Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на вопросы по теории перевода.docx
Скачиваний:
383
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
140.39 Кб
Скачать

It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

We drove…, remember? – Помнишь, мы ездили…?

Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

  1. Уровень сообщения.

В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

Характеризуется следующими особенностями:

  • значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

  • использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

  • сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

  • использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

  • использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

  • использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

  1. Уровень языковых знаков.

В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

  • высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

  • максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

  • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

27