- •Жиль Делез Логика смысла
- •15 Логика смысла
- •17 Логика смысла
- •19 Логика смысла
- •21 Логика смысла
- •23 Логика смысла
- •25 Логика смысла
- •27 Логика смысла
- •29 Логика смысла
- •31 Логика смысла
- •33 Логика смысла
- •35 Логика смысла
- •37 Логика смысла
- •39 Логика смысла
- •41 Логика смысла
- •45 Логика смысла
- •47 Логика смысла
- •49 Логика смысла
- •51 Логика смысла
- •53 Логика смысла
- •55 Логика смысла
- •57 Логика смысла
- •59 Логика смысла
- •61 Логика смысла
- •63 Логика смысла
- •65 Логика смысла
- •67 Логика смысла
- •69 Логика смысла
- •71 Логика смысла
- •73 Логика смысла
- •75 Логика смысла
- •77 Логика смысла
- •81 Логика смысла
- •83 Логика смысла
- •85 Логика смысла
- •87 Логика смысла
- •89 Логика смысла
- •91 Логика смысла
- •93 Логика смысла
- •95 Логика смысла
- •97 Логика смысла
- •99 Логика смысла
- •101 Логика смысла
- •103 Логика смысла
- •105 Логика смысла
- •107 Логика смысла
- •109 Логика смысла
- •111 Логика смысла
- •113 Логика смысла
- •115 Логика смысла
69 Логика смысла
их коммуницировать. Или, как в песне Садовника, слово именуется заключительной
фразой каждого куплета, которая и осуществляет коммуникацию между двумя типами
предпосылок.
В-четвертых, мы находим крайне разветвленные серии, регулируемые
словами-бумажниками и, если необходимо, задаваемые с помощью эзотерических слов
предыдущего типа. Фактически, такие слова-бумажники сами выступают как
эзотерические слова особого типа. Прежде всего они определяются тем, что
сокращают не-. сколько слов и сворачивают в себе несколько смыслов ("злопасный"
= злой + опасный). Проблема, однако, заключается в том, чтобы знать, когда
слова-бумажники необходимы. Ведь слово-бумажник всегда можно подобрать, а при
желании за таковое можно принять почти любое эзотерическое слово. На деле же,
употребление слова-бумажника оправдано только тогда, когда оно выполняет
специфическую функцию эзотерического слова, которое оно, как считается,
обозначает. Так, например, эзотерическое слово с простой функцией сокращения
[слов] внутри единичной серии (вашство) словом-бумажником не является. Другим
примером может служить знаменитый Бармаглот, где множество слов, описывающих
фантастическую зоологию, вовсе не обязательно принимать за слова-бумажники:
например, toves [шарьки] (хорьки-ящерицы-штопоры), mimsy [мюмзики]
(хрупкие-маленькие), raths [зелюки] (зеленые свиньи)" и глагол outgribe
[пырялись] (прыгать-нырять-вертеться2. И последний пример: следует отметить, что
эзоте-
____________________________________________
* В русском переводе, которому мы следуем, это слово-бумажник звучит как
"зеленые индюки", но ради дальнейшей связности текста мы переводим его как
"зеленые свиньи", хотя это несколько расходится с версией Бармаглота,
предложенной Орловской и Димуровой. - Примечание переводчика.
2 И Анри Парисо, и Жак Бруни предложили отличный (французский) перевод
Jubberwocky. Перевод Парисо приводится в его книге Льюис Кэррол. Перевод Бруни
вместе с комментариями слов из стихотворения можно найти в Cahiers du Sud, 1948,
nе 287. Оба автора приводят также версии этого стихотворения на разных языках.
Мы используем термины, которые иногда заимствуются у Парисо, иногда у Бруни.
Перевод первого куплета, сделанный Антонином Арто, будет рассмотрен позже,
поскольку этот выдающийся текст затрагивает проблемы, отношения к Кэрролу не
имеющие.
70 ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕ СЛОВА
рическое слово, выступающее посредником двух разнородных серий, тоже не
обязательно является словом-бумажником. Только что мы видели, что с функцией
дуального опосредования вполне справляются и такие слова, как Флисс, вещица,
это...
Тем не менее слова-бумажники могут появиться и в этих случаях. Снарк [Snark] -
это слово-бумажник, обозначающее фантастическое составное животное: shark +
snake, акула + змея. Но это все-таки вторичное, вспомогательное слово-бумажник,
поскольку его содержание как таковое не совпадает с его функциями в качестве
эзотерического слова.. По содержанию оно указывает на составное животное, по
функции же - коннотирует две разнородные серии, только одна из которых касается
животного, пусть даже составного, а другая - бестелесного смысла. Следовательно,
это слово выполняет свою функцию отнюдь не в качестве "бумажника". С другой
стороны, Jabber-wacky [Бармаглот] - конечно же, фантастическое животное, но,
одновременно, и слово-бумажник, содержание которого на этот раз совпадает с его
функцией. Кэррол уверяет, что это слово сформировано из wooer или wocor, что
означает "потомок" или "плод", и jabber, что выражает "возбужденный или долгий
спор"**. Таким образом, именно в качестве слова-бумажника "Бармаглот"
коннотирует две серии, аналогичные сериям "Снарка": серию съедобных и
поддающихся обозначению объектов животного или растительного происхождения - и
серию, в которой идет размножение слов и которая касается выражаемых смыслов.
Конечно, бывают случаи, когда такие две серии могут коннотироваться иначе, и
тогда нет ни повода, ни нужды прибегать к словам-бумажникам. Следовательно,
определение слова-бумажника как сокращения нескольких слов и объединения
нескольких смыслов является лишь номинальным.
__________
** "...Удалось установить, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor"
означает "потомок" или "плод". Принимая обычное значение слова "jabber"
("возбужденный или долгий спор"), получим в результате "плод долгого и
возбужденного спора"". (Цит. по. Л.Кэррол, Алиса в Стране Чудес. Алиса в
Зазеркалье, - М., Наука, 1991 - С.127). - Примечачие переводчика.