- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
Трансформационная грамматика - это одна из теорий описания естественного языка, основанная на предположении, что весь диапазон предложений любого языка может быть описан путем осуществления определенных изменений, или трансформаций, над неким набором базовых предложений.
необходимо отметить, что, в связи с возможностью по-разному трактовать большинство центральных идей данной теории, внутри нее в настоящий момент существует несколько соперничающих версий, претендующих на “правильную” интерпретацию трансформационной грамматики. Иногда трансформационную грамматику также называют генеративной грамматикой.
Синтаксические и семантические правила
Центральная идея трансформационной теории состоит в том, что поверхностные формы любого языка - его предложения - являются результатом взаимодействия между несколькими модульными подсистемами. Большинство версий трансформационной грамматики предполагают, что две базовые подсистемы из их общего числа - это набор синтаксических правил (ограничений) и набор семантических правил. Синтаксические правила определяют правильное расположение слов в предложениях (например, предложение “John will eat the ice cream” правильно, поскольку состоит из именной группы “John” и следующей за ним глагольной группы, или предиката, “will eat the ice cream”). Семантические правила отвечают за то, чтобы правильно интерпретировать конкретное расположение слов в предложении (например, “Will John eat the ice cream” является вопросом).
Синтаксические правила можно разделить на
базовую грамматику
генерирует набор базовых предложений, и
трансформационные правила
позволяют на основе базовых предложений создать производные предложения, или поверхностные структуры.
Трансформационные правила
Трансформационные правила предназначены для описания систематических отношений в предложении:
отличия между активным и пассивным предложением
глобальные отношения в предложении
связь между what и eat в предложении “What will John eat”
неоднозначности, причиной которых является одна и та же форма предложения, выведенная из двух различных базовых предложений
например, в предложении “They are flying planes” flying можно рассматривать и как прилагательное и как основной глагол
“John will eat the ice-cream”
“Will John eat the ice-cream”.
“Will the ice-cream be eaten by John”.
Транскрибирование
Действие по записи транскрипции называется транскрибированием
Транскри́пция - буквально переписывание, от лат.trans- — через, пере- и scribo — черчу, пишу.
Транскрипция бывает двух типов:
Фонетическая
Практическая
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучанияслова, один из видовнаучной транскрипции. Преследует цели точнойграфическойзаписипроизношения. Каждый отдельныйзвук(и даже еговарианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи.
Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках.
Упрощённая фонетическая транскрипция используется в школьном фонетическом разборе слова.
Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Bank of London - Бэнк оф Лондон Minnesota - Миннесота Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз Beatles – Битлз
Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин
Реалия
= borrowed words, cultury marked words
К реалиям относятся не только слова, называющие уникальные предметы, но и лексика, окрашенная определенной коннотацией, свойственной только данному национальному сознанию.
Выбор способа передачи реалий зависит от
Характера текста
Значимости реалии в контексте
Характера самой реалии, ее места в лексических системах оригинала и перевода
От самих языков, их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции
От читателя перевода
У реалии нет эквивалента в другом языке. (матрешка, кимоно, опера).
Транскрибируются (по произношению) те реалии, которые отвечают правилам высокой стилистической яркости, многие из них бывают помеченными автором.
Желательная лаконичность при передаче реалии также зависит в значительной степени от языка перевода.
Способы передачи реалий:
Калькирование
Траскрибация
транслитерация
Опис перевод
Уподобляющий перевод