Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Siebtes Kapitel

1 Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bärlach wartete (было десять часов, когда Чанц покинул Кленина и Шарнеля, чтобы поехать в ресторан у ущелья, где его ожидал Берлах, verlassen-verließ-verlassen –покидать).

Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an (однако он остановил, там где проселочная дорога сворачивала к дому Гастмана, машину еще раз, anhalten, hielt an, angehalten – останавливать).

Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentüre und dann der Mauer entlang (вышел из нее и медленно пошел к калитке и затем вдоль ограды, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходить из транспорта).

Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen (дом был еще как раньше, темный и одинокий, окруженный огромными тополями, гнущимися под ветром, zuvor – раньше; biegen-bog-gebogen – гнуть,сгибаться). Die Limousinen standen immer noch im Park (все еще стояли в парке). Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront überblicken konnte (не пошел вокруг всего дома, а лишь до угла, откуда мог наблюдать за задними освещенными окнами, überblicken – рассматривать; die Hinterfront – задний фасад).

1 Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bärlach wartete. Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an. Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentüre und dann der Mauer entlang.

Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen. Die Limousinen standen immer noch im Park. Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront überblicken konnte.

2 Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden (время от времени возникали люди на желтых стеклах, и тогда Чанц плотней прижимался к ограде, чтобы не быть замеченным, sich abzeichnen – намечаться; pressenвыжимать, прижимать).

Er blickte auf das Feld (он посмотрел на поле).

Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde (но собака больше не лежала на голой земле), jemand musste ihn fortgeschafft haben (кто-то, должно быть, ее убрал прочь), nur die Blutlache gleißte noch schwarz im Licht der Fenster (лишь кровавая лужа, чернея, еще блестела в свете окна, fort – прочь; schaffen – делать; gleißen – блестеть).

Tschanz kehrte zum Wagen zurück (вернулся к машине, zurückkehren –возвращаться).

Im Restaurant zur Schlucht war Bärlach jedoch nicht mehr zu finden (в ресторане у ущелья Берлаха, однако, уже не было, finden-fand-gefunden – находить).

Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen (он покинул ресторан уже полчаса назад, чтобы направиться в Тванн), nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin (после того как выпил шнапс, сообщила хозяйка); kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten (в ресторане он задержался едва ли на пять минут, trinken-trank-getrunken – пить; aufhalten – задерживать).