Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на вопросы по теории перевода.docx
Скачиваний:
383
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
140.39 Кб
Скачать
  1. Калькирование и виды калек.

Калькирование – процесс, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода

brain drain — утечка мозгов

дом культуры — House of Culture

парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest

кандидат наук — Candidate of Science

collective farm - колхоз

глава правительства - head of the government

верховный Суд - Supreme Court

mixed laws - смешанные законы

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом

"Белая Гвардия" - The White Guard

the Democratic Party - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Our Home Is Russia

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightenment

Income tax - подоходный налог

a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш

decision-making - принятие решений

risk analysis - анализ риска

Виды калек:

  1. Лексическая калька (словообразовательная)

слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.

Сладководск – Sweetwatercity

  1. Семантическая калька

получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова.

Street capitan – капитан квартала

лексема «капитан» употреблена в значении «лидер, глава, авторитет»

soap opera - мыльная опера

  1. Синтаксическая калька

синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка

to have something done - иметь что-то сделанным

  1. Фразеологическая калька

буквальный перевод иноязычного оборота по частям.

Green card – зеленая карта

  1. Ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчикапара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

list - список (а не лист)

general - общий (не только главный)

brilliant - блестящий (редко бриллиант)

angina - стенокардия (а не ангина)

data - данные (а не дата)

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)

business – дело (а не бизнес)

academic— преподаватель

accurate—точный

accord—согласие

ammunition— боепpипасы

ball— мяч

baptism—крещение

benzene— бензол

billet— воен. ордер на постой

jealousy— ревность

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Mama/papa

Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.