Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на вопросы по теории перевода.docx
Скачиваний:
383
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
140.39 Кб
Скачать
  1. Определение коннотации

Коннотация

  1. Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка.

  2. коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.

Коннотативное значение — созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения. (dog - doggie, cat – pussy, kitty)

Примеры коннотаций

  • слово «лиса» имеет коннотации «хитрость», «коварство»;

  • «петух» — «задиристость»;

  • «пилить» — «монотонность»;

  • «ветер» — «непостоянство», «быстрота».

Коннотации синонимов могут различаться: например, «осёл» (коннотация — «упрямство») и «ишак» (коннотация — «способный долго работать»). В разных языках коннотации одного слова могут быть одинаковыми (например, слово «лиса» во многих европейских языках), различными или даже противоположными (например, коннотация слова «слон» в русском языке — «неуклюжесть», в санскрите — «грациозность»).

  1. Денотативная теория перевода

Fragile — «Осторожно, стекло»,

Instant coffee — «растворимый кофе»,

Keep off the grass — «По газонам не ходить»

Передача смысла перевода, аналога, основной идеи можно другими словами.

Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала.

Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.

Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода не всегда обеспечивает необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода.

  1. Действия переводчика при переводе специального текста

Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.

Пробежать текст глазами, если это книга, то почитать в нескольких местах.

Основные этапы анализа:

  1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания текста, из какого глобального текста взят текст, напр., статья из журнала по кардиологии). Если текст прошлого века, необходима архаизация, от опред.автора можно ожидать черт индивидуального авторского стиля и т.д.

  1. Кем текст порожден и для кого предназначен. Так, деловое письмо хоть и имеет конкретного автора, но настоящий источник – фирма. Реципиента же необходимо выяснить для того, чтобы отобрать языковые черты, которые нужно передать при переводе, напр., в тексте для детей сохранить простой синтаксис. В инструкции к бытовому прибору могут встречаться разн. синтаксич. стр-ры, но отсутствуют узкоспец.слова. 3)

  1. Тип информативной заложенной в тексте:

когнитивная – объективные сведения о внешнем мире – автор, наименования товаров, сроки и условия поставки. От вида зависит выбор языковых средств.