Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

3 «Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht», kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich. «Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen.»

«Entschuldigen Sie mich», sagte der Angeredete immer noch überrascht, «Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört. Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden.»

«Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen.»

«Auch wenn Sie fort sind?»

«Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.»

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.

4 «Mit der bin ich einmal fast getötet worden», bemerkte der Kommissär etwas spöttisch (ею однажды меня чуть не убили, – заметил комиссар немного иронично, der Spott – насмешка), und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war (только сейчас определил/узнал, что голова животного могла быть использована как рукоятка) und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß (а тело его имело остроту клинка). Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente (озадаченно разглядывл он странные орнаменты), die auf der schrecklichen Waffe funkelten (сверкавшие на страшном оружии, der Funke – искра). Bärlach stand neben ihm (стоял рядом с ним, stehen-stand-gestanden).

«Seid klug wie die Schlangen (будьте мудрыми, как змеи, die Schlange)», sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich (глядя на Чанца долго и задумчиво, mustern – пристально разглядывать, проверять; nachdenken – размышлять). Dann lächelte er: «Und sanft wie die Tauben (тихими, нежными, как голуби)», und tippte Tschanz leicht auf die Schultern (слегка похлопал по плечам, die Schulter). «Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal (я спал. Впервые за много дней). Der verfluchte Magen (проклятый желудок).»

«Ist es denn so schlimm (разве так плохо)», fragte Tschanz.

«Ja, es ist so schlimm», entgegnete der Kommissär kaltblütig (хладнокровно, das Blut – кровь).

4 «Mit der bin ich einmal fast getötet worden», bemerkte der Kommissär etwas spöttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß. Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. Bärlach stand neben ihm.

«Seid klug wie die Schlangen», sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich. Dann lächelte er: «Und sanft wie die Tauben», und tippte Tschanz leicht auf die Schultern. «Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal. Der verfluchte Magen.»

«Ist es denn so schlimm», fragte Tschanz.

«Ja, es ist so schlimm», entgegnete der Kommissär kaltblütig.

5 «Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bärlach, es ist kaltes Wetter und es regnet (Вы должны были бы остаться дома, погода холодная и идет дождь).»

Bärlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte (вновь посмотрел на Чанца и рассмеялся):

«Unsinn, es gilt einen Mörder zu finden (вздор, нужно найти убийцу, der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица). Das könnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe (может Вам подошло бы, чтобы я остался дома).»

Wie sie nun im Wagen saßen und über die Nydeggbrücke fuhren (когда они уже сидели в машине и ехали через Нюдегбрюке), sagte Bärlach:

«Warum fahren Sie nicht über den Aargauerstalden nach Zollikofen (почему Вы не едете через Аргауэрштальден в Цолликофен), Tschanz, das ist doch näher als durch die Stadt (это ведь гораздо ближе, чем через город)?»

«Weil ich nicht über Zollikofen-Biel nach Twann will (потому что я не через Цолликофен-Биль хочу попасть в Тванн), sondern über Kerzers-Erlach (а через).»

«Das ist eine ungewöhnliche Route (это необычный маршрут), Tschanz.»

«Eine gar nicht so ungewöhnliche (вовсе не такой необычный), Kommissär.»

Sie schwiegen wieder (снова замолчали). Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei (огни города проносились мимо них, gleiten-glitt-geglitten – скользить; das Licht – свет).

Aber wie sie nach Bethlehem kamen (проезжали Вифлеем), fragte Tschanz:

«Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren (Вы ездили уже когда-нибудь со Шмидом)?»

5«Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bärlach, es ist kaltes Wetter und es regnet.»

Bärlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte:

«Unsinn, es gilt einen Mörder zu finden. Das könnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe.»

Wie sie nun im Wagen saßen und über die Nydeggbrücke fuhren, sagte Bärlach:

«Warum fahren Sie nicht über den Aargauerstalden nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch näher als durch die Stadt?»

«Weil ich nicht über Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern über Kerzers-Erlach.»

«Das ist eine ungewöhnliche Route, Tschanz.»

«Eine gar nicht so ungewöhnliche, Kommissär.»

Sie schwiegen wieder. Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei.

Aber wie sie nach Bethlehem kamen, fragte Tschanz:

«Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren?»

6 «Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer (да, частенько. Он был осторожным водителем, die Vorsicht – осторожность).» Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte (взглянул внимательно на спидометр, который показывал почти сто десять, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig (немного умерил скорость).

«Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel (однажды я ехал со Шмидом, медленно, как черт), und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte (и я вспоминаю, что он своей машине дал странное имя). Er nannte ihn, als er tanken musste (он назвал ее, когда должен был заправиться, nennen-nannte-genannt). Können Sie sich an diesen Namen erinnern (Вы не помните этого имени)? Er ist mir entfallen (я его забыл, entfallen – выпадать).»

«Er nannte seinen Wagen den blauen Charon (он называл свою машину синим Хароном)», antwortete Bärlach.

«Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr (Харон – это персонаж из греческого мифа, не так ли)?»

«Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinüber (перевозил умерших в преисподнюю), Tschanz.»

«Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen (имел богатых родителей и мог посещать гимназию). Das konnte sich unsereiner nicht leisten (такой, как я: «нам подобный, один из нас», не мог себе этого позволить). Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht (вот он и знал, кто такой был Харон, а мы этого не знаем).»

Bärlach steckte die Hände in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser (засунул руки в карманы пальто и глянул снова на спидометр).