Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

11 Er öffnete die Türe, und dann hast du ihn getötet. Du hast es mir ja selbst erzählt.

Und nun hast du, was du wolltest: seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin.»

Tschanz hörte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte und nun sein grauenhaftes Mahl beendete. Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei Männer, die Schatten verdichteten sich.

Totenstille herrschte in dieser nächtlichen Hölle, die Dienerinnen kamen nicht mehr.

Der Alte saß jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen, das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen, rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach.

«Sie haben mit mir gespielt», sagte Tschanz langsam.

«Ich habe mit dir gespielt», antwortete Bärlach mit furchtbarem Ernst. «Ich konnte nicht anders. Du hast mir Schmied getötet, und nun musste ich dich nehmen.»

12 «Um Gastmann zu töten», ergänzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff (чтобы убить Гастмана, – докончил Чанц, разом поняв всю правду).

«Du sagst es (ты это сказал). Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen (половину жизни я отдал, чтобы уличить Гастмана), und Schmied war meine letzte Hoffnung (и Шмид был моей последней надеждой). Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie (я натравил его на дьявола в человеческом обличье, благородное животное на дикую бестию, hetzen – травить; edel – благородный). Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem lächerlichen, verbrecherischen Ehrgeiz (но тут появился ты, Чанц, с твоим смехотворным, преступным честолюбием, der Ehrgeiz – честолюбие), und hast mir meine einzige Chance vernichtet (и уничтожил мой единственный шанс, vernichten – уничтожать). Da habe ich dich genommen, dich, den Mörder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt (тогда я взял тебя, убийцу, и превратил в свое страшное оружие, verwandeln – превращать), denn dich trieb die Verzweiflung, der Mörder musste einen anderen Mörder finden (так как тобой двигало отчаяние, убийца должен был найти другого убийцу, treiben-trieb-getrieben – гнать; die Verzweiflung – отчаяние). Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel (свою цель я сделал твоей целью).»

«Es war für mich die Hölle», sagte Tschanz (это было адом для меня, – сказал Чанц).

12 «Um Gastmann zu töten», ergänzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff.

«Du sagst es. Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen, und Schmied war meine letzte Hoffnung. Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie. Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem lächerlichen, verbrecherischen Ehrgeiz, und hast mir meine einzige Chance vernichtet. Da habe ich dich genommen, dich, den Mörder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt, denn dich trieb die Verzweiflung, der Mörder musste einen anderen Mörder finden. Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel.»

«Es war für mich die Hölle», sagte Tschanz.

13 «Es war für uns beide die Hölle», fuhr der Alte mit fürchterlicher Ruhe fort (это было адом для нас обоих, – продолжал старик с жутким спокойствием).

«Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum Äußersten (вмешательство фон Швенди толкнуло тебя на крайность, dazwischenkommen – вмешиваться, вклиниваться; das Äußerste – крайность), du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als Mörder entlarven (ты должен был любым способом разоблачить Гастмана как убийцу), jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete (всякое отклонение от следа, ведущего к Гастману, deuten – указывать), konnte auf deine führen (могло навести на тебя). Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen (только папка Шмида могла помочь тебе). Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte (ты знал, что она у меня, но ты не знал, что Гастман забрал ее у меня, holen – доставать, приносить, уносить). Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag überfallen (поэтому ты напал на меня в ночь с субботы на воскресенье, überfallen – нападать). Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging (тебя обеспокоило и то, что я ездил в Гриндельвальд).»

«Sie wussten, dass ich es war, der Sie überfiel?» sagte Tschanz tonlos (Вы знали, что это я напал на Вас? – беззвучно спросил Чанц).