Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sobolevskij-greek

.pdf
Скачиваний:
36
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
6.54 Mб
Скачать
«сидеть вокруг огня».

191

Синтаксис простого предложения. Предлоги

 

 

'Amf

§1144. В аттической прозе этот предлог не употребляется; вместо него ставится предлог per(§ 1122-§1129). Только Ксенофонт употребляет его (по б. ч. с винительным падежом) в одном значении с per.

а) С родительным падежом:

§1145. В переносном смысле – о ком, чем,

относительно кого, чего.

Diafresqai ¢mftinoj «ссориться о чем (из-за чего)».

б) С винительным падежом:

§1146. 1. Место – вокруг кого, чего, кругом кого, чего, около кого, чего.

'Amfπ pàr kaqÁsqai

O¢mfπ Swkr£th = operπ Swkr£th.

§1147. 2. Время – около чего.

'Amfπ Œspran «к вечеру».

§1148. 3. В переносном смысле.

'Amfπ (toÝj) diakosouj «около двухсот».

192

Синтаксис простого предложения. Предлоги

 

 

Несобственные предлоги

§1149. Кроме предлогов в собственном смысле, рассмотренных в § 1024-§1148, есть еще «несобственные предлоги».

§1150. Так называются частицы, которые имеют то сходство с предлогами, что не могут употребляться самостоятельно, как наречия, но всегда (или по б. ч.) имеют при себе имя в родительном или дательном или винительном падеже; отличаются же они от предлогов тем, что не могут входить в состав сложных слов в качестве приставок.

§1151. Несобственные предлоги – следующие:

a)с родительным падежом: ¥neu, ¥cri, mcri, Ÿneka, metaxÚ, plˇn;

б) с дательным падежом: ¤ma, Ðmoà; в) с винительным падежом: æj.

'/Aneu

§1152. (632) В переносном смысле – без кого, чего.

'/Aneu pÒnwn «без трудов».

OÙde\ n ¥neu soà pr£ttetai «ничто не делается без тебя».

'/Acri. Mcri

§1153. (548) 1. Место – до чего.

Mcri 'Eruqr©j qal£tthj «до Красного моря».

§1154. (549) 2. Время – до чего.

Mcri gˇrwj «до старости».

EÙqÝj œx ¢rcÁj mcri tlouj «с самого начала до конца».

`/Eneka

§1155. (658) Этот предлог ставится часто после слова, к которому относится. В переносном смысле – ради кого, чего,

для кого, чего,

вследствие чего.

OÙ crhm£twn Ÿneka ⁄praxa taàta «не ради денег я сделал это». Stef£nJ se sofaj Ÿneka stefanoàsi «они увенчивают тебя венком

за твой ум».

MetaxÚ

§1156. (570) 1. Место – между кем, чем.

MetaxÝ toà 'Ionou kÒlpou kaπ toà EÙxenou pÒntou «между Ионическим

заливом и Евксинским понтом (= Черным морем)».

'/Esti ti metaxÝ sofaj kaπ ¢maqaj «есть нечто между мудростью

и невежеством».

§1157. 2. Время – между чем.

MetaxÝ tÁj Xrxou ¢nacwrˇsewj kaπ tÁj ¢rcÁj toà Peloponnhsia-

koà polmou «между отступлением Ксеркса и началом Пелопоннесской войны».

Plˇn

§1158. (586) В переносном смысле – кроме кого, чего.

'EleÚqeroj oÙdej œsti pl¾n DiÒj «никто не свободен, кроме Зевса». P£ntej pl¾n ¹mîn «все, кроме нас».

`/Ama

§1159. 1. Время – вместе с чем.

`/Ama (tÍ) ¹mrv, ¤ma (tÍ) ŸJ «на рассвете». `/Ama tù ¹lJ ¢nsconti «с восходом солнца». `/Ama Ãri ¢rcomnJ «с началом весны».

§1160. 2. В переносном смысле – вместе с чем (о каком-нибудь событии или действии).

`/Hxei DwriakÕj pÒlemoj kaπ loimÕj ¤m' aÙtù «придет война с дорийцами

и чума вместе с нею».

`Omoà

§1161. В переносном смысле – вместе с кем.

`Omoà toj “Ellhsin œstratopedeÚsanto «они расположились лагерем

вместе с эллинами».

`Wj

§1162. Место – к кому (только при названиях лиц, как par£ с вин. п.: § 1116).

PoreÚetai æj basila «он идет к царю (персидскому)».

193

Синтаксис простого предложения. Предлоги

 

 

Наречия в качестве предлогов

§1163. В качестве предлогов употребляются также многие наречия (преимущественно места), которые отличаются от предлогов тем, что по б. ч. употребляются самостоятельно, без имени, как наречия, и не могут входить в состав сложных слов в качестве приставок.

Все они соединяются с родительным падежом. Эти наречия – следущие:

§1164. (565) 'EktÒj, ⁄xw. Место – вне чего.

'/Exw tÁj pÒlewj «вне города».

§1165. (573) 'EntÒj. 1. Место: а) внутри чего.

'EntÕj Peloponnˇsou «внутри Пелопоннеса»;

§1166. (561) б) по эту сторону чего.

'EntÕj toà '/Istrou potamoà «по эту сторону реки Истра (= Дуная)».

§1167. (574) 2. Время – в течение чего.

'EntÕj ¹merîn ekosin «в течение двадцати дней».

§1168. (573) Esw. Место – внутрь чего, во что.

Esw tÁj okaj parÁlqe «он вошел внутрь дома (в дом)».

§1169. (587) 'EggÚj. Plhson. Место – близ кого, чего.

'EggÝj tÁj pÒlewj «близ города».

’Hsan plhson Babulînoj «они были близ Вавилона».

§1170. (605) 'Enanton. В переносном смысле – в присутствии кого, перед кем.

'/Hreto aÙtÕn œnanton pollîn «он спросил его в присутствии многих».

§1171. (595, 596) Pran. Место – по ту сторону чего, на той стороне чего.

`/Ama tÍ ¹mrv Ðrîsin ppaj praj toà potamoà «на рассвете они видят

всадников по ту сторону реки (за рекой)».

§1172. PrÒsw. PÒrrw. Место – далеко от кого, чего.

Omeg£loi potamoπ prÒsw tîn phgîn ¥poroesi «большие рекивдали от

истоков непереходимы».

§1173. (554) ”Emprosqen. Место – впереди кого, чего.

'/Emprosqen toà stratopdou «впереди лагеря», «перед лагерем».

§1174. (582, 583) ”Opisqen. Место – сзади кого, чего.

'/Opisqen toà stratopdou «сзади лагеря».

§1175. Cwrj. Место – отдельно от кого, чего.

Mnwn sunlexe tÕ aØtoà str£teuma cwrπj tîn ¥llwn «Менон собрал

свое войско отдельно от остальных».

§1176. L£qrv. В переносном смысле – тайно от кого.

L£qrv tîn stratiwtîn pmpei ¥ggelon «тайно от солдат он посылает

вестника».

§1177. C£rin. В переносном смысле – ради кого, чего, для кого, чего (§983). Часто ставится после слова, к которому относится, подобно Ÿneka и имеет одно с ним значение (§1155).

Paidi©j c£rin «ради шутки».

194

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

Глагол

Залоги

(см. §437-§441)

I. Действительный залог (activum)

§1178. (661) Некоторые глаголы имеют, наряду с переходным значением, также значение непереходное, как и в русском языке: «он повернул направо», «дождь льет», «снег валит», и в латинском языке: verterat periculum in Romanos «опасность обратилась на римлян».

Таковы следующие глаголы:

Глагол

Переходное значение

 

Непереходное значение

 

 

 

 

¥gw

веду (о полководце)

 

иду, двигаюсь (о полководце с войском)

œlaÚnw

гоню

 

еду (верхом, в экипаже, на корабле)

katalÚw

развязываю, распрягаю

останавливаюсь

 

Ðrm£w

двигаю, побуждаю

 

двигаюсь, выступаю

 

teleut£w

кончаю

 

умираю

 

 

œmb£llw,

вбрасываю

 

вторгаюсь, впадаю (о реке)

esb£llw

 

 

 

 

 

œxhmi

высылаю, выпускаю

 

впадаю (о реке)

 

arw

поднимаю

 

выступаю (о войске), снимаюсь с якоря, отплываю

 

 

 

(с наречием) нахожусь в каком-либо

⁄cw

имею

 

положении, состоянии: eâ, kalîj ⁄cw, eâ,

 

kalîj

pr£ttw

нахожусь в хорошем

pr£ttw

делаю

 

 

состоянии,

хорошо

себя чувствую, мне

 

 

 

{хорошо живется

 

1. '/Hdh plhson Ãn Ð staqmÒj, ⁄nqa ⁄melle Kàroj katalÚein, ¹nka PatagÚaj profanetai œlaÚnwn ¢n¦ kr£toj droànti tù ppJ (Xen.

Anab. 1,8,1) «было уже близко место остановки, где Кир намеревался сделать привал, когда показался Патагий, ехавший (мчавшийся) во весь опор на взмыленной лошади».

2.Kàroj oÛtwj œteleÚthse (Xen. Anab. 1,9,1) «Кир так умер».

3.`Ikanoœsmen ej t¾n cèran esb£llein (Xen. Anab. 5,4,10) «мы можем

вторгнуться в страну».

4. `O MarsÚaj potamÕj œmb£llei ej tÕn Maandron (Xen. Anab. 1,2,8)

«река Марсий впадает в Меандр».

5. Pr£ttwn kalîj, mmnhso tÁj duspraxaj (Com. 4,270) «живя счастливо,

помни о несчастии».

6. T¦ tîn 'Ark£dwn oÛtwj ece (Xen. Anab. 6.3.9) «дела аркадян были в таком

положении». – '/Ecw с наречием не отличается по значению от emс прилагательным, так что oÛtwj ece = taàta Ãn.

195

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

II. Средний залог (medium) (§439)

§1179. Средний залог по значению своему одинаков с действительным, но отличается от него тем, что выражает такое действие подлежащего, которое имеет то или другое отношение к нему самому, так что подлежащее подразумевается при нем в виде дополнения, – по б. ч. в дательном падеже (а иногда и в каком-нибудь падеже с предлогом), реже в винительном падеже. В первом случае средний залог называется «непрямым средним залогом» (medium indirectum), во втором случае он называется «прямым средним залогом» (medium directum).

1. Medium indirectum

§1180. Непрямой средний залог (medium indirectum) означает действие, которое субъект совершает для себя самого (в своих интересах). Он переводится действительным залогом глагола с прибавлением слов: «себе», «для себя», «от себя», «свой» (в виде

определения при дополнении глагола). Porzw «доставляю» (кому-нибудь другому), средний залог porzomai «доставляю себе». Arw «беру», ср. з. aromai «беру себе», «выбираю для себя». Komzw «приношу», ср. з. komzomai «приношу себе», «беру себе». '/Agw «веду», ср. з. ¥gomai «веду себе», «для себя» (¥gomai gunaka «веду себе жену» = «женюсь»). EØrskw «нахожу», ср. з. eØrskomai «нахожу себе», «получаю». Metapmpomatina «посылаю за кем для себя», «приглашаю кого к себе». 'Ep£gomatina «привлекаю кого к себе», «на свою сторону». Flon tin¦ poiomai «делаю кого себе (своим) другом». 'AmÚnomatina «отражаю кого от себя», «мщу кому». Trpomai (aor. œtrey£mhn) tin£ «поворачиваю кого (врагов) от себя», «обращаю в бегство кого (врагов)». NÒmouj tqhmi «издаю законы» говорится о законодателе (который издает законы для государства); nÒmouj tqemai «издаю законы» говорится о народе (который издает законы для себя). 'Ekklhsan poie«созывает народное собрание» говорится о должностном лице; œkklhsan poioàntai «составляют народное собрание» говорится о гражданах, участвующих в народном собрании.

1. T¦ œpitˇdeia deporzesqai œk tÁj polemaj (Xen. Anab. 5,1,6)

«продовольствие следует добывать себе из вражеской страны».

2. Ostratiîtai 'Alkibi£dhn strathgÕn elonto (Thuc. 8,82) «солдаты

выбрали Алкивиада стратегом».

3. GÁ p£nta komzei kaπ p£lin komzetai (Monost. 539) «земля все приносит

(человеку) и обратно уносит к себе».

4. Gunaka ºgagÒmhn ej t¾n okan (Lys. 1,6) «я привел себе жену в дом

(= я женился)».

5. PonhrÕn ¥ndra mhdpote poioà flon (Monost. 453) «дурного человека

никогда не делай своим другом». Но: PrÒxenoj Øpiscneto Xenofînti

flon aÙtÕn KÚrJ poiˇsein (Xen. Anab. 3,1,4) «Проксен обещал

Ксенофонту сделать его другом Киру».

6. ToÝj ¢gr£fouj nÒmouj oÙc o¥nqrwpoi ⁄qento, ¢ll¦ qeoπ toj

¢nqrèpoij ⁄qesan (Xen. Mem. 4,4,19) «неписанные законы не люди издали себе, но боги дали их людям».

2. Medium directum

§1181. Прямой средний залог (medium directum) означает действие, которое субъект совершает над самим собою. Он переводится возвратным залогом глагола.

Употребление среднего залога в этом смысле сравнительно редко. LoÚw «мою»; средний залог loÚomai «моюсь». 'Alefw, crw «мажу»; ср. з. ¢lefomai, cromai «мажусь маслом», «умащаюсь». StefanÒw «увенчиваю», «надеваю на кого венок»; ср. з. stefanÒomai «увенчиваюсь», «надеваю на себя венок». Gumn£zomai «упражняюсь». Paraskeu£zomai «готовлюсь». `Oplzomai «вооружаюсь».

T£ttomai, sunt£ttomai «строюсь в боевой порядок». 'Apcomai

«воздерживаюсь». PaÚomai «перестаю» (буквально: «прекращаю себя»). Trpomai (aor. œtrapÒmhn) «поворачиваюсь», «обращаюсь в бегство».

1. `UpÕ tÁj feidwlaj toÚtwn oÙdeπj ¢pekerato pèpote oÙd' ºleyato, oÙd' ej balaneon Ãlqe lousÒmenoj (Aristoph. Nub. 835)

«никто из них из-за экономии никогда не стригся, не мазался (натирался) маслом, не ходил в баню мыться».

2. Ome\ n gumnas£menoi kaπ cris£menoi, ode\ kaπ lous£menoi aÙtù

parÁlqon (Xen. Conv. 1,7) «одни пришли к нему, занявшись гимнастикой и намазавшись маслом, а другие – даже вымывшись».

§1182. (671, 672) Однако возвратное значение чаще выражается активными формами с винительным падежом возвратного местоимения: ¢poktenein ŒautÒn «лишить себя жизни», ˛ptein ŒautÒn «броситься». Возвратное значение также имеют пассивные и медиальные формы глаголов, указанных в §919, §920, §921.

3. Medium dynamicum

§1183. Иногда средний залог не отличается существенно по значению от действитель-

ного (medium dynamicum): parcw и parcomai «доставляю»; skopw и

skopomai «обдумываю», «рассматриваю»; trÒpaion sthmi и trÒpaion sta-

mai «ставлю трофей»; многие выражения, состоящие из гл. poiomai с винительным падежом существительного, равные по значению глаголам одного корня с этим существительным: stratean poioàmai = strateÚomai «нахожусь в походе»;

ØpÒscesin poioàmai = Øpiscnoàmai «обещаю»; mnean poioàmai = mnh-

moneÚw «упоминаю». Сравните: «стучу» и «стучусь».

196

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

III. Страдательный залог (passivum) (§438)

§1184. При изменении активной конструкции в пассивную дополнение становится подлежащим (§964). Притом, в пассивную конструкцию могут переходить глаголы не только с дополнением в винительном падеже, но также и некоторые глаголы с дополнением в родительном или дательном падеже. То же возможно иногда и порусски: «угрожать» (кому) – глагол непереходный, но от него употребляется и пассивное причастие «угрожаемый», «внимать» (кому), но «внимаем был» (Жуковский).

§1185. Так, глаголы ¥rcw

«управляю», ¢melw «пренебрегаю», katafronw

«презираю», katagel£w

«насмехаюсь» – управляют родительным падежом; но от

них есть пассив: ¥rcomai

«мною управляют», ¢melomai «мною пренебрегают»,

katafronomai

«меня презирают», katagel£omai «надо мною насмехаются».

Глаголы: fqonw

«завидую», pisteÚw «верю», ¢pistw «не верю», œpibouleÚw

«злоумышляю», ¢peilw «угрожаю» – управляют дательным падежом; но от них есть

пассив: fqonomai «мне завидуют», pisteÚomai

«мне верят» (§958, пример 5),

¢pistomai

«мне не верят», œpibouleÚomai

«против меня злоумышляют»,

¢peilomai

«мне угрожают».

 

1. DetÕn polthn tÕn ¢gaqÕn œpstasqai kaπ dÚnasqai kaπ ¥rcesqai

kaπ ¥rcein (Aristot. Pol. 1277 b 13) «хороший гражданин должен уметь и мочь как подчиняться, так и управлять».

2. OÙkti ¢peiloàmai, ¢ll' ½dh ¢peilî ¥lloij (Xen. Conv. 4,31) «мне уже

более не угрожают, но я уже угрожаю другим».

§1186. (673) От некоторых глаголов страдательный залог или совсем не употребляется, или редко употребляется, но заменяется другим, непереходным глаголом в активной форме.

Актив

Пассив

eâ (kakîj) poiw tin£

eâ (kakîj) p£scw ØpÒ tinoj

я делаю добро (зло) кому-нибудь (§967),

мне делает кто-нибудь добро (зло);

eâ (kakîj) lgw tin£

eâ (kakîj) ¢koÚw ØpÒ tinoj

я говорю хорошо (дурно) о ком (§967),

обо мне кто-то говорит хорошо (дурно);

diækw tin£

feÚgw ØpÒ tinoj

я преследую кого судом,

меня кто-то преследует судом;

œkb£llw изгоняю,

œkpptw ØpÒ tinoj

 

меня кто-то изгоняет;

¢poktenw убиваю,

¢poqnÇskw ØpÒ tinoj

 

меня кто-то убивает;

poiw делаю, tktw рождаю,

ggnomai делаюсь, рождаюсь;

eƒlon я взял в плен,

Œ£lwn я был взят в плен;

tqnmi кладу,

kemai я положен (как perf. pass.)

 

(di£keimai я расположен);

kaqsthmi назначаю (§973),

katsthn я был назначен;

zhmiÒw наказываю,

dkhn ddwmi меня наказывают;

tÚptw, paw, pat£ssw бью (§908,8).

plhg¦j ⁄labon я был побит.

 

 

1. Mga moi œdÒkei enai eâ ¢koÚein ØpÕ pollîn ¢nqrèpwn (Xen. Anab.

7,7,23) «мне казалось важным, чтобы обо мне говорили хорошо многие люди (иметь хорошую репутацию у многих людей)».

2. Dxippoj ¢pqanen ØpÕ Nik£ndrou (Xen. Anab. 5,1,15) «Дексипп был убит

Никандром».

3. 'Alkmewndai ØpÕ tîn tur£nnwn œxpeson (Dem. 21,144) «Алкмеониды

были изгнаны тираннами».

4. Dièkw me\ n kakhgoraj, feÚgw de\ fÒnou (Lys. 11,12) «я преследую

судом (противника) за злословие, а сам являюсь обвиняемым в убийстве».

§1186а. (664-668) Так как по-русски нет особой формы для страдательного залога (исключая причастия), то греческие формы страдательного залога передаются по-русски различным образом:

а) выражением, составленным из причастия страдательного залога (настоящего или прошедшего времени) с формами глагола «быть»;

б) возвратным залогом; в) безличным оборотом в 3-м лице множ. числа действительного залога;

г) личным оборотом действительного залога, если указано действующее лицо:

д) разными описательными оборотами, составленными из существительного с глаголом («пользоваться», «терпеть», «быть жертвой» и др.). Так, например, œtim©to можно перевести: а) «он был уважаем (почитаем)»,

б) «он почитался», в) «его уважали (почитали)»,

г) (œtim©to ØpÕ toà dˇmou) «народ его уважал (почитал)», д) «он пользовался уважением (почетом)».

197

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

Наклонения

(§442-§445)

§1187. (679) Греческий язык имеет четыре наклонения (modus):

изъявительное (indicativus),

сослагательное (conjunctivus),

желательное (optativus),

повелительное (imperativus).

Все они могут употребляться как сказуемые и в главных и в придаточных предложениях. Из именных форм глагола инфинитив употребляется как сказуемое лишь в предложениях, которые только с точки зрения русского языка являются придаточными предложениями.

Изъявительное наклонение (Indicativus)

§1188. (680) Употребление изъявительного наклонения в главных предложениях, как и в большей части придаточных, одинаково с употреблением его в русском языке.

Времена изъявительного наклонения

(В главных и простейших придаточных предложениях)

§1189. (721) Греческий язык имеет семь форм времени в изъявительном наклонении: praesens, imperfectum, aoristus, futurum I, perfectum, plusquamperfectum, futurum III. Все они могут употребляться как сказуемые и в главных и в придаточных предложениях. Греческий глагол, как и русский, во всех наклонениях, а также в infinitivus и participium, имеет виды – длительный и недлительный. Вид длительный выражает действие*, которое происходит, или происходило, или будет происходить, без указания на его окончание. Вид недлительный выражает действие, которое произошло или произойдет, с указанием на его окончание. Praesens и imperfectum относятся к длительному виду, aoristus – к недлительному виду, futurum I – к тому и другому виду. О perfectum, plusquamperfectum, futurum III сказано ниже (§1201-§1204, §1205-§1208, §1209-§1211).

Praesens indicativi

§1190. (722) Praesens – настоящее время длительного вида употребляется так же, как в русском и в латинском языке.

§1191. (723) Praesens употребляется иногда в рассказе о прошедших событиях, вместо прошедшего (аориста или имперфекта), как в русском и в латинском языке: praesens historicum.

1. Dareou kaπ Parus£tidoj ggnontai padej dÚo (Xen. Anab. 1,1,1)

«у Дария и Парисатиды родилось (буквально: «рождаются») два сына».

Сравните описание ПолтавскогобояуПушкина, где большаячасть сказуемых выражена таким настоящим, например: «швед, русский – колет, рубит, режет».

* Под словом «действие» (и здесь и в дальнейшем изложении) разумеется не только действие в собственном смысле, но и состояние.

198

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

Imperfectum indicativi

§1192. (733-735, 739) Имперфект соответствует русскому прошедшему длительного

(несовершенного) вида и латинскому imperfectum или infinitivus historicus. Оно обозначает действие в прошедшем времени – или длительное, или повторявшееся.

1. EÙqÝj ¢nebÒhs£n te p£ntej kaπ prospesÒntej œm£conto, œèqoun, œwqoànto, ⁄paion, œpaonto (Xen. Cyr. 7,1,38) «тотчас все закричали и,

сделавши натиск, сражались, теснили неприятелей и сами были теснимы, поражали их и сами были поражаемы».

2. 'En toj deinoj ½qelon Kle£rcou ¢koÚein sfÒdra kaπ oÙk ¥llon Åroànto ostratiîtai (Xen. Anab. 2,6,11) «в затруднительных

обстоятельствах солдаты охотно слушались Клеарха и никого другого ему не предпочитали». – Здесь указывается на действие повторявшееся.

3. A'AmazÒnej ”Arei ⁄quon (Aeschyl. Eum. 689) «амазонки приносили жертвы Аресу». – Действие повторявшееся (обычай).

§1193. (736) Иногда имперфект означает только начало действия, окончание которого выражается аористом глагола, или намерение, или попытку совершить его, так что аорист по значению отличается от имперфекта. Такой имперфект называется imperfectum de conatu. Это значение свойственно не только имперфекту, но и настоящему. Такие глаголы есть и в русском и в латинском языке: например, «давал» (dabat) отличается от «дал» (dedit) тем, что первая форма (длительного вида) означает начало или намерение или попытку совершить действие, окончание которого выражается второй формой (недлительного вида). На русский язык imperfectum de conatu

переводится или прошедшим длительного вида, иногда с прибавкой слова «было/», или описаниями с глаголами «пытался», «старался», «хотел», «начал» с неопределенным наклонением. 'Eddoun «я давал», «предлагал», «хотел дать», «старался дать»; ⁄dwka «я дал». '/Epeiqon «я убеждал», «уговаривал», «старался убедить, уговорить», «пробовал убедить, уговорить»; ⁄peisa «я убедил», «уговорил». 'Ebi£zeto «он заставлял, принуждал», «старался заставить, принудить», «хотел заставить, принудить»; œbi£sato «заставил», «принудил».

1. Flippoj `AlÒnnhson œddou, Dhmosqnhj de\ ¢phgÒreue m¾

lamb£nein (Aeschin. 3,83) «Филипп давал (предлагал) Галоннес, а Демосфен запрещал его брать».

2. Opolmioi difqeiron toÝj stratiètaj, kaπ Ÿna ge locagÕn

difqeiran (Xen. Anab. 3,3,5) «неприятели обольщали (старались обольстить) солдат и (действительно) одного лохага обольстили». – Здесь имперфект difqeiron означает попытку к действию, а аорист difqeiran – совершение его.

§1194. Имперфект иногда можно переводить прошедшим временем недлительного вида: это относится главным образом к имперфектам глаголов с значениями: «идти», «посылать», «говорить», «спрашивать», «думать», «пытаться». По-русски также нередко употребляется прошедшее длительного вида: «говорил», «спрашивал», «думал», «пытался» и т. п. в одном значении с прошедшим недлительного вида этих глаголов: «сказал», «спросил», «подумал», «попытался» и т. п.

1. 'EporeÚonto plÁqoj disclioi (Xen. Anab. 4,2,2) «они пошли в числе двух

тысяч».

2.Kàroj ærm©to ¢pÕ S£rdewn (Xen. Anab. 1,2,5) «Кир двинулся из Сард».

3.OPlataiÁj ej t¦j 'Aqˇnaj ¥ggelon ⁄pempon (Thuc. 2,6,1) «платейцы

послали в Афины гонца».

4.P£lin Ð Kàroj ºrèta (Xen. Anab. 1,6,7) «Кир снова спрашивал (спросил)».

5.O'Aqhnaoi ⁄legon toi£de (Thuc. 1,72,3) «афиняне говорили (сказали)

приблизительно следующее».

6. `O Kàroj ½rceto lÒgou toioàde (Xen. Cyr. 3,3,13) «Кир начал такую речь».

199

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

Aoristus indicativi

§1195. (725) Аорист соответствует русскому прошедшему недлительного (совершенного) вида и латинскому perfectum historicum. Он обозначает действие в прошедшем времени недлительное и не повторявшееся.

1.’Hlqon, edon, œnkhsa (Plut. Caesar, 50) «я пришел, увидел, победил».

2.Dka ⁄tesi prÕ tÁj œn Salamni naumacaj ¢fketo D©tij (Plat. Leg.

698 C) «за десять лет до морского сражения при Саламине пришел Датис».

3. 'Estr£teusen 'Aghslaoj tù œpiÒnti ⁄tei p£lin œpπ Qˇbaj (Xen. Ages.

2,22) «на следующий год Агесилай пошел опять на Фивы».

§1196. (727) Но аористом может быть выражено и длительное или повторявшееся действие, когда указано, сколько времени оно продолжалось или сколько раз оно

повторялось, – между прочим, и при наречии poll£kij «часто» (которое буквально значит «много раз»). Такой аорист (называемый «аорист суммарный») переводится или прошедшим длительного вида, или прошедшим недлительного вида с приставкой

«про».

1. 'Entaàqa Kàroj ⁄meinen ¹mras Œpt£ (Xen. Anab. 1,2,6) «там Кир пробыл

семь дней».

2. `O (me\n) Menlewj œpolmhj' (= œpolmhse) ⁄th dka Toj Trwsπ di¦ gunaka t¾n Ôyin kalˇn (Com. 3,25)

«Менелай воевал десять лет с троянцами из-за женщины красивой собою».

3. Poll£kij œqaÚmasa (Xen. Mem. 1,1,1) «я часто удивлялся».

§1197. (728) Также в отрицательных предложениях, особенно при oÜpote (oÙ pèpote) «никогда», oÙdej «никто», по б. ч. ставится аорист, тогда как в русских отрицательных предложениях чаще ставится прошедшее длительного вида.

1. `UpÕ tÁj feidwlaj toÚtwn oÙdeπj ¢pekerato pèpote oÙd' ºleyato, oÙd' ej balaneon Ãlqe lousÒmenoj (Aristoph. Nub. 835)

«никто из них из-за экономии никогда не стригся, не мазался маслом, не ходил в баню мыться».

2. 'Arc¾n oÙdeman Ãrxa œn tÍ pÒlei (Plat. Apol. 32 B) «я не занимал

(исполнял) никакой должности в городе».

§1198. Аорист может обозначать действие, которое обыкновенно случается. Поэтому аорист часто встречается в предложениях, выражающих общую истину, т. е. в пословицах и в подобных им изречениях, наряду с praesens. Такой аорист (называемый aoristus gnomicus «аорист изречений») переводится настоящим или будущим, или прошедшим недлительного вида, как в русских пословицах: «терпение и труд все перетрут (= перетирают)»; «наш пострел везде поспел (= поспевает)».

1. '/Egnw de\ fèr te fîra kaπ lÚkoj lÚkon (пословица у Aristot. Eth. Eud.

1235a 8) «вор узнаёт (узна/ет) вора и волк волка».

2. `H glîssa polloÝj ej Ôleqron ½gagen (Monost. 205) «язык многих

доводит (довел, доведет) до гибели».

§1199. Аорист глаголов, означающих «быть в каком-нибудь положении, состоянии», выражает часто вступление в это положение, состояние. Такой аорист (называемый aoristus inchoativus «аорист начинательный») переводится прошедшим недли-

тельного вида с приставками «за», «по» и другими, или оборотом «начал», «стал» с

неопределенным наклонением соответствующего глагола, или оборотом «сделался»,

«стал» с творительным падежом соответствующего существительного или прилага-

тельного. BasileÚw «царствую», œbasleusa «я начал

(стал) царствовать»,

«я сделался (стал) царем». Nosw и ¢sqenw «я болею», «я

болен», œnÒshsa и

ºsqnhsa «я заболел», «я сделался болен». Ploutw

«я богат», œploÚthsa

«я разбогател», «я стал богат». '/Ecw «я имею», ⁄scon

«я получил». Fobomai

«я боюсь», œfobˇqhn «я испугался». 'Er£w «я люблю», ºr£sqhn «я влюбился».

1. Peloponnˇsou sump£shj Ð Tant£lou Ploy œkr£thsen (Isocr. 10,68)

«над всем Пелопоннесом стал властвовать сын Тантала, Пелоп».

2. 'Epeπ Kàroj Tissafrnei œpolmhse, p©sai apÒleij Œkoàsai Kàron elonto ¢ntπ Tissafrnouj (Xen. Anab. 1,9,9) «когда Кир начал

войну с Тиссаферном, все города добровольно предпочли Кира Тиссаферну».

3. OÙdeπj œploÚthsen tacwj, dkaioj ên (Com. 4,154 = Monost. 688) «никто

не разбогател (не разбогатеет, не становится богатым) скоро, если он честен». –

Здесь œploÚthsen есть aoristus inchoativus и вместе aoristus gnomicus.

200

Синтаксис простого предложения. Глагол.

 

 

Futurum I indicativi

§1200. (749) Futurum I соответветствует русскому будущему длительного (несовершенного) и недлительного (совершенного) вида и латинскому futurum I. Poiˇsw «буду делать», «сделаю».

1. Sofoj Ðmilîn, kaÙtÕj (= kaπ aÙtÕj) œkbˇsV sofÒj (Monost. 475)

«находясь в обществе умных, и сам станешь умным».

2. Polmou oÙk ¥rxomen, ¢rcomnouj de\ ¢munoÚmeqa (Thuc. 1,144,3)

«войны мы не начнем, а против тех, кто ее начнет, будем защищаться».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]