Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
[ Делез ] Логика смысла.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
22.08.2013
Размер:
704.51 Кб
Скачать

69 Логика смысла

их коммуницировать. Или, как в песне Садовника, слово именуется заключительной

фразой каждого куплета, которая и осуществляет коммуникацию между двумя типами

предпосылок.

В-четвертых, мы находим крайне разветвленные серии, регулируемые

словами-бумажниками и, если необходимо, задаваемые с помощью эзотерических слов

предыдущего типа. Фактически, такие слова-бумажники сами выступают как

эзотерические слова особого типа. Прежде всего они определяются тем, что

сокращают не-. сколько слов и сворачивают в себе несколько смыслов ("злопасный"

= злой + опасный). Проблема, однако, заключается в том, чтобы знать, когда

слова-бумажники необходимы. Ведь слово-бумажник всегда можно подобрать, а при

желании за таковое можно принять почти любое эзотерическое слово. На деле же,

употребление слова-бумажника оправдано только тогда, когда оно выполняет

специфическую функцию эзотерического слова, которое оно, как считается,

обозначает. Так, например, эзотерическое слово с простой функцией сокращения

[слов] внутри единичной серии (вашство) словом-бумажником не является. Другим

примером может служить знаменитый Бармаглот, где множество слов, описывающих

фантастическую зоологию, вовсе не обязательно принимать за слова-бумажники:

например, toves [шарьки] (хорьки-ящерицы-штопоры), mimsy [мюмзики]

(хрупкие-маленькие), raths [зелюки] (зеленые свиньи)" и глагол outgribe

[пырялись] (прыгать-нырять-вертеться2. И последний пример: следует отметить, что

эзоте-

____________________________________________

* В русском переводе, которому мы следуем, это слово-бумажник звучит как

"зеленые индюки", но ради дальнейшей связности текста мы переводим его как

"зеленые свиньи", хотя это несколько расходится с версией Бармаглота,

предложенной Орловской и Димуровой. - Примечание переводчика.

2 И Анри Парисо, и Жак Бруни предложили отличный (французский) перевод

Jubberwocky. Перевод Парисо приводится в его книге Льюис Кэррол. Перевод Бруни

вместе с комментариями слов из стихотворения можно найти в Cahiers du Sud, 1948,

nе 287. Оба автора приводят также версии этого стихотворения на разных языках.

Мы используем термины, которые иногда заимствуются у Парисо, иногда у Бруни.

Перевод первого куплета, сделанный Антонином Арто, будет рассмотрен позже,

поскольку этот выдающийся текст затрагивает проблемы, отношения к Кэрролу не

имеющие.

70 ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕ СЛОВА

рическое слово, выступающее посредником двух разнородных серий, тоже не

обязательно является словом-бумажником. Только что мы видели, что с функцией

дуального опосредования вполне справляются и такие слова, как Флисс, вещица,

это...

Тем не менее слова-бумажники могут появиться и в этих случаях. Снарк [Snark] -

это слово-бумажник, обозначающее фантастическое составное животное: shark +

snake, акула + змея. Но это все-таки вторичное, вспомогательное слово-бумажник,

поскольку его содержание как таковое не совпадает с его функциями в качестве

эзотерического слова.. По содержанию оно указывает на составное животное, по

функции же - коннотирует две разнородные серии, только одна из которых касается

животного, пусть даже составного, а другая - бестелесного смысла. Следовательно,

это слово выполняет свою функцию отнюдь не в качестве "бумажника". С другой

стороны, Jabber-wacky [Бармаглот] - конечно же, фантастическое животное, но,

одновременно, и слово-бумажник, содержание которого на этот раз совпадает с его

функцией. Кэррол уверяет, что это слово сформировано из wooer или wocor, что

означает "потомок" или "плод", и jabber, что выражает "возбужденный или долгий

спор"**. Таким образом, именно в качестве слова-бумажника "Бармаглот"

коннотирует две серии, аналогичные сериям "Снарка": серию съедобных и

поддающихся обозначению объектов животного или растительного происхождения - и

серию, в которой идет размножение слов и которая касается выражаемых смыслов.

Конечно, бывают случаи, когда такие две серии могут коннотироваться иначе, и

тогда нет ни повода, ни нужды прибегать к словам-бумажникам. Следовательно,

определение слова-бумажника как сокращения нескольких слов и объединения

нескольких смыслов является лишь номинальным.

__________

** "...Удалось установить, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor"

означает "потомок" или "плод". Принимая обычное значение слова "jabber"

("возбужденный или долгий спор"), получим в результате "плод долгого и

возбужденного спора"". (Цит. по. Л.Кэррол, Алиса в Стране Чудес. Алиса в

Зазеркалье, - М., Наука, 1991 - С.127). - Примечачие переводчика.