Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на вопросы по теории перевода.docx
Скачиваний:
383
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
140.39 Кб
Скачать
  • 1 Степень сложности

информационно-терминологические научные и технические, учебники, инструкции, деловые и юрид.тексты. словарь – первый помощник; информационно-эмоциональные

  • 2 Степень сложности

газетно-журнальные, рекламные и другой арсенал эмоциональных средств (эмоциональный текст, длинные предложения, утрирование и приукрашивание реальности,

  • 3 Степень сложности

художественные – проза, поэзия, публицистика.

  1. Коммуникативное задание текста – наладить контакт, сообщить информ., убедить в правоте, доставить удовольствие и др. Часто оно комплексное.

  1. Речевой жанр текста – устойчивые типовые формы текста, интернациональны: интервью, доклад и др. Занимается ими функциональная стилистика.

  1. Трансформационная модель перевода

Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода.

Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

Ю. Найда выделяет составные части этой модели:

  • анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала),

  • обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка),

  • перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре)

  • реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание).

Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.

Добавления

причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ:

I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.

«Формальная невыраженность» особенно типична для словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»:

pay claim - требование повысить зарплату.

humanities - гуманитарные науки.

Опущение

опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»:

The treaty was pronounced null and void.

Договор был аннулирован;

Замены

наиболее распространенный вид переводческой трансформации.

у существительных: (мн ч. – ед.ч.)

овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink.

Замены времени глагола:

« Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.»

Замена отглагольного существительного и глагола на глагол:

«Не gave a loud whistle. Он громко свистнул.

I am a very light eater. Я очень мало ем.»

Замена прилагательного существительным:

«The British Government - правительство Англии.»

переструктурирование синтаксической схемы построения предложения.

«Не was met by his sister. Его встретила сестра.»

Замена простого предложения сложным.

«I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.»

Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.

«It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.»

Антонимический перевод - лексико-грамматическая замена - трансформация утвердительной конструкции в отрицат. или наоборот.

«I mean it - Я не шучу.»

К компенсации прибегают когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством

they said «he don't» and «she don't» - они говорили «хочут» и «хочете».