Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на вопросы по теории перевода.docx
Скачиваний:
383
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
140.39 Кб
Скачать
  1. Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе

Трансформационная грамматика - это одна из теорий описания естественного языка, основанная на предположении, что весь диапазон предложений любого языка может быть описан путем осуществления определенных изменений, или трансформаций, над неким набором базовых предложений.

необходимо отметить, что, в связи с возможностью по-разному трактовать большинство центральных идей данной теории, внутри нее в настоящий момент существует несколько соперничающих версий, претендующих на “правильную” интерпретацию трансформационной грамматики. Иногда трансформационную грамматику также называют генеративной грамматикой.

Синтаксические и семантические правила

Центральная идея трансформационной теории состоит в том, что поверхностные формы любого языка - его предложения - являются результатом взаимодействия между несколькими модульными подсистемами. Большинство версий трансформационной грамматики предполагают, что две базовые подсистемы из их общего числа - это набор синтаксических правил (ограничений) и набор семантических правил. Синтаксические правила определяют правильное расположение слов в предложениях (например, предложение “John will eat the ice cream” правильно, поскольку состоит из именной группы “John” и следующей за ним глагольной группы, или предиката, “will eat the ice cream”). Семантические правила отвечают за то, чтобы правильно интерпретировать конкретное расположение слов в предложении (например, “Will John eat the ice cream” является вопросом).

Синтаксические правила можно разделить на

  • базовую грамматику

генерирует набор базовых предложений, и

  • трансформационные правила

позволяют на основе базовых предложений создать производные предложения, или поверхностные структуры.

Трансформационные правила

Трансформационные правила предназначены для описания систематических отношений в предложении:

  • отличия между активным и пассивным предложением

  • глобальные отношения в предложении

связь между what и eat в предложении “What will John eat”

  • неоднозначности, причиной которых является одна и та же форма предложения, выведенная из двух различных базовых предложений

например, в предложении “They are flying planes” flying можно рассматривать и как прилагательное и как основной глагол

“John will eat the ice-cream”

“Will John eat the ice-cream”.

“Will the ice-cream be eaten by John”.

  1. Транскрибирование

Действие по записи транскрипции называется транскрибированием

Транскри́пция - буквально переписывание, от лат.trans- — через, пере- и scribo — черчу, пишу.

Транскрипция бывает двух типов:

  • Фонетическая

  • Практическая

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучанияслова, один из видовнаучной транскрипции. Преследует цели точнойграфическойзаписипроизношения. Каждый отдельныйзвук(и даже еговарианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи.

Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках.

Упрощённая фонетическая транскрипция используется в школьном фонетическом разборе слова.

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Bank of London - Бэнк оф Лондон Minnesota - Миннесота Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз Beatles – Битлз

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин

  1. Реалия

= borrowed words, cultury marked words

К реалиям относятся не только слова, называющие уникальные предметы, но и лексика, окрашенная определенной коннотацией, свойственной только данному национальному сознанию.

Выбор способа передачи реалий зависит от

  • Характера текста

  • Значимости реалии в контексте

  • Характера самой реалии, ее места в лексических системах оригинала и перевода

  • От самих языков, их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции

  • От читателя перевода

У реалии нет эквивалента в другом языке. (матрешка, кимоно, опера).

Транскрибируются (по произношению) те реалии, которые отвечают правилам высокой стилистической яркости, многие из них бывают помеченными автором.

Желательная лаконичность при передаче реалии также зависит в значительной степени от языка перевода.

Способы передачи реалий:

  • Калькирование

  • Траскрибация

  • транслитерация

  • Опис перевод

  • Уподобляющий перевод