Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

4 Tschanz wandte seinen Kopf langsam Bärlach zu, denn er hatte zum Fenster hinausgesehen, und sagte:

«Das ist möglich.»

Bärlach sah es ihm an, dass er nicht überzeugt war.

«Wir wissen nicht viel über seinen Tod», fuhr der Kommissär fort, «diese Kugel, das ist alles», und damit legte er die Kugel auf den Tisch, die er in Twann gefunden hatte.

Tschanz nahm sie und schaute sie an.

«Die kommt aus einem Armeerevolver», sagte er und gab die Kugel wieder zurück.

Bärlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu:

«Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte. Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich hätte von dieser Reise gewusst. Es fehlt uns jedes Motiv, das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen würde.»

5 Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin (Чанц слушал, что говорил Берлах, только наполовину = невнимательно), legte ein Bein über das andere und bemerkte (положил ногу на ногу и заметил):

«Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde (мы только знаем, как Шмид был убит).»

«Wie wollen Sie das nun wieder wissen? (Да откуда же Вы это можете знать, wollen + Infinitiv здесь выражает субъективное утверждение: «да как же Вы утверждаете, что знаете»)» fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause (спросил комиссар не без удивления, после паузы, überraschen – застать врасплох).

«Schmieds Wagen hat das Steuer links (машина Шмида имеет руль слева), und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden (и Вы нашли пулю с левой стороны дороги, finden-fand-gefunden), vom Wagen aus gesehen (если смотреть из машины); dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört (потом в Тванне всю ночь слышали, как работает мотор).

Schmied wurde vom Mörder angehalten (Шмид был остановлен убийцей), wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr (когда ехал из Ламбуэна в Тванн). Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte (по-видимому, он знал убийцу, потому что иначе бы не остановился). Schmied öffnete die rechte Wagentüre (открыл правую дверь), um den Mörder aufzunehmen (чтобы впустить: «принять» убийцу), und setzte sich wieder ans Steuer (и снова сел за руль). In diesem Augenblick wurde er erschossen(в этот миг он был застрелен, schießen-schoss-geschossen – стрелять). Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben(Шмид, должно быть, не имел понятия о намерениях этого человека)der ihn getötet hat(который его убил).»

5 Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin, legte ein Bein über das andere und bemerkte:

«Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde.»

«Wie wollen Sie das nun wieder wissen?» fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause.

«Schmieds Wagen hat das Steuer links, und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden, vom Wagen aus gesehen; dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört.

Schmied wurde vom Mörder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr. Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte. Schmied öffnete die rechte Wagentüre, um den Mörder aufzunehmen, und setzte sich wieder ans Steuer. In diesem Augenblick wurde er erschossen. Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben, der ihn getötet hat.»

6 Bärlach überlegte sich das noch einmal und sagte dann (Берлах обдумал это еще раз и потом сказал):

«Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anzünden (теперь я хочу закурить сигару, anzünden – зажечь)», und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte (после того, как он закурил: «зажег», der Brand – пожар): «Sie haben Recht, Tschanz (Вы правы), so ähnlich muss es zugegangen sein (должно быть, так и произошло, ähnlich – похожий, подобный) zwischen Schmied und seinem Mörder, ich will Ihnen das glauben (между Шмидом и его убийцей, я хочу Вам в этом верить = я, пожалуй, согласен с Вами).

Aber das erklärt immer noch nicht (но это все еще не объясняет), was Schmied auf der Straße von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte (что делал: «искал» Шмид на дороге из Тванна в Ламлинген).»

Tschanz gab zu bedenken (напомнил, «дал /в качестве повода/ к размышлению»), dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe (под пальто имел надетым: «носил» фрак, die Gesellschaft – общество; der Anzug – костюм; tragen-trug-getragen – носить).

«Das wusste ich ja gar nicht», sagte Bärlach (этого я и вовсе не знал, сказал Берлах).

«Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen (а разве вы не видели убитого)?»

«Nein, ich liebe Tote nicht (нет, я не люблю покойников).»

«Aber es stand doch auch im Protokoll (но это же было еще и в протоколе).»

«Ich liebe Protokolle noch weniger (протоколы я люблю еще меньше).»

Tschanz schwieg (молчал).