Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

6 «Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.» Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.

Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig.

«Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken musste. Können Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen.»

«Er nannte seinen Wagen den blauen Charon», antwortete Bärlach.

«Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr?»

«Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinüber, Tschanz.»

«Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen. Das konnte sich unsereiner nicht leisten. Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht.»

Bärlach steckte die Hände in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser.

7 «Ja, Tschanz», sagte er, «Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch (Шмид был образованным, знал греческий и латынь) und hatte eine große Zukunft vor sich als Studierter (имел большое будущее как образованный человек, ein Studierter – дипломированный), aber trotzdem würde ich nicht mehr als Hundert fahren (тем не менее я не стал бы вести машину больше, чем сто километров /в час/).»

Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an (сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась). Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen (подошел к ним и захотел обслужить их).

«Polizei», sagte Tschanz. «Wir müssen eine Auskunft haben (мы должны получить информацию, die Auskunft – справка, информация).»

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte (они неотчетливо видели любопытное, немного испуганное лицо, склонившееся к машине, deuten – указывать; толковать).

«Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte (у вас останавливался два дня назад водитель, называвший свой автомобиль синим Хароном, nennen-nannte-genannt)?»

Der Mann schüttelte verwundert den Kopf (покачал удивленно головой), und Tschanz fuhr weiter.

«Wir werden den nächsten fragen (спросим следующего).»

7 «Ja, Tschanz», sagte er, «Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch und hatte eine große Zukunft vor sich als Studierter, aber trotzdem würde ich nicht mehr als Hundert fahren.»

Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an. Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen.

«Polizei», sagte Tschanz. «Wir müssen eine Auskunft haben.»

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte.

«Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte?»

Der Mann schüttelte verwundert den Kopf, und Tschanz fuhr weiter.

«Wir werden den nächsten fragen.»

8 An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts (на заправке Керцерса тоже ничего не знали).

Bärlach brummte (проворчал): «Was Sie treiben, hat keinen Sinn (что Вы делаете, не имеет смысла, /etwas/ treiben – гнать; заниматься /чем-либо/).»

Bei Erlach hatte Tschanz Glück (у Эрлаха Чанцу повезло). So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erklärte man ihm (один такой был в среду вечером, сказали ему).

«Sehen Sie», meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Straße Neuenburg-Biel einbogen (когда они у Ландерона свернули на дорогу Нойенбург-Биль, biegen-bog-gebogen – согнуть; повернуть), «jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend über Kerzers-Ins gefahren ist(теперь мы знаем, что Шмид в среду вечером ехал через Керцерс-Инс).»

«Sind Sie sicher (Вы уверены)?» fragte der Kommissär.

«Ich habe Ihnen den lückenlosen Beweis geliefert (я представил вам бесспорное доказательство, lückenlos – сплошной, без просветов/пропусков: die Lücke – пустое место; пробел; liefern – поставлять).»

«Ja, der Beweis ist lückenlos. Aber was nützt Ihnen das, Tschanz (но какой толк Вам от этого, nützen – быть полезным)?» wollte Bärlach wissen (хотел знать = спросил Берлах).

«Das ist nun eben so (тут вот в чем дело: «ну это как раз так»). Alles, was wir wissen, hilft uns weiter (все, что мы знаем, помогает нам дальше = продвигает нас)», gab der zur Antwort.

«Da haben Sie wieder einmal Recht (тут Вы снова правы)», sagte darauf der Alte (сказал на это старик) und spähte nach dem Bielersee (и стал всматриваться в Бильское озеро). Es regnete nicht mehr (дождь перестал). Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein (появилось озеро сквозь разрывы тумана, der Nebel – туман; der Fetzen – лоскут, клочок). Sie fuhren in Ligerz ein (въехали в Лигерц, einfahren). Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing (ехал медленно и искал развилку: «ответвление» на Ламбуэн, der Zweig – ветка).