мови
- •1. Поняття функціональний стиль мови
- •2. Класифікація стилів
- •3. Мовні особливості наукового стилю
- •3. 1. Анотація
- •3.2. Реферат
- •3.3. Основні правила бібліографічного опису
- •4. Мовні особливості офіційно-ділового стилю
- •5. Мова права
- •Документ. Основні реквізити. Типи документів
- •Апостроф
- •М’який знак
- •Знак м'якшення не пишеться
- •Чергування голосних
- •Змiни в групах приголосних
- •Іменник
- •Iменники I вiдмiни
- •Iменники II вiдмiни
- •Iменники III вiдмiни
- •Ступенi порiвняння прикметникiв
- •Числiвник
- •Відмінювання кількісних числівників
- •Узгодження числівників з іншими частинами мови
- •Правила запису числової iнформацiї
- •Особливості передачі російського прийменника по
- •Особливості перекладу дієприкметникових конструкцій
- •Особливості вживання дієприслівників
- •Зразки документів
- •Резюме – це документ, у якому коротко викладаються особисті, освітні та професійні відомості про особу.
- •Резюме Батуріна Ніна Андріївна
- •Доповідна записка
- •Контрольні питання
- •Короткий російсько-український юридичний словник
- •Типові мовні звороти
- •Література
Особливості передачі російського прийменника по
В українськiй мовi прийменник ПО вживається на позначення мiсця руху: Провела мене пiсня по стежках дитинства, Люблю ходити по садах у пору листопаду; мети руху: Пiшов по книгу в бiблiотеку, Швидко пiшла по воду до криницi; а також на позначення логiчної вiдповiдностi мiж елементами: Три рази по чотири - буде дванадцять, Видно пана по халявах. У всiх iнших випадках можлива замiна прийменниковими конструкцiями з iншим прийменником чи безприйменниковими конструкцiями:
ПО = ЗА: по общему согласию - за спiльною (взаємною) згодою; по приказу - за наказом;
ПО = З: по многим причинам - з багатьох причин; по инициативе - з iнiцiативи;
ПО = НА: по образцу - на зразок; по адресу - на адресу;
ПО = У (В): по делу - у справi; по направлению к - у напрямку до;
ПО = ДЛЯ: курсы по изучению - курси для вивчення; по усовершенствованию - для вдосконалення;
ПО = ПIСЛЯ: по прибытии - пiсля прибуття; по окончании - пiсля закiнчення;
ПО = ЧЕРЕЗ: по болезни - через хворобу; по вине - через провину;
ПО = БЕЗПРИЙМЕННИКОВА КОНСТРУКЦIЯ: по почте - поштою; по крайней мере - принаймнi; по меньшей мере - щонайменше.
Завдання 39. Перекладіть речення українською мовою. Запам’ятайте конструкції з прийменниками.
1. Он уволился с работы по собственному желанию. 2. Она была одета по последней моде. 3. По праздникам мы всей группой выезжаем за город. 4. Шофер останавливает автобус по требованию. 5. По моей вине собрание не состоялось. 6. Сегодня нам прочитают дополнительную лекцию по гражданскому праву. 7. Я по ошибке взял (взяла) чужую тетрадь. 8. Библиотека открывается в 9 часов. 9. Мы пришли в аудиторию раньше всех. 10. Ветераны обслуживаются без очереди. 11. По приказу ректора следующая суббота будет рабочей.
Завдання 40. Прекласти конструкцiї. Пояснити принципи перекладу.
При поступлении на работу; по вопросу о том; Национальное управление по трудовым отношениям; по мере увеличения производства; поправка к закону; плата по сберегательным и срочным вкладам; корректировка с учетом инфляции; Закон о занятости; в течение определенного периода; по мере того как; по декрету правительства; с целью защиты внутренних производителей; объем потребления при разных уровнях дохода; цена, по которой преоретается продукция; при меньшем количестве капитала; вывод о том; крупный по размеру; по числу акций; по объему продаж; предлагать к продаже по разным ценам; по сравнению со спросом; по горизонтали; по закону; ставка процента, выраженная в долларах по текущему курсу; по экспорту нефти; комитет по борьбе; по своему усмотрению; по отношению к иностранным валютам; покупка по неизменной цене; со стороны предпринимателей; данные о том; закон, согласно которому; по общепринятому мнению; по некоторым оценкам; по данным МВФ.
Завдання 41. Скласти речення з кiлькома наведеними вище конструкцiями.
Завдання 42. Виправити помилки. Пояснити причини таких помилок.
Люблю ходити по садам пiсля дощу. Комiтет по фiзкультурi та спорту. Вiн грав не по правилам. Комiсiя склала акт по нестачi продукцii. Ми вiдвiдали музей вiдразу по приїздi до мiста.
На рiвнi словосполучення слова поєднуються за допомогою пiдрядного зв'язку. Керування - це такий вид пiдрядного зв'яку, при якому головне слово вимагас вiд залежного конкретноi вiдмiнковоi форми. Розрiзняють iменне, прикметникове i дiєслiвне керування.
Iменне: авторитет + серед + Р. вiдмiнок (колег); повага + в (у) + М. вiдмiнок (колективi); завiдувач + Р. вiдмiнок (кафедри); командувач + Р.вiдмiнок (армiї).
Прикметникове: багатий + на + Зн. вiдмiнок (хлiб); характерний + для + Р. вiдмiнок (жiнки); властивий + Д. вiдмiнок (авторовi); притаманний + Д. вiдмiнок (йому).
Дiєслiвне: адресувати + Д. вiдмiнок (товаришевi); адресувати + на + Зн. вiдмiнок (завод).
інформувати + Р. вiдмiнок (слухачiв); повiдомляти +Д. вiдмiнок (слухачам); дякувати + Д. вiдмiнок (батьковi); зрадити + Зн. вiдмiнок (товариша); ігнорувати + Зн. вiдмiнок (погляд); спричиняти + Зн. вiдмiнок (хворобу); говорити + Ор. вiдмiнок (українською мовою); писати + Ор. вiдмiнок (французькою мовою); завідувати + Ор. відмінок (кафедрою); командувати + Ор. відмінок (армією).
Завдання 43. Перекладіть текст українською мовою.
Употребление термина “коррупция” применительно к политике приписывается еще Аристотелю, который определял тиранию как неправильную, испорченную, т.е. коррумпированную форму монархии. В римском праве этим термином обозначалась деятельность нескольких лиц, направленная на нарушение нормального хода судебного процесса или управления обществом.
Одно из наиболее коротких современных определений принадлежит Дж. Сентурия: злоупотребление публичной властью ради частной выгоды. При этом остается неясным, относится ли это деяние к разряду законных или противозаконных, задевает ли оно общественное мнение, подрывая чувство справедливости, имеет ли измеримые последствия (увеличивает общественное благо или, напротив, наносит ущерб общественному благосостоянию) и/или нематериальный результат (утрата доверия) (підручник).
Завдання 44. Складіть словосполучення, в яких головними виступатимуть наведені нижче слова.
Повiдомлення, утвердження, резервування, розгляд, прийняття.
Завдання 45. Утворіть словосполучення з поданих слiв. Якими вiдмiнками керують головнi слова?
Усунення, помилка; порушення, правило; змiцнення, зв'язки; лiквiдацiя, наслiдки; виправдати, друг; запевнити, учитель; завчити, вiрш.
Завдання 46. Виправіть помилки.
Щиро дякую батька за його поради. Вiн зрадив менi у найскрутнiшу хвилину. Футболiсти "Зенiта" в цьому матчi зазнали поразку. Хiрургiчним втручанням йому тiльки завдали шкоду. Дiвчина хворiла ангiною. Наш край славиться на пiснi. Цей край багатий хлiборобами. Засоби масової iнформацiї невчасно проiнформували населенню про цю подiю.
Завдання 47. Перекладіть конструкцiї. Провiдмiняйте займенники.
Повышение его качества, при любых условиях, кто имеет большой доход, управляющий ею, какой-либо другой товар, который сводит вместе, резерв этого банка, отсутствие у них достаточной квалификации, каждая единица каждого ресурса оплачивается.
Запам’ятайте!
Активні дієприкметники теперішнього часу |
Пасивні дієприкметники теперішнього часу |
Утворюються від незначної кількості дієслів за доп. суф. –уч-,-юч-, -ач-, -яч- Форма не продуктивна! (В російській мові суф. -ущ-,-ющ-,-ащ-, -ящ-: ведущий, лежащий, летящий, следующий). Наприклад: Правлячі кола, підростаюче покоління, мобілізуючий чинник. |
___________________ В українській мові відсутні! (В рос. мові суф. -ом-, -ем-, -им-: управляемый, применяемый, вменяемый, выпускаемый, любимый, несомый) |
Активні дієприкметники минулого часу |
Пасивні дієприкметники минулого часу |
Утворюються за допомогою суф.-Л-. Утворюються не від усіх дієслів! (В рос. мові: суф.-вш-:потерпевший, поседевший, устаревший). Наприклад: Потерпілий громадянин, застаріле обладнання. |
Утворюються за доп. суф. –н-, -ен-,-т-. Найуживаніша форма! (В рос. мові: суф. -енн-,-анн-,-т-: данный, расчитанный, согретый). Наприклад: Осудна особа, обіймана посада, даний час, зазначений документ. |