Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

2 In seinem Bureau ging es ihm besser. Er setzte sich hinter den Schreibtisch und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor.

Bärlach war noch immer in die Mappe vertieft, als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete, der schon am Vortage spät nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war.

Bärlach fuhr zusammen, denn im ersten Moment glaubte er, der tote Schmied komme zu ihm. Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied und einen ähnlichen Filzhut. Nur das Gesicht war anders; es war ein gutmütiges, volles Antlitz.

«Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz», sagte Bärlach. «Wir müssen den Fall Schmied besprechen. Sie sollen ihn der Hauptsache nach übernehmen, ich bin nicht so gesund.»

3 «Ja», sagte Tschanz, «ich weiß Bescheid (я в курсе: «знаю информацию»).»

Tschanz setzte sich, nachdem er den Stuhl an Bärlachs Schreibtisch gerückt hatte (придвинул стул к письменному столу), auf den er nun den linken Arm legte (на который он теперь положил левую руку). Auf dem Schreibtisch war die Mappe Schmieds aufgeschlagen (на столе была раскрытая папка Шмида, aufschlagen – раскрывать /книгу/).

Bärlach lehnte sich in seinen Sessel zurück (Берлах откинулся в своем кресле).

«Ihnen kann ich es ja sagen», begann er (Вам я могу ведь сказать, – начал он, beginnen-begann-begonnen), «ich habe zwischen Konstantinopel und Bern Tausende von Polizeimännern gesehen, gute und schlechte (от Константинополя до Берна я повидал тысячи полицейских, хороших и плохих, zwischen – между).

Viele waren nicht besser als das arme Gesindel (многие были не лучше того бедного сброда), mit dem wir die Gefängnisse aller Art bevölkern (которым мы заполняем всякого рода тюрьмы, das Gefängnis: fangen-fing-gefangen – ловить; das Volk – народ), nur dass sie zufällig auf der andern Seite des Gesetzes standen (вот только что случайно они оказались по другую сторону закона, der Zufall – случай/ность/; das Gesetz).

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen (но к Шмиду это не относится), der war der begabteste (он был самым одаренным). Der war berechtigt (он мог, имел право, berechtigt – правомочен), uns alle einzustecken (нас всех заткнуть /за пояс/).

Er war ein klarer Kopf (у него была ясная голова), der wusste, was er wollte (он знал, что хотел), und verschwieg, was er wusste (и молчал о том, что знал), um nur dann zu reden, wenn es nötig war (чтобы говорить только тогда, когда это необходимо). An dem müssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz (мы должны с него пример брать), der war uns über (он был выше нас).»

3 «Ja», sagte Tschanz, «ich weiß Bescheid.»

Tschanz setzte sich, nachdem er den Stuhl an Bärlachs Schreibtisch gerückt hatte, auf den er nun den linken Arm legte. Auf dem Schreibtisch war die Mappe Schmieds aufgeschlagen.

Bärlach lehnte sich in seinen Sessel zurück.

«Ihnen kann ich es ja sagen», begann er, «ich habe zwischen Konstantinopel und Bern Tausende von Polizeimännern gesehen, gute und schlechte. Viele waren nicht besser als das arme Gesindel, mit dem wir die Gefängnisse aller Art bevölkern, nur dass sie zufällig auf der andern Seite des Gesetzes standen.

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen, der war der begabteste. Der war berechtigt, uns alle einzustecken.

Er war ein klarer Kopf, der wusste, was er wollte, und verschwieg, was er wusste, um nur dann zu reden, wenn es nötig war. An dem müssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz, der war uns über.»

4 Tschanz wandte seinen Kopf langsam Bärlach zu (медленно повернул голову к Берлаху), denn er hatte zum Fenster hinausgesehen (так как он смотрел в окно), und sagte:

«Das ist möglich (возможно).»

Bärlach sah es ihm an (Берлах увидел по нему), dass er nicht überzeugt war (что он не был убежден).

«Wir wissen nicht viel über seinen Tod (мы знаем немного о его смерти)», fuhr der Kommissär fort (продолжал, fortfahren – продолжать), «diese Kugel, das ist alles», (эта пуля, это все) und damit legte er die Kugel auf den Tisch (при этом он положил пулю на стол), die er in Twann gefunden hatte (которую он нашел в Тванне).

Tschanz nahm sie und schaute sie an (Чанц взял ее и стал разглядывать).

«Die kommt aus einem Armeerevolver (она из армейского пистолета)», sagte er und gab die Kugel wieder zurück (сказал он и вернул пулю обратно).

Bärlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu (захлопнул папку на своем столе):

«Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte (прежде всего мы не знаем, что искал Шмид в Тванне или Ламлингене = какие у него там были дела). Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich hätte von dieser Reise gewusst(не по службе он был у Бильского озера, я бы об этой поездке знал). Es fehlt uns jedes Motiv(отсутствуют любые мотивы), das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen würde(хоть немного объясняющие его поездку туда, wahrscheinlich – вероятный).»