- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Информационная модель перевода
основана на утверждении, что любой устный или письменный текст и его основная единица (слово) являются носителями разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и осмыслена во всем объеме, со всеми смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и иными особенностями (Виноградов).
Информативные единицы текста направлены на передачу денотативного содержания, а их функцией является описание в широком смысле слова. Наиболее информативными единицами признаются слова, словосочетания, предложения и фрагменты; их потеря в тексте художественного перевода ведет к утрате авторского замысла.
ИМ дает основание утверждать, что сохранение прагматического значения напрямую зависит от передачи денотативного значения, содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом, передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение — его дополнительные оттенки.
Модели перевода и их классификация.
ситуативная,
семантическая,
трансформационная,
семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория уровней эквивалентности
Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня:
опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста;
более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов;
воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода;
заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование.
Все известные модели конкретизируют определенные аспекты переводческого процесса перевода.
Модуляция. – смысловое развитие
Прием для создания соответствий путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию. Замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
Следствие доставщик остался в порядке заменено на причину пули прошли мимо. Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
The cafes became overcrowded, so we have gone home.
В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
Семиотика
Семиотика — наука, исследующая свойства знаковизнаковых систем(естественных иискусственных языков), изучает характерные особенности отношения «знак — означаемое».
Семиотика выделяет три основных аспекта изучения знака и знаковой системы:
синтактика, изучающая внутренние свойства систем знаков безотносительно к интерпретации (правила построения знаков в рамках знаковой системы);
семантика, рассматривающая отношение знаков к обозначаемому (содержание знаков) или, что то же, соотношения между знаками и их интерпретациями, независимо от того, кто служит «адресатом» (интерпретатором);
прагматика, исследующая связь знаков с «адресатом», т. е. проблемы интерпретации знаков теми, кто их использует, их полезности и ценности для интерпретатора. То есть если семантика и особенно синтактика имеют дело лишь с частью семиотических проблем, то прагматика, нуждающаяся в «помощи» со стороны конкретных наук (например, психологии, психолингвистики, социальной психологии), изучает всю относящуюся к Семиотике проблематику в целом.
В семантике различают значение знака (денотат — то, что данный знак обозначает в конкретной знаковой ситуации) и его смысл (десигнат, концепт, информация, которую знак несёт об обозначаемом). Так, слово естественного языка не просто служит меткой этого предмета, позволяющей выделить его среди других предметов, но обычно и характеризует этот предмет по каким-то его свойствам. Один и тот же знак способен, как правило, в разных ситуациях обозначать разные предметы, выделяя их на основании общего концепта. Неоднозначность соответствия знака и концепта ведёт к т. н. омонимии, полисемии и синонимии.
Лингвистическая Семиотика изучает естественный язык — важнейшую из знаковых систем, действующих в сфере культуры, — с точки зрения его общности с другими знаковыми системами. Вместе с тем язык выступает как эталон знаковых систем.
Нарративная Семиотика изучает преимущественно художественные, а также юридические, публицистические, религиозные тексты, произведения живописи, кино, архитектуры и т. д., рассматривая их по аналогии с исследованием языка.