- •Энциклопедия: Кельтская мифология
- •* Часть I. *
- •Глава 1.
- •Глава 2.
- •Глава 3.
- •Глава 4.
- •* Часть II. *
- •Глава 5.
- •Глава 6.
- •Глава 7.
- •Глава 8.
- •Глава 9.
- •Глава 10.
- •Глава 11.
- •Глава 12.
- •Глава 13.
- •Глава 14.
- •Глава 15.
- •Глава 16.
- •Глава 17.
- •Остров убийцы
- •Остров муравьев
- •Остров огромных птиц
- •Остров свирепого чудовища
- •Остров гигантских коней
- •Остров каменной двери
- •Остров яблок
- •Остров удивительного чудища
- •Остров кусающихся коней
- •Остров огненных свиней
- •Остров крошечной кошечки
- •Остров черных и белых овец
- •Octpob огромных коров
- •Остров мельницы
- •Остров чернокожих плакальщиков
- •Остров четырех изгородей
- •Остров стеклянного моста
- •Остров крикливых птиц
- •Остров анахорета
- •Остров волшебного фонтана
- •Остров кузницы
- •Море прозрачного стекла
- •Подводный остров
- •Остров пророчества
- •Остров водяной струи
- •Остров серебряной колонны
- •Остров на пьедестале
- •Остров женщин
- •Остров красных ягод
- •Орлиный остров
- •Остров огненного вала
- •Остров старого монаха с о. Тори
- •Соколиный остров
- •Возвращение домой
- •* Часть третья *
- •Глава 18.
- •Глава 19.
- •Глава 20.
- •Глава 21.
- •Глава 22.
- •Глава 23.
- •Глава 24.
- •Глава 25.
- •Глава 26
- •* Часть 4 *
- •Глава 27
- •1 9 Футов - около 2,8 м (прим. Перев.). Айона
- •Амаэтон
- •Амхэйргин, или амайрген
- •Аоибхинн
- •Аоифе (2), или айфе
- •Аэй, долина
- •Бан бенвикский
- •Бардси, остров
- •Белый олень
- •Бессмертие
- •Бин сидхе
- •Бинн гулбан
- •Блатнад, или блатнат
- •Блодуэдд
- •Богли, или привидения
- •Бодб дирг
- •Бойн, река
- •Большая фурия
- •Бригитта, или брид
- •Брикриу
- •Буинне рыжий
- •Ванборо
- •Ведьма из преисподней
- •Вортигерн
- •Габалглин
- •Габра, или говра
- •Гельветы
- •Гергестская красная книга
- •Герне охотник
- •Гиганты (великаны)
- •1 Epistola Gildae (лат ) - "Послание Гилдаса" (прим. Перев.)
- •Глас гаибненн
- •Гластонбери тор
- •Голейддидд
- •Голл мак морна
- •Горбодук
- •Да дерги приют
- •Дагда, или дагхда
- •Двинвен
- •Дейрдр, или дердриу
- •Дердриу
- •Деревья
- •Детские захоронения
- •Дехтире, или дехтине
- •Джеффри монмутский
- •Диан кехт
- •Диармайд
- •Донн куальгне
- •Душа ирландии
- •Евангелия иллюминированные см. Иллюминированные евангелияж
- •Желтое древко
- •Жертвоприношения человеческие
- •Животные
- •Иалон (иалонус)
- •Иануария
- •Иатх н'ананн
- •Ивериадд
- •Имболк, или имболг
- •"Интерпретацио кельтика"
- •Иолданах
- •Иоруаидх
- •Иосиф аримафейский
- •Испаддаден пенкавр
- •Источники
- •"Итиниэрариум камбриаэ"
- •Камлуан
- •Каоилте
- •Карадавк
- •Каратак, или карактак
- •Карающий
- •Кармартенская черная книга
- •Картимандуа
- •Касваллан
- •Катбад, или катбадх
- •Квн аннвн
- •Келлская книга
- •Кельтои
- •Кельтский крест
- •Кельтский язык
- •Кермэйт
- •Керридвен, или кэрридвен
- •Кетеленн
- •Киндделиг
- •Кинедир виллт
- •Клан баоизгне
- •Коблины
- •Колесницы
- •Коннахт
- •Конхобар мак несса
- •Красная ветвь
- •Красное копье
- •Красные шапочки
- •Крейдхн
- •Кухулин
- •Ланцелот, или ланселот
- •Лаогхэйр буадах
- •Лаогхэйр
- •Либхар габхала эйреанн
- •Линдоу, человек из...
- •Лионесс
- •Лощина опасностей
- •"Мабиноги"
- •"Мабиногион"
- •Маг мелл
- •Мананнан мак лир
- •Матолвх
- •Маэлмуири
- •Медицина
- •Медравд
- •Мелеас, или мелиас де лиль, мелиганс, мелигранс, мелвас
- •Миодхаоин
- •Мирддин
- •Мифы о завоеваниях
- •Модели оружия
- •Морриган, или морригу
- •Муиртумне, равнина
- •Муйредахский крест
- •Мунстер
- •Мэл дуин
- •Мэлори, сэр томас
- •Мэнор алун и мэнор пенардд
- •Мэт фаб матонви
- •Нантосвелта
- •"Неиссякающий"
- •Немайн, или немхэйн
- •Ниалл нойгиаллах
- •Огирвран
- •Огхма, или огма
- •Ойсин, или оссиан
- •Октриаллах
- •19). См. Также белый олень. Ольстер
- •Осла большой нож
- •Остров мэн
- •Охалл охне
- •Оэнгус, или аэнгус
- •11). Еще в одной легенде Оэнгус помогает Диармайду, приходившему ему
- •Оэт и аноэт
- •Парталон, или паритолон
- •Патрик, св.
- •Поррекс
- •Потусторонний мир
- •Прасутаг
- •Превращения
- •"Придвен"
- •Придеин
- •Придери
- •Равнина неудачи
- •Рединврский олень
- •Рейнгейм
- •Рианнон
- •21). Рианнон в легендах неизменно ассоциируется с лошадьми, что дало
- •Риннон рин барнавд
- •Ритуальная порча вещей
- •Ронабви
- •Роскошная грива
- •Росмерта
- •Росс красный
- •Русалки водяные
- •Садб, или саар, или сабия
- •Самилданах
- •Самханах
- •Самхейн
- •Саут кэдбери, замок
- •Свастика
- •Серый из махи
- •Сетанта, или седанта
- •Сине-зеленое
- •Сионан, или синайнн
- •Скальный мост
- •Скипетр
- •Сокровища британии
- •Стеклянная башня, или стеклянный замок
- •Столбы и колонны
- •Стоунхендж
- •Стучащие
- •Суалтам
- •Таиллтинн
- •Тайгернмас
- •Талиесин
- •Таранис
- •Тарбфейс
- •Тврх трвит
- •Тилвит тег
- •Тир таирнигириб
- •Толлундский человек
- •Тори остров
- •Торк триат
- •Тристрем, тристан
- •Троичная символика
- •Туан мак кэйрелл
- •Туатха де данаан
- •Уайт маунт
- •Угэйн мор
- •Феррекс
- •Фионнбхар
- •Фионуала
- •Фир болг, или фирболг
- •Фоморы, или фомхоры, или фоммоири, или фомориане
- •Форгалл
- •Фэйлинн
- •Халльштатт
- •XIX в. Здесь были проведены широкие археологические раскопки (см.
- •Халльштаттские раскопки
- •Халльштаттский период, или халльштаттская культура
- •Хаммер, бог
- •Холмы, укрепления на них
- •Хоуэльтский крест
- •Хохдорф
- •Хэллоуин
- •Шэннон, река
- •Эбер, или эбер донн
- •Эбер финн
- •Этэйн, или эдэйн
- •Эфнисен
- •Эхтрай, или эхтра
Глава 13.
СТРАНА КАРЛИКОВ
Из всех легенд о мужах Ольстера, не связанных непосредственно с образом
Кухулина, одна из наиболее интересных - легенда о Фергусе Мак Леде и короле
карликов. В этой истории Фергус предстает королем Ольстера, но поскольку он
жил в одно время с Конхобаром и в "Тайн Бо Куальгне" сказано, что он
последовал за Конхобаром на войну, мы вправе считать его, как и Кухулина,
чем-то вроде младшего короля. Действие легенды происходит в Файлинне, или
Стране карликов, среди племени эльфов, представляющих собой забавную пародию
на обычные общественные отношения. Эти существа очень малы (подобно всем
карликам и литературах архаических народов), но наделены волшебной властью и
силой. Иубдан, король Файлинна, упившись на пирах волшебным вином, в полной
мере ощущал величие и непобедимость своих войск; в самом деле, разве среди
его воинов не было знаменитого силача Гловера [1], способного одним ударом
топора перерубить стебель чертополоха? Однако Эйсирт, придворный бард
короля, слышал кое-что о племени гигантов, обитающих в Ольстере; один их
воин способен уничтожить целый отряд или даже войско карликов. Бедный бард
имел неосторожность рассказать об этом надменному королю, и тот приказал
немедленно заключить его в темницу до тех пор, пока тот не поклянется
отправиться в страну грозных великанов и не привезет туда какие-нибудь
доказательства справедливости своей истории.
[1] Гловер (англ. Glower) - сердитый взгляд (Прим. перев.).
Эйсирт покорно отправился в страну великанов, и в один прекрасный день
король Фергус со своими лордами заметил у ворот своего дуна какое-то
крошечное существо, облаченное в пышные одежды королевского барда. Существо
потребовало впустить его, и Аэда, любимый карлик и бард короля, осторожно
посадил гостя на ладонь и внес его в зал. Там малыш совершенно очаровал всех
придворных своими мудрыми и остроумными суждениями, удостоился особой
милости сидеть рядом с первыми поэтами и благородными мужами Ольстера и был
отпущен обратно в Файлинн. Ему было позволено увезти с собой в гости и
карлика Аэду, увидев которого карлики сочли его "фоморским великаном", но
Эйсирт объяснил своим собратьям, что в Ольстере средний мужчина вполне может
носить его под мышкой, как ребенка. Итак, Иубдан убедился в существовании
великанов, но Эйсирт поведал ему под страхом гейса об особом правиле
рыцарского этикета, заключавшемся в том, что никто из ирландских вождей, под
страхом оказаться опозоренным, не имел права, подобно Эйсирту, самочинно
явиться во дворец Фергуса и отведать королевской каши. Увидев Аэду
собственными глазами, Иубдан порядком перепугался, но все же решил сам
поехать в страну великанов и даже попросил свою жену, Бебо, сопровождать
его.
- Ты, видно, совсем рехнулся, - отвечала та, - когда приказал запереть
Эйсирта в тюрьму, - но и то сказать: во всем свете не найдется никого, кто
смог бы убедить тебя выслушать здравые доводы.
Итак, они все же отправились, и волшебный скакун Иубдана мигом перенес
их через море, так что царственные карлики оказались в Ольстере и около
полуночи появились на пороге королевского дворца.
- Давай поскорее отведаем королевской каши, как собирались, -
предложила Бe6o, - и убежим подобру-поздорову, пока не настало утро.
Итак, они тихонько проникли во дворец и обнаружили горшок с кашей.
Иубдану удалось дотянуться до края горшка, только встав на спину своего
коня. Поднявшись на цыпочки, чтобы зачерпнуть каши, король карликов потерял
равновесие и упал в горшок. Там он накрепко прилип к густой каше, и наутро
повара Фергуса обнаружили его в горшке с кашей, возле которого заливалась
горючими слезами бедная Бебо. Повара тотчас вытащили Иубдана и отнесли его к
Фергусу, который был немало удивлен, увидев у себя во дворце нового
крохотного гостя, да еще в придачу и не одного, а с женой. Он милостиво
принял их, но наотрез отказался отпустить их, сколько они ни умоляли его.
Далее история развивается уже совершенно в духе сочного раблезианского
юмора, описывая всевозможные приключения, а затем приводится замечательное
стихотворение, написанное, по-видимому, в форме совета слуге Фергуса,
разводящему огонь в очаге. В нем сравниваются свойства разных деревьев.
Приведем несколько выдержек из него:
"Не жги в очаге прекрасную яблоню с опущенными ветвями, сплошь покрытую
белыми цветками, к нежным бутонам которых все мужчины протягивают руки. Не
руби на дрова благородную иву, это прелестное украшение лучших поэм: из
цветков ее пчелы пьют нектар, раскидистые ветви дают прохладную тень...
Лучше уж жги рябину со всеми ее кистями: это нежное, воздушное дерево,
любимец мудрых друидов. Но избегай тонкоствольных деревьев, не руби зеленый
орешник... Не бросай в очаг и ясеня с черными почками - дерево, из которого
вытачивают колеса, мчащие воинов в битву; древки копий у них сделаны тоже из
ясеня".Наконец, обитатели Страны карликов огромными толпами прибыли в
Ольстер, умоляя освободить Иубдана. Когда же король отказал им, они
напустили на землю Ирландии всевозможные бедствия и моры, похищали зерно из
колосьев, сделали так, что у коров пропало молоко и телята умирали от
голода, отравили родники и так далее. Но Фергус бы неумолим. Тогда карлики,
вспомнив о своем статусе земных богов, del terrem, обещали устроить так
чтобы равнины перед дворцом Фергуса ежегодно сами собой, без пахоты и сева,
покрывались толстым слоем зерна, но все было напрасно. Наконец Фергус
согласился отпустить Иубдана, но взамен потребовал в качестве выкупа самые
удивительные из его сокровищ. Иубдан поспешно принялся перечислять их:
котел, который никогда не пустеет, арфа, играющая сама собой, и, наконец,
упомянул о паре удивительных башмаков, надев которые можно идти по воде так
же свободно, как по суше. Фергус выбрал эти башмаки и отпустил Иубдана.
Однако для смертных очень опасно требовать от богов выкупа и тем более
лучших сокровищ; дело в том, что в магических дарах часто присутствует
скрытая месть. Так оказалось и на этот раз. Получив башмаки, Фергус надел их
и никак не мог остановиться, исходив вдоль и поперек все озера и реки
Ирландии. Однажды, на озере Лох Рури, ему встретилось ужасное водяное
чудовище - Муирдрис, или речной конь, обитавший в озере, и незадачливый
Фергус едва ноги унес от него. Лицо его от ужаса так и осталось
перекошенным, но, поскольку человек с телесным изъяном не мог править и
оставаться королем, королева и приближенные поспешили убрать из дворца все
зеркала, чтобы король не увидел себя со стороны и не испугался. И все же
как-то раз, когда он принялся распекать служанку за какую-то оплошность,
девушка обиженно воскликнула: "Уж лучше бы ты, Фергус, отомстил за себя тому
проклятому речному коню, который перекосил тебе лицо, чем проявлять свое
геройство с девушками!" Фергус тотчас потребовал подать ему зеркало и
заглянул в него. "Да, это правда, - проговорил он, - во всем виноват тот
самый речной конь из Лох Рури".
Окончание этой истории прекрасно описано в поэме сэра Сэмюэля
Фергюсона. Фергус сбросил заколдованные башмаки, схватил свой старый меч и
поспешил к озеру Лох Рури:
На целый день и ночь
Под волны он ушел и скрылся прочь,
И все увидели, как вновь и вновь
Бурлит вода и в ней алеет кровь.
На третий день король из волн восстал -
В руке он голову Муирдриса держал!
И спали чары! Все его черты
Вновь обрели покой державной кpacoты,
И каждый, кто узрел его таким.
Не в силах был не любоваться им.
И Фергус, на берег швырнув трофей,
Воскликнул: "Вот и я!" - и сел скорей.
Явно ироническая трактовка сказочного элемента в этой истории позволяет
отнести ее к позднему периоду формирования ирландских легенд, однако ее
трагическая и благородная развязка со всей определенностью говорите ее
принадлежности к памятникам литературы бардов Ольстера. Содержание истории
вполне вписывается в тот круг идей, который сложился едва ли не в ту же
эпоху, что и легенды о Кухулине.