- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Определение концепта
содержание понятия; мысль, представление.
Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке.
В настоящее время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то что понятие концепт можно считать для современной когнитивистики утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных ученых.
Дело в том, что концепт- категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.
Впервые в отечественной науке термин концепт был употреблен С. А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (концепты растение, справедливость, математические концепты)
Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Процесс перевода в данной модели распадается на два этапа:
порождение и восприятие Исходного Текста;
порождение и восприятие Текста Перевода.
На основе этой посылки различаются два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста.
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста и Отправитель Текста Перевода. Воспринимаемого другим Получателем Текста Перевода.
При этом присутствует ещё и «предметная ситуация», обозначающая описываемые в тексте предметы и связи между ними.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане. Благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше – благодаря личному культурному опыту переводчика) удается разрешить многие трудности, возникающие между коммуникантами в межкультурном общении. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу).