Sobolevskij-greek
.pdf191 |
Синтаксис простого предложения. Предлоги |
|
|
'Amf∂
§1144. В аттической прозе этот предлог не употребляется; вместо него ставится предлог per∂ (§ 1122-§1129). Только Ксенофонт употребляет его (по б. ч. с винительным падежом) в одном значении с per∂.
а) С родительным падежом:
§1145. В переносном смысле – о ком, чем,
относительно кого, чего.
Diaf◊resqai ¢mf∂ tinoj «ссориться о чем (из-за чего)».
б) С винительным падежом:
§1146. 1. Место – вокруг кого, чего, кругом кого, чего, около кого, чего.
'Amfπ pàr kaqÁsqai
O≤ ¢mfπ Swkr£th = o≤ perπ Swkr£th.
§1147. 2. Время – около чего.
'Amfπ Œsp◊ran «к вечеру».
§1148. 3. В переносном смысле.
'Amfπ (toÝj) diakos∂ouj «около двухсот».
192 |
Синтаксис простого предложения. Предлоги |
|
|
Несобственные предлоги
§1149. Кроме предлогов в собственном смысле, рассмотренных в § 1024-§1148, есть еще «несобственные предлоги».
§1150. Так называются частицы, которые имеют то сходство с предлогами, что не могут употребляться самостоятельно, как наречия, но всегда (или по б. ч.) имеют при себе имя в родительном или дательном или винительном падеже; отличаются же они от предлогов тем, что не могут входить в состав сложных слов в качестве приставок.
§1151. Несобственные предлоги – следующие:
a)с родительным падежом: ¥neu, ¥cri, m◊cri, Ÿneka, metaxÚ, plˇn;
б) с дательным падежом: ¤ma, Ðmoà; в) с винительным падежом: æj.
'/Aneu
§1152. (632) В переносном смысле – без кого, чего.
'/Aneu pÒnwn «без трудов».
OÙde\ n ¥neu soà pr£ttetai «ничто не делается без тебя».
'/Acri. M◊cri
§1153. (548) 1. Место – до чего.
M◊cri 'Eruqr©j qal£tthj «до Красного моря».
§1154. (549) 2. Время – до чего.
M◊cri gˇrwj «до старости».
EÙqÝj œx ¢rcÁj m◊cri t◊louj «с самого начала до конца».
`/Eneka
§1155. (658) Этот предлог ставится часто после слова, к которому относится. В переносном смысле – ради кого, чего,
для кого, чего,
вследствие чего.
OÙ crhm£twn Ÿneka ⁄praxa taàta «не ради денег я сделал это». Stef£nJ se sof∂aj Ÿneka stefanoàsi «они увенчивают тебя венком
за твой ум».
MetaxÚ
§1156. (570) 1. Место – между кем, чем.
MetaxÝ toà 'Ion∂ou kÒlpou kaπ toà EÙxe∂nou pÒntou «между Ионическим
заливом и Евксинским понтом (= Черным морем)».
'/Esti ti metaxÝ sof∂aj kaπ ¢maq∂aj «есть нечто между мудростью
и невежеством».
§1157. 2. Время – между чем.
MetaxÝ tÁj X◊rxou ¢nacwrˇsewj kaπ tÁj ¢rcÁj toà Peloponnhsia-
koà pol◊mou «между отступлением Ксеркса и началом Пелопоннесской войны».
Plˇn
§1158. (586) В переносном смысле – кроме кого, чего.
'EleÚqeroj oÙde∂j œsti pl¾n DiÒj «никто не свободен, кроме Зевса». P£ntej pl¾n ¹mîn «все, кроме нас».
`/Ama
§1159. 1. Время – вместе с чем.
`/Ama (tÍ) ¹m◊rv, ¤ma (tÍ) ŸJ «на рассвете». `/Ama tù ¹l∂J ¢n∂sconti «с восходом солнца». `/Ama Ãri ¢rcom◊nJ «с началом весны».
§1160. 2. В переносном смысле – вместе с чем (о каком-нибудь событии или действии).
`/Hxei DwriakÕj pÒlemoj kaπ loimÕj ¤m' aÙtù «придет война с дорийцами
и чума вместе с нею».
`Omoà
§1161. В переносном смысле – вместе с кем.
`Omoà to√j “Ellhsin œstratopedeÚsanto «они расположились лагерем
вместе с эллинами».
`Wj
§1162. Место – к кому (только при названиях лиц, как par£ с вин. п.: § 1116).
PoreÚetai æj basil◊a «он идет к царю (персидскому)».
193 |
Синтаксис простого предложения. Предлоги |
|
|
Наречия в качестве предлогов
§1163. В качестве предлогов употребляются также многие наречия (преимущественно места), которые отличаются от предлогов тем, что по б. ч. употребляются самостоятельно, без имени, как наречия, и не могут входить в состав сложных слов в качестве приставок.
Все они соединяются с родительным падежом. Эти наречия – следущие:
§1164. (565) 'EktÒj, ⁄xw. Место – вне чего.
'/Exw tÁj pÒlewj «вне города».
§1165. (573) 'EntÒj. 1. Место: а) внутри чего.
'EntÕj Peloponnˇsou «внутри Пелопоннеса»;
§1166. (561) б) по эту сторону чего.
'EntÕj toà '/Istrou potamoà «по эту сторону реки Истра (= Дуная)».
§1167. (574) 2. Время – в течение чего.
'EntÕj ¹merîn e∏kosin «в течение двадцати дней».
§1168. (573) E∏sw. Место – внутрь чего, во что.
E∏sw tÁj o≥k∂aj parÁlqe «он вошел внутрь дома (в дом)».
§1169. (587) 'EggÚj. Plhs∂on. Место – близ кого, чего.
'EggÝj tÁj pÒlewj «близ города».
’Hsan plhs∂on Babulînoj «они были близ Вавилона».
§1170. (605) 'Enant∂on. В переносном смысле – в присутствии кого, перед кем.
'/Hreto aÙtÕn œnant∂on pollîn «он спросил его в присутствии многих».
§1171. (595, 596) P◊ran. Место – по ту сторону чего, на той стороне чего.
`/Ama tÍ ¹m◊rv Ðrîsin ≤pp◊aj p◊raj toà potamoà «на рассвете они видят
всадников по ту сторону реки (за рекой)».
§1172. PrÒsw. PÒrrw. Место – далеко от кого, чего.
O≤ meg£loi potamoπ prÒsw tîn phgîn ¥poro∂ e≥si «большие рекивдали от
истоков непереходимы».
§1173. (554) ”Emprosqen. Место – впереди кого, чего.
'/Emprosqen toà stratop◊dou «впереди лагеря», «перед лагерем».
§1174. (582, 583) ”Opisqen. Место – сзади кого, чего.
'/Opisqen toà stratop◊dou «сзади лагеря».
§1175. Cwr∂j. Место – отдельно от кого, чего.
M◊nwn sun◊lexe tÕ aØtoà str£teuma cwrπj tîn ¥llwn «Менон собрал
свое войско отдельно от остальных».
§1176. L£qrv. В переносном смысле – тайно от кого.
L£qrv tîn stratiwtîn p◊mpei ¥ggelon «тайно от солдат он посылает
вестника».
§1177. C£rin. В переносном смысле – ради кого, чего, для кого, чего (§983). Часто ставится после слова, к которому относится, подобно Ÿneka и имеет одно с ним значение (§1155).
Paidi©j c£rin «ради шутки».
194 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
Глагол
Залоги
(см. §437-§441)
I. Действительный залог (activum)
§1178. (661) Некоторые глаголы имеют, наряду с переходным значением, также значение непереходное, как и в русском языке: «он повернул направо», «дождь льет», «снег валит», и в латинском языке: verterat periculum in Romanos «опасность обратилась на римлян».
Таковы следующие глаголы:
Глагол |
Переходное значение |
|
Непереходное значение |
||
|
|
|
|
||
¥gw |
веду (о полководце) |
|
иду, двигаюсь (о полководце с войском) |
||
œlaÚnw |
гоню |
|
еду (верхом, в экипаже, на корабле) |
||
katalÚw |
развязываю, распрягаю |
останавливаюсь |
|
||
Ðrm£w |
двигаю, побуждаю |
|
двигаюсь, выступаю |
|
|
teleut£w |
кончаю |
|
умираю |
|
|
œmb£llw, |
вбрасываю |
|
вторгаюсь, впадаю (о реке) |
||
e≥sb£llw |
|
|
|
|
|
œx∂hmi |
высылаю, выпускаю |
|
впадаю (о реке) |
|
|
a∏rw |
поднимаю |
|
выступаю (о войске), снимаюсь с якоря, отплываю |
||
|
|
|
(с наречием) нахожусь в каком-либо |
||
⁄cw |
имею |
|
положении, состоянии: eâ, kalîj ⁄cw, eâ, |
||
|
kalîj |
pr£ttw |
нахожусь в хорошем |
||
pr£ttw |
делаю |
|
|||
|
состоянии, |
хорошо |
себя чувствую, мне |
||
|
|
|
{хорошо живется |
|
1. '/Hdh plhs∂on Ãn Ð staqmÒj, ⁄nqa ⁄melle Kàroj katalÚein, ¹n∂ka PatagÚaj profa∂netai œlaÚnwn ¢n¦ kr£toj ≤droànti tù ∑ppJ (Xen.
Anab. 1,8,1) «было уже близко место остановки, где Кир намеревался сделать привал, когда показался Патагий, ехавший (мчавшийся) во весь опор на взмыленной лошади».
2.Kàroj oÛtwj œteleÚthse (Xen. Anab. 1,9,1) «Кир так умер».
3.`Ikano∂ œsmen e≥j t¾n cèran e≥sb£llein (Xen. Anab. 5,4,10) «мы можем
вторгнуться в страну».
4. `O MarsÚaj potamÕj œmb£llei e≥j tÕn Ma∂andron (Xen. Anab. 1,2,8)
«река Марсий впадает в Меандр».
5. Pr£ttwn kalîj, m◊mnhso tÁj dusprax∂aj (Com. 4,270) «живя счастливо,
помни о несчастии».
6. T¦ tîn 'Ark£dwn oÛtwj e≈ce (Xen. Anab. 6.3.9) «дела аркадян были в таком
положении». – '/Ecw с наречием не отличается по значению от e≥m∂с прилагательным, так что oÛtwj e≈ce = taàta Ãn.
195 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
II. Средний залог (medium) (§439)
§1179. Средний залог по значению своему одинаков с действительным, но отличается от него тем, что выражает такое действие подлежащего, которое имеет то или другое отношение к нему самому, так что подлежащее подразумевается при нем в виде дополнения, – по б. ч. в дательном падеже (а иногда и в каком-нибудь падеже с предлогом), реже в винительном падеже. В первом случае средний залог называется «непрямым средним залогом» (medium indirectum), во втором случае он называется «прямым средним залогом» (medium directum).
1. Medium indirectum
§1180. Непрямой средний залог (medium indirectum) означает действие, которое субъект совершает для себя самого (в своих интересах). Он переводится действительным залогом глагола с прибавлением слов: «себе», «для себя», «от себя», «свой» (в виде
определения при дополнении глагола). Por∂zw «доставляю» (кому-нибудь другому), средний залог por∂zomai «доставляю себе». A≤r◊w «беру», ср. з. a≤r◊omai «беру себе», «выбираю для себя». Kom∂zw «приношу», ср. з. kom∂zomai «приношу себе», «беру себе». '/Agw «веду», ср. з. ¥gomai «веду себе», «для себя» (¥gomai guna√ka «веду себе жену» = «женюсь»). EØr∂skw «нахожу», ср. з. eØr∂skomai «нахожу себе», «получаю». Metap◊mpoma∂ tina «посылаю за кем для себя», «приглашаю кого к себе». 'Ep£goma∂ tina «привлекаю кого к себе», «на свою сторону». F∂lon tin¦ poi◊omai «делаю кого себе (своим) другом». 'AmÚnoma∂ tina «отражаю кого от себя», «мщу кому». Tr◊pomai (aor. œtrey£mhn) tin£ «поворачиваю кого (врагов) от себя», «обращаю в бегство кого (врагов)». NÒmouj t∂qhmi «издаю законы» говорится о законодателе (который издает законы для государства); nÒmouj t∂qemai «издаю законы» говорится о народе (который издает законы для себя). 'Ekklhs∂an poie√ «созывает народное собрание» говорится о должностном лице; œkklhs∂an poioàntai «составляют народное собрание» говорится о гражданах, участвующих в народном собрании.
1. T¦ œpitˇdeia de√ por∂zesqai œk tÁj polem∂aj (Xen. Anab. 5,1,6)
«продовольствие следует добывать себе из вражеской страны».
2. O≤ stratiîtai 'Alkibi£dhn strathgÕn e∑lonto (Thuc. 8,82) «солдаты
выбрали Алкивиада стратегом».
3. GÁ p£nta kom∂zei kaπ p£lin kom∂zetai (Monost. 539) «земля все приносит
(человеку) и обратно уносит к себе».
4. Guna√ka ºgagÒmhn e≥j t¾n o≥k∂an (Lys. 1,6) «я привел себе жену в дом
(= я женился)».
5. PonhrÕn ¥ndra mhd◊pote poioà f∂lon (Monost. 453) «дурного человека
никогда не делай своим другом». Но: PrÒxenoj Øpiscne√to Xenofînti
f∂lon aÙtÕn KÚrJ poiˇsein (Xen. Anab. 3,1,4) «Проксен обещал
Ксенофонту сделать его другом Киру».
6. ToÝj ¢gr£fouj nÒmouj oÙc o≤ ¥nqrwpoi ⁄qento, ¢ll¦ qeoπ to√j
¢nqrèpoij ⁄qesan (Xen. Mem. 4,4,19) «неписанные законы не люди издали себе, но боги дали их людям».
2. Medium directum
§1181. Прямой средний залог (medium directum) означает действие, которое субъект совершает над самим собою. Он переводится возвратным залогом глагола.
Употребление среднего залога в этом смысле сравнительно редко. LoÚw «мою»; средний залог loÚomai «моюсь». 'Ale∂fw, cr∂w «мажу»; ср. з. ¢le∂fomai, cr∂omai «мажусь маслом», «умащаюсь». StefanÒw «увенчиваю», «надеваю на кого венок»; ср. з. stefanÒomai «увенчиваюсь», «надеваю на себя венок». Gumn£zomai «упражняюсь». Paraskeu£zomai «готовлюсь». `Opl∂zomai «вооружаюсь».
T£ttomai, sunt£ttomai «строюсь в боевой порядок». 'Ap◊comai
«воздерживаюсь». PaÚomai «перестаю» (буквально: «прекращаю себя»). Tr◊pomai (aor. œtrapÒmhn) «поворачиваюсь», «обращаюсь в бегство».
1. `UpÕ tÁj feidwl∂aj toÚtwn oÙdeπj ¢peke∂rato pèpote oÙd' ºle∂yato, oÙd' e≥j balane√on Ãlqe lousÒmenoj (Aristoph. Nub. 835)
«никто из них из-за экономии никогда не стригся, не мазался (натирался) маслом, не ходил в баню мыться».
2. O≤ me\ n gumnas£menoi kaπ cris£menoi, o≤ de\ kaπ lous£menoi aÙtù
parÁlqon (Xen. Conv. 1,7) «одни пришли к нему, занявшись гимнастикой и намазавшись маслом, а другие – даже вымывшись».
§1182. (671, 672) Однако возвратное значение чаще выражается активными формами с винительным падежом возвратного местоимения: ¢pokte∂nein ŒautÒn «лишить себя жизни», ˛∂ptein ŒautÒn «броситься». Возвратное значение также имеют пассивные и медиальные формы глаголов, указанных в §919, §920, §921.
3. Medium dynamicum
§1183. Иногда средний залог не отличается существенно по значению от действитель-
ного (medium dynamicum): par◊cw и par◊comai «доставляю»; skop◊w и
skop◊omai «обдумываю», «рассматриваю»; trÒpaion ∑sthmi и trÒpaion ∑sta-
mai «ставлю трофей»; многие выражения, состоящие из гл. poi◊omai с винительным падежом существительного, равные по значению глаголам одного корня с этим существительным: strate∂an poioàmai = strateÚomai «нахожусь в походе»;
ØpÒscesin poioàmai = Øpiscnoàmai «обещаю»; mne∂an poioàmai = mnh-
moneÚw «упоминаю». Сравните: «стучу» и «стучусь».
196 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
III. Страдательный залог (passivum) (§438)
§1184. При изменении активной конструкции в пассивную дополнение становится подлежащим (§964). Притом, в пассивную конструкцию могут переходить глаголы не только с дополнением в винительном падеже, но также и некоторые глаголы с дополнением в родительном или дательном падеже. То же возможно иногда и порусски: «угрожать» (кому) – глагол непереходный, но от него употребляется и пассивное причастие «угрожаемый», «внимать» (кому), но «внимаем был» (Жуковский).
§1185. Так, глаголы ¥rcw |
«управляю», ¢mel◊w «пренебрегаю», katafron◊w |
|
«презираю», katagel£w |
«насмехаюсь» – управляют родительным падежом; но от |
|
них есть пассив: ¥rcomai |
«мною управляют», ¢mel◊omai «мною пренебрегают», |
|
katafron◊omai |
«меня презирают», katagel£omai «надо мною насмехаются». |
|
Глаголы: fqon◊w |
«завидую», pisteÚw «верю», ¢pist◊w «не верю», œpibouleÚw |
«злоумышляю», ¢peil◊w «угрожаю» – управляют дательным падежом; но от них есть
пассив: fqon◊omai «мне завидуют», pisteÚomai |
«мне верят» (§958, пример 5), |
|
¢pist◊omai |
«мне не верят», œpibouleÚomai |
«против меня злоумышляют», |
¢peil◊omai |
«мне угрожают». |
|
1. De√ tÕn pol∂thn tÕn ¢gaqÕn œp∂stasqai kaπ dÚnasqai kaπ ¥rcesqai
kaπ ¥rcein (Aristot. Pol. 1277 b 13) «хороший гражданин должен уметь и мочь как подчиняться, так и управлять».
2. OÙk◊ti ¢peiloàmai, ¢ll' ½dh ¢peilî ¥lloij (Xen. Conv. 4,31) «мне уже
более не угрожают, но я уже угрожаю другим».
§1186. (673) От некоторых глаголов страдательный залог или совсем не употребляется, или редко употребляется, но заменяется другим, непереходным глаголом в активной форме.
Актив |
Пассив |
eâ (kakîj) poi◊w tin£ |
eâ (kakîj) p£scw ØpÒ tinoj |
я делаю добро (зло) кому-нибудь (§967), |
мне делает кто-нибудь добро (зло); |
eâ (kakîj) l◊gw tin£ |
eâ (kakîj) ¢koÚw ØpÒ tinoj |
я говорю хорошо (дурно) о ком (§967), |
обо мне кто-то говорит хорошо (дурно); |
diækw tin£ |
feÚgw ØpÒ tinoj |
я преследую кого судом, |
меня кто-то преследует судом; |
œkb£llw изгоняю, |
œkp∂ptw ØpÒ tinoj |
|
меня кто-то изгоняет; |
¢pokte∂nw убиваю, |
¢poqnÇskw ØpÒ tinoj |
|
меня кто-то убивает; |
poi◊w делаю, t∂ktw рождаю, |
g∂gnomai делаюсь, рождаюсь; |
eƒlon я взял в плен, |
Œ£lwn я был взят в плен; |
t∂qnmi кладу, |
ke√mai я положен (как perf. pass.) |
|
(di£keimai я расположен); |
kaq∂sthmi назначаю (§973), |
kat◊sthn я был назначен; |
zhmiÒw наказываю, |
d∂khn d∂dwmi меня наказывают; |
tÚptw, pa∂w, pat£ssw бью (§908,8). |
plhg¦j ⁄labon я был побит. |
|
|
1. M◊ga moi œdÒkei e≈nai eâ ¢koÚein ØpÕ pollîn ¢nqrèpwn (Xen. Anab.
7,7,23) «мне казалось важным, чтобы обо мне говорили хорошо многие люди (иметь хорошую репутацию у многих людей)».
2. D◊xippoj ¢p◊qanen ØpÕ Nik£ndrou (Xen. Anab. 5,1,15) «Дексипп был убит
Никандром».
3. 'Alkmewn∂dai ØpÕ tîn tur£nnwn œx◊peson (Dem. 21,144) «Алкмеониды
были изгнаны тираннами».
4. Dièkw me\ n kakhgor∂aj, feÚgw de\ fÒnou (Lys. 11,12) «я преследую
судом (противника) за злословие, а сам являюсь обвиняемым в убийстве».
§1186а. (664-668) Так как по-русски нет особой формы для страдательного залога (исключая причастия), то греческие формы страдательного залога передаются по-русски различным образом:
а) выражением, составленным из причастия страдательного залога (настоящего или прошедшего времени) с формами глагола «быть»;
б) возвратным залогом; в) безличным оборотом в 3-м лице множ. числа действительного залога;
г) личным оборотом действительного залога, если указано действующее лицо:
д) разными описательными оборотами, составленными из существительного с глаголом («пользоваться», «терпеть», «быть жертвой» и др.). Так, например, œtim©to можно перевести: а) «он был уважаем (почитаем)»,
б) «он почитался», в) «его уважали (почитали)»,
г) (œtim©to ØpÕ toà dˇmou) «народ его уважал (почитал)», д) «он пользовался уважением (почетом)».
197 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
Наклонения
(§442-§445)
§1187. (679) Греческий язык имеет четыре наклонения (modus):
•изъявительное (indicativus),
•сослагательное (conjunctivus),
•желательное (optativus),
•повелительное (imperativus).
Все они могут употребляться как сказуемые и в главных и в придаточных предложениях. Из именных форм глагола инфинитив употребляется как сказуемое лишь в предложениях, которые только с точки зрения русского языка являются придаточными предложениями.
Изъявительное наклонение (Indicativus)
§1188. (680) Употребление изъявительного наклонения в главных предложениях, как и в большей части придаточных, одинаково с употреблением его в русском языке.
Времена изъявительного наклонения
(В главных и простейших придаточных предложениях)
§1189. (721) Греческий язык имеет семь форм времени в изъявительном наклонении: praesens, imperfectum, aoristus, futurum I, perfectum, plusquamperfectum, futurum III. Все они могут употребляться как сказуемые и в главных и в придаточных предложениях. Греческий глагол, как и русский, во всех наклонениях, а также в infinitivus и participium, имеет виды – длительный и недлительный. Вид длительный выражает действие*, которое происходит, или происходило, или будет происходить, без указания на его окончание. Вид недлительный выражает действие, которое произошло или произойдет, с указанием на его окончание. Praesens и imperfectum относятся к длительному виду, aoristus – к недлительному виду, futurum I – к тому и другому виду. О perfectum, plusquamperfectum, futurum III сказано ниже (§1201-§1204, §1205-§1208, §1209-§1211).
Praesens indicativi
§1190. (722) Praesens – настоящее время длительного вида употребляется так же, как в русском и в латинском языке.
§1191. (723) Praesens употребляется иногда в рассказе о прошедших событиях, вместо прошедшего (аориста или имперфекта), как в русском и в латинском языке: praesens historicum.
1. Dare∂ou kaπ Parus£tidoj g∂gnontai pa√dej dÚo (Xen. Anab. 1,1,1)
«у Дария и Парисатиды родилось (буквально: «рождаются») два сына».
Сравните описание ПолтавскогобояуПушкина, где большаячасть сказуемых выражена таким настоящим, например: «швед, русский – колет, рубит, режет».
* Под словом «действие» (и здесь и в дальнейшем изложении) разумеется не только действие в собственном смысле, но и состояние.
198 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
Imperfectum indicativi
§1192. (733-735, 739) Имперфект соответствует русскому прошедшему длительного
(несовершенного) вида и латинскому imperfectum или infinitivus historicus. Оно обозначает действие в прошедшем времени – или длительное, или повторявшееся.
1. EÙqÝj ¢nebÒhs£n te p£ntej kaπ prospesÒntej œm£conto, œèqoun, œwqoànto, ⁄paion, œpa∂onto (Xen. Cyr. 7,1,38) «тотчас все закричали и,
сделавши натиск, сражались, теснили неприятелей и сами были теснимы, поражали их и сами были поражаемы».
2. 'En to√j deino√j ½qelon Kle£rcou ¢koÚein sfÒdra kaπ oÙk ¥llon Åroànto o≤ stratiîtai (Xen. Anab. 2,6,11) «в затруднительных
обстоятельствах солдаты охотно слушались Клеарха и никого другого ему не предпочитали». – Здесь указывается на действие повторявшееся.
3. A≤ 'AmazÒnej ”Arei ⁄quon (Aeschyl. Eum. 689) «амазонки приносили жертвы Аресу». – Действие повторявшееся (обычай).
§1193. (736) Иногда имперфект означает только начало действия, окончание которого выражается аористом глагола, или намерение, или попытку совершить его, так что аорист по значению отличается от имперфекта. Такой имперфект называется imperfectum de conatu. Это значение свойственно не только имперфекту, но и настоящему. Такие глаголы есть и в русском и в латинском языке: например, «давал» (dabat) отличается от «дал» (dedit) тем, что первая форма (длительного вида) означает начало или намерение или попытку совершить действие, окончание которого выражается второй формой (недлительного вида). На русский язык imperfectum de conatu
переводится или прошедшим длительного вида, иногда с прибавкой слова «было/», или описаниями с глаголами «пытался», «старался», «хотел», «начал» с неопределенным наклонением. 'Ed∂doun «я давал», «предлагал», «хотел дать», «старался дать»; ⁄dwka «я дал». '/Epeiqon «я убеждал», «уговаривал», «старался убедить, уговорить», «пробовал убедить, уговорить»; ⁄peisa «я убедил», «уговорил». 'Ebi£zeto «он заставлял, принуждал», «старался заставить, принудить», «хотел заставить, принудить»; œbi£sato «заставил», «принудил».
1. F∂lippoj `AlÒnnhson œd∂dou, Dhmosq◊nhj de\ ¢phgÒreue m¾
lamb£nein (Aeschin. 3,83) «Филипп давал (предлагал) Галоннес, а Демосфен запрещал его брать».
2. O≤ pol◊mioi di◊fqeiron toÝj stratiètaj, kaπ Ÿna ge locagÕn
di◊fqeiran (Xen. Anab. 3,3,5) «неприятели обольщали (старались обольстить) солдат и (действительно) одного лохага обольстили». – Здесь имперфект di◊fqeiron означает попытку к действию, а аорист di◊fqeiran – совершение его.
§1194. Имперфект иногда можно переводить прошедшим временем недлительного вида: это относится главным образом к имперфектам глаголов с значениями: «идти», «посылать», «говорить», «спрашивать», «думать», «пытаться». По-русски также нередко употребляется прошедшее длительного вида: «говорил», «спрашивал», «думал», «пытался» и т. п. в одном значении с прошедшим недлительного вида этих глаголов: «сказал», «спросил», «подумал», «попытался» и т. п.
1. 'EporeÚonto plÁqoj disc∂lioi (Xen. Anab. 4,2,2) «они пошли в числе двух
тысяч».
2.Kàroj ærm©to ¢pÕ S£rdewn (Xen. Anab. 1,2,5) «Кир двинулся из Сард».
3.O≤ PlataiÁj e≥j t¦j 'Aqˇnaj ¥ggelon ⁄pempon (Thuc. 2,6,1) «платейцы
послали в Афины гонца».
4.P£lin Ð Kàroj ºrèta (Xen. Anab. 1,6,7) «Кир снова спрашивал (спросил)».
5.O≤ 'Aqhna√oi ⁄legon toi£de (Thuc. 1,72,3) «афиняне говорили (сказали)
приблизительно следующее».
6. `O Kàroj ½rceto lÒgou toioàde (Xen. Cyr. 3,3,13) «Кир начал такую речь».
199 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
Aoristus indicativi
§1195. (725) Аорист соответствует русскому прошедшему недлительного (совершенного) вида и латинскому perfectum historicum. Он обозначает действие в прошедшем времени недлительное и не повторявшееся.
1.’Hlqon, e≈don, œn∂khsa (Plut. Caesar, 50) «я пришел, увидел, победил».
2.D◊ka ⁄tesi prÕ tÁj œn Salam√ni naumac∂aj ¢f∂keto D©tij (Plat. Leg.
698 C) «за десять лет до морского сражения при Саламине пришел Датис».
3. 'Estr£teusen 'Aghs∂laoj tù œpiÒnti ⁄tei p£lin œpπ Qˇbaj (Xen. Ages.
2,22) «на следующий год Агесилай пошел опять на Фивы».
§1196. (727) Но аористом может быть выражено и длительное или повторявшееся действие, когда указано, сколько времени оно продолжалось или сколько раз оно
повторялось, – между прочим, и при наречии poll£kij «часто» (которое буквально значит «много раз»). Такой аорист (называемый «аорист суммарный») переводится или прошедшим длительного вида, или прошедшим недлительного вида с приставкой
«про».
1. 'Entaàqa Kàroj ⁄meinen ¹m◊ras Œpt£ (Xen. Anab. 1,2,6) «там Кир пробыл
семь дней».
2. `O (me\n) Men◊lewj œpol◊mhj' (= œpol◊mhse) ⁄th d◊ka To√j Trwsπ di¦ guna√ka t¾n Ôyin kalˇn (Com. 3,25)
«Менелай воевал десять лет с троянцами из-за женщины красивой собою».
3. Poll£kij œqaÚmasa (Xen. Mem. 1,1,1) «я часто удивлялся».
§1197. (728) Также в отрицательных предложениях, особенно при oÜpote (oÙ pèpote) «никогда», oÙde∂j «никто», по б. ч. ставится аорист, тогда как в русских отрицательных предложениях чаще ставится прошедшее длительного вида.
1. `UpÕ tÁj feidwl∂aj toÚtwn oÙdeπj ¢peke∂rato pèpote oÙd' ºle∂yato, oÙd' e≥j balane√on Ãlqe lousÒmenoj (Aristoph. Nub. 835)
«никто из них из-за экономии никогда не стригся, не мазался маслом, не ходил в баню мыться».
2. 'Arc¾n oÙdem∂an Ãrxa œn tÍ pÒlei (Plat. Apol. 32 B) «я не занимал
(исполнял) никакой должности в городе».
§1198. Аорист может обозначать действие, которое обыкновенно случается. Поэтому аорист часто встречается в предложениях, выражающих общую истину, т. е. в пословицах и в подобных им изречениях, наряду с praesens. Такой аорист (называемый aoristus gnomicus «аорист изречений») переводится настоящим или будущим, или прошедшим недлительного вида, как в русских пословицах: «терпение и труд все перетрут (= перетирают)»; «наш пострел везде поспел (= поспевает)».
1. '/Egnw de\ fèr te fîra kaπ lÚkoj lÚkon (пословица у Aristot. Eth. Eud.
1235a 8) «вор узнаёт (узна/ет) вора и волк волка».
2. `H glîssa polloÝj e≥j Ôleqron ½gagen (Monost. 205) «язык многих
доводит (довел, доведет) до гибели».
§1199. Аорист глаголов, означающих «быть в каком-нибудь положении, состоянии», выражает часто вступление в это положение, состояние. Такой аорист (называемый aoristus inchoativus «аорист начинательный») переводится прошедшим недли-
тельного вида с приставками «за», «по» и другими, или оборотом «начал», «стал» с |
|
неопределенным наклонением соответствующего глагола, или оборотом «сделался», |
|
«стал» с творительным падежом соответствующего существительного или прилага- |
|
тельного. BasileÚw «царствую», œbas∂leusa «я начал |
(стал) царствовать», |
«я сделался (стал) царем». Nos◊w и ¢sqen◊w «я болею», «я |
болен», œnÒshsa и |
ºsq◊nhsa «я заболел», «я сделался болен». Plout◊w |
«я богат», œploÚthsa |
«я разбогател», «я стал богат». '/Ecw «я имею», ⁄scon |
«я получил». Fob◊omai |
«я боюсь», œfobˇqhn «я испугался». 'Er£w «я люблю», ºr£sqhn «я влюбился».
1. Peloponnˇsou sump£shj Ð Tant£lou P◊loy œkr£thsen (Isocr. 10,68)
«над всем Пелопоннесом стал властвовать сын Тантала, Пелоп».
2. 'Epeπ Kàroj Tissaf◊rnei œpol◊mhse, p©sai a≤ pÒleij Œkoàsai Kàron e∑lonto ¢ntπ Tissaf◊rnouj (Xen. Anab. 1,9,9) «когда Кир начал
войну с Тиссаферном, все города добровольно предпочли Кира Тиссаферну».
3. OÙdeπj œploÚthsen tac◊wj, d∂kaioj ên (Com. 4,154 = Monost. 688) «никто
не разбогател (не разбогатеет, не становится богатым) скоро, если он честен». –
Здесь œploÚthsen есть aoristus inchoativus и вместе aoristus gnomicus.
200 |
Синтаксис простого предложения. Глагол. |
|
|
Futurum I indicativi
§1200. (749) Futurum I соответветствует русскому будущему длительного (несовершенного) и недлительного (совершенного) вида и латинскому futurum I. Poiˇsw «буду делать», «сделаю».
1. Sofo√j Ðmilîn, kaÙtÕj (= kaπ aÙtÕj) œkbˇsV sofÒj (Monost. 475)
«находясь в обществе умных, и сам станешь умным».
2. Pol◊mou oÙk ¥rxomen, ¢rcom◊nouj de\ ¢munoÚmeqa (Thuc. 1,144,3)
«войны мы не начнем, а против тех, кто ее начнет, будем защищаться».