- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
1 Степень сложности
информационно-терминологические научные и технические, учебники, инструкции, деловые и юрид.тексты. словарь – первый помощник; информационно-эмоциональные
2 Степень сложности
газетно-журнальные, рекламные и другой арсенал эмоциональных средств (эмоциональный текст, длинные предложения, утрирование и приукрашивание реальности,
3 Степень сложности
художественные – проза, поэзия, публицистика.
Коммуникативное задание текста – наладить контакт, сообщить информ., убедить в правоте, доставить удовольствие и др. Часто оно комплексное.
Речевой жанр текста – устойчивые типовые формы текста, интернациональны: интервью, доклад и др. Занимается ими функциональная стилистика.
Трансформационная модель перевода
Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода.
Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
Ю. Найда выделяет составные части этой модели:
анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала),
обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка),
перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре)
реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание).
Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.
Добавления
причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ:
I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
«Формальная невыраженность» особенно типична для словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»:
pay claim - требование повысить зарплату.
humanities - гуманитарные науки.
Опущение
опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»:
The treaty was pronounced null and void.
Договор был аннулирован;
Замены –
наиболее распространенный вид переводческой трансформации.
у существительных: (мн ч. – ед.ч.)
овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink.
Замены времени глагола:
« Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.»
Замена отглагольного существительного и глагола на глагол:
«Не gave a loud whistle. Он громко свистнул.
I am a very light eater. Я очень мало ем.»
Замена прилагательного существительным:
«The British Government - правительство Англии.»
переструктурирование синтаксической схемы построения предложения.
«Не was met by his sister. Его встретила сестра.»
Замена простого предложения сложным.
«I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.»
Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.
«It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.»
Антонимический перевод - лексико-грамматическая замена - трансформация утвердительной конструкции в отрицат. или наоборот.
«I mean it - Я не шучу.»
К компенсации прибегают когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством
they said «he don't» and «she don't» - они говорили «хочут» и «хочете».