Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

6 «Sie wissen es, Kommissär», sagte er leise.

«Ja, Tschanz, ich weiß es», sagte Bärlach fest und ruhig, aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spräche er von etwas Gleichgültigem. «Du bist Schmieds Mörder.» Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug.

«Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen», stöhnte der andere fast unhörbar.

Der Alte verzog keine Miene. Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen; unbarmherzig häufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis, goss Sauce darüber, türmte ein Kalbskotelett obenauf. Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen.

7«Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat(пуля, принадлежит револьверу, который нашли у слуги, stammen – происходить)», stellte er trotzig fest(заявил он упрямо).

Aber seine Stimme klang verzagt (но его голос звучал отчаянно, verzagen – падать духом).

In Bärlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es verächtlich (в прищуренных глазах Берлаха блеснули презрительные молнии, zusammenkneifen – прищуривать, verächtlich – презрительно: verachten – презирать).

«Unsinn, Tschanz (вздор, Чанц). Du weißt genau, dass esdein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand(ты точно знаешь, что это твой револьвер слуга держал в руке, когда его нашли). Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedrückt(ты сам сунул его убитому в руку). Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war(лишь открытие, что Гастман был преступником), verhinderte, dein Spiel zu durchschauen(помешало разгадать твою игру, verhindern – препятствовать, durchschauen – разгадывать).»

«Das werden Sie mir nie beweisen können», lehnte sich Tschanz verzweifelt auf (этого Вы никогда не сможете доказать! – отчаянно сопротивлялся Чанц, verzweifelt – отчаявшийся).

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen (старик потянулся на стуле, уже не больной и слабый, sich recken – вытягиваться), sondern mächtig und gelassen, das Bild einer übermenschlichen Überlegenheit(а могучий и спокойный, картина сверхчеловеческого превосходства), ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus(тигр, играющий со своей жертвой; и выпил остаток шампанского). Dann ließ er sich von der unaufhörlich kommenden und gehenden Bedienerin Käse servieren(потом он велел неустанно сновавшей взад и вперед служанке подать сыр, unaufhörlich – беспрерывный: aufhören – прекращать); dazu aß er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln(к нему он ел редиску, соленые огурцы и мелкий лук /в уксусе/). Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal(все новые блюда поглощал он, словно пробовал их только один раз,kosten – пробовать, вкушать), zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet(в последний раз /отведывал/ то, что земля предлагает человеку).

7 «Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat», stellte er trotzig fest.

Aber seine Stimme klang verzagt.