Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

9 Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bärlach zum Rechten sehen.

Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll», befahl er sachlich.

Der Nationalrat war mit einem Schlag nüchtern.

«In was für ein Protokoll, Mano?»

Als Kommissär von der Berner Kriminalpolizei, erläuterte Bärlach, müsse er eine Untersuchung über den Mord an Polizeileutnant Schmied durchführen.

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet hätten, zu Protokoll zu geben, aber weil der Herr – er zögerte einen Moment, welchen Titel er jetzt wählen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einschätze, wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben.

10 Der Oberst war bestürzt (полковник был поражен).

«Ihr seid von der Polizei», sagte er, «das ist etwas anderes.» (вы из полиции – произнес он – это кое-что меняет)

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der türkischen Botschaft gespeist (его нужно простить, продолжал он дальше, сегодня он обедал в турецком посольстве), am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heißt ein Haus zum Schweizerdegen’ gewählt worden (после обеда он был избран председателем союза полковников «Дом швейцарских рыцарей», der Degen – шпага), anschließend habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen müssen (далее он «почетный кубок» в клубе гельветов был вынужден выпить), zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angehöre (кроме того, перед обедом было специальное заседание партийной фракции, к которой он принадлежит), und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten (а теперь этот прием у Гастмана, на котором как-никак всемирно известный пианист). Er sei todmüde (он смертельно устал).

Ob es nicht möglich sei, Herrn Gastmann zu sprechen (нельзя ли все-таки поговорить с господином Гастманом), fragte Bärlach noch einmal (еще раз осведомился Берлах).

«Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann?» antwortete von Schwendi (что Вы, собственно, хотите от Гастмана – ответил фон Швенди). «Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun (какое он имеет отношение к убитому лейтенанту полиции)?»

«Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der Rückfahrt bei Twann ermordet worden (Шмид был в прошлую среду его гостем, и на обратном пути около Тванна его убили).»

10 Der Oberst war bestürzt.

«Ihr seid von der Polizei», sagte er, «das ist etwas anderes.»

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der türkischen Botschaft gespeist, am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heißt ein Haus zum Schweizerdegen’ gewählt worden, anschließend habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen müssen, zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angehöre, und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten. Er sei todmüde.

Ob es nicht möglich sei, Herrn Gastmann zu sprechen, fragte Bärlach noch einmal.

«Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann?» antwortete von Schwendi. «Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun?»

«Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der Rückfahrt bei Twann ermordet worden.»

11 «Da haben wir den Dreck», sagte der Nationalrat (вот мы и в грязи, – сказал национальный советник).

«Gastmann ladet eben auch alles ein, und da gibt es solche Unfälle (Гастман приглашает всех кого попало, вот и получаются такие истории, einladen – приглашать).»

Dann schwieg er und schien nachzudenken (потом он помолчал и, кажется, задумался, scheinen-schien-geschienen – казаться).

«Ich bin Gastmanns Advokat», fuhr er endlich fort (продолжил он наконец, fortfahren, fuhr fort, fortgefahren – продолжать).

«Warum seid Ihr denn eigentlich ausgerechnet diese Nacht gekommen (почему Вы, собственно, именно этой ночью приехали)? Ihr hättet doch wenigstens telephonieren können.» (Вы могли бы, по крайней мере, позвонить) Bärlach erklärte, dass sie erst jetzt entdeckt hätten, was es mit Gastmann auf sich habe (Берлах пояснил, что они только сейчас выяснили, какую роль в этом деле играет Гастман: «в чем там дело с Гастманом»). Der Oberst gab sich noch nicht zufrieden (полковник все еще не сдавался, по-прежнему выражал недовольство).

«Und was ist das mit dem Hund (а что это было с собакой)?»

«Er hat mich überfallen, und Tschanz musste schießen (она напала на меня, и Чанцу пришлось застрелить ее, überfallen-überfiel-überfallen – нападать).»

«Dann ist es in Ordnung», sagte von Schwendi nicht ohne Freundlichkeit (тогда все в порядке, – сказал фон Швенди довольно дружелюбно: «не без дружелюбности»).

«Gastmann ist jetzt wirklich nicht zu sprechen (с Гастманом сейчас действительно нельзя поговорить); auch die Polizei muss eben manchmal Rücksicht auf gesellschaftliche Gepflogenheiten nehmen (и полиция иногда должна обращать внимание на общественные традиции, считаться с ними, die Rücksicht – внимание, die Gepflogenheit – традиция; pflegen-pflog-gepflogen – ухаживать; иметь обыкновение /что-либо делать/).

Ich werde morgen auf Ihr Bureau kommen und noch heute schnell mit Gastmann reden (завтра я приеду в Ваш офис и еще сегодня, как можно быстрей, поговорю с Гастманом). Habt Ihr vielleicht ein Bild von Schmied (возможно, у Вас есть фотография Шмида)?»

Bärlach entnahm seiner Brieftasche eine Photographie und gab sie ihm (вынул из бумажника фотографию и дал ему).

«Danke», sagte der Nationalrat (благодарю, – сказал национальный советник). Dann nickte er und ging ins Haus (потом он кивнул и направился в дом).