Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мещерский Н.А. История русского ЛЯ - Л, 1985

.doc
Скачиваний:
304
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
1.27 Mб
Скачать

Однако при более близком рассмотрении все же выбор одного из двух равнозначных вариантов для слов этого типа был не безразличен для пишущего: каждому из подобных слов могли сопутствовать свои семантические и стилистические оттенки. Так, например, в VI книге “Истории Иудейской войны” Иосифа Флавия читаем: “Давид цесарь, отнемъ от иноплЬменникъ город, нарече град Иерусалимъ, наречемый дръвле Салима”. Когда речь шла об укрепленном пункте, построенном язычниками, его обозначают словом город, но после создания храма этот пункт становится священной столицей еврейского народа, и тогда о нем говорят уже как о граде (см. выше аналогичное противопоставление в похвале Вышгороду в “Сказании о Борисе и Глебе” — гл. 4, с. 55).

В VII книге перевода “Истории Иудейской войны” рассказывается о добывании чудесного корня: “Псу голодну сушу и устремльшуся на снЬдное, абие выдернется корение”. Выше же, когда речь идет об осаде Иерусалима римскими войсками, систематически говорится лишь о гладе, мучившем осажденных повстанцев.

Только в восточнославянской разновидности в переводе “Истории...” представлены такие слова, как колодник, колоколы, корова, паволока, полова, солома, шелом. Отметим, что слова паволока и шелом и в “Слове о полку Игореве” тоже встречаются лишь в полногласном варианте. Это слова, характерные либо для повседневного быта, либо для военного дела Киевской Руси. При рассмотрении лексики данного типа необходимо обращать внимание на фразеологическое окружение. Так, в “Слове о полку Игореве”, согласно наблюдениям Л. П. Якубинского, лексема голова употреблена, когда речь идет о части человеческого тела, например: “Камо Туръ поскочаше, своимъ златымъ шеломомъ посвЬчивая, тамо лежатъ поганыя головы ПоловЬцкыя”; “На НемизЬ снопы стелютъ головами, молотятъ чепи харалужными”; “Тяжко ти головы кромЬ плечю; зло ти тЬлу кромЬ головы”. Восточнославянская разновидность слова встречается 4 раза. В составе же различных устойчивых словосочетаний с отвлеченно-переносными значениями обычно представлен старославянский вариант слова с неполногласием: “с вами, Русици, хощу главу свою приложит, и либо испито шеломомъ Дону” (главу приложити=погибнуть в бою); “многи страны... главы своя подклониша под тыи мечи харалужныи” (главы. подклонцти== изъявить покорность). Старославянский вариант слова встречается лишь 2 раза, и оба раза в составе устойчивых метафорических словосочетаний.

Аналогичным образом обстоит дело в “Слове о полку Игореве” и с употреблением лексических вариантов боронь и брань, хоробрый и храбрый.

Поскольку речь идет о языке художественного произведения, нельзя умолчать о чисто художественной стилистической функции старославянизмов “Слова о полку Игореве”. Эта функция также отмечена Л. П. Якубинским, который обратил особое внимание на употребление старославянской разновидности корня злат- в составе украшающих эпитетов памятника, в том числе постоянных эпитетов, златъ столъ (т е. княжеский стол); злато седло (седло князя, в противоположность седлу невольника-кощея); злато стремя (опять-таки принадлежность княжеского военного снаряжения); злотый шелом князя Всеволода ярко выделяет его из всех остальных участников битвы Согласно “Словарю-справочнику "Слова о полку Игореве"” существительное злато употреблено в тексте произведения 3 раза, прилагательное с тем же корнем — 7 раз; причастие злачеными — 2 раза. Отмечаются еще сложные эпитеты с первым корнем злат-: “в моем теремЬ златовръсЬмъ”; “седиши на своемъ златокованнимъ столЬ” (характерно, что этими сложными эпитетами определяются предметы, выступающие как принадлежность княжеского сана). Л. П. Якубинский напомнил об исследованиях рано скончавшегося молодого русского языковеда В. А. Аносова, ученика А. А Шахматова. В работах Аносова выло указано на то, что “неполногласные” слова нередки в былинах в функции постоянного эпитета, в частности, в языке этих фольклорных произведений -встречаются те же сложные эпитеты златоверхий и златокованный. Эти наблюдения подтверждают известное положение о тесной связи языка и стиля “Слова.. ” с устным народным творчеством.

Необходимо добавить, что полногласная восточнославянская разновидность корня зелот- не встречается в “Слове о полку Игореве” ни разу, подобно тому как чрезвычайно редко фигурирует и в устном народном творчестве в функции устойчивого эпитета.

Прилагательное храбрый в неполногласном варианте отмечается в “Слове..” также в качестве постоянного эпитета: “храбрыя плъкы”, “храбрыя сердца”, “храброе тЬло” (всего, по подсчетам Л. П. Якубинского, 15 раз). Аналогично употребление эпитета сребренный (“сребрено стружие”, “сребренеи сЬдинЬ”, “сребреными струями”, “сребреных брезЬх”), хотя этимологически корень съребр- и не принадлежит к словам с неполногласными/полногласными сочетаниями

Наконец, следует сказать о роли старославянизмов в ритмическом строе поэтического памятника Древней Руси, на что тоже впервые было указано Л П Якубинским Хотя мы до сих пор не знаем, каким именно стихотворным размером было написано “Слово о полку Игореве”, ритмизированный характер его синтаксического строя несомненен. (см.) И в данном случае старославянизмы ярко выделяются в качестве речевых элементов, создающих ритмическую завершенность поэтического синтаксиса, подчеркнутую звуковыми повторами, ассонансами и аллитерациями, которые, без сомнения, были бы нарушены, если бы автор “Слова ” предпочел в данных сочетаниях использовать восточнославянскую полногласную лексику

Напомним наиболее характерные примеры подобного рода структур “Тогда по Русской земли рЬтко ратаевЬ кикахуть, нъ часто врани граяхуть” Звукопись и инструментовка данного двустишия несомненны, равно как и синтаксический параллелизм, поддержанный морфологической рифмовкой завершающих собою строк глагольных сказуемых Этимологический старославянизм врани в этом поэтическом контексте явно не может быть заменен его восточнославянским вариантом ворони, так как это слово резко нарушило бы и ритмическую, и эвфоническую структуру стиха Примеры подобного рода могут быть приведены в изобилии “Страны ради, гради весели”—старославянизмы связаны не только звуковыми повторами, но и внутренней рифмой, “отня злата стола поблюсти” — благодаря использованию неполногласного эпитета злата чувствуется ритмообразующая роль повтора -ла-, “отвори врата Новуграду” — дважды повторяемое внутри слов звукосочетание -ра- тоже объединяет поэтический контекст, сливающий словосочетания в неразрывный поэтический сплав, и др

Таким образом, не остается сомнений в том, что подобно тому как восточнославянские элементы речи не были случайными в древнерусских текстах церковного назначения, и в собственно литературных, художественных произведениях Киевской Руси старославянские элементы речи выполняли традиционно закрепившиеся за ними смысловые и стилистические функции, объединяя слова в поэтические контексты и тем самым способствуя значительному обогащению древнерусского литературно-письменного языка

Наличие в словарном составе древнерусского литературного языка парных стилистических вариантов многих слов позволяло авторам свободно выбирать любые из них, искусно избегая монотонности и тавтологии. Средневековые поэты не терпели тавтологических повторов, широко используя поэтическую синонимию. Это характерно для поэзии как восточных, так и западных народов Обогащая синонимические ряды, старославянизмы давали возможность русским авторам избегать буквальных повторений при построении параллельных оборотов

Для Г. О Винокура представлялось загадкой, почему во вводных предложениях, предваряющих жалобы тоскующей княгини в “Плаче Ярославны” “Ярославна рано плачеть в ПутивлЬ на забралЬ, а ркучи”,—повторяемых трижды, при втором повторении поэтом избран стилистический вариант с полногласными сочетаниями “Ярославна рано плачеть Путивлю городу на заборолЬ, а ркучи” Загадки здесь, конечно, никакой нет: в этом умелом варьировании параллельно построенных поэтических зачал ясно сказалось незаурядное стилистическое мастерство древнерусского поэта, свободно сочетавшего в своем творчестве книжную и народно-песенную речевую стихию

Одной из характерных особенностей собственно-литературного ответвления письменного языка киевской эпохи может быть признано свободное и широкое использование авторами не только слов славянского происхождения, исконно восточнославянских, старославянизмов и общеславянской лексики, но и заимствований, восходящих к языкам соседних народов, тесно связанных с Киевской Русью в экономическом, политическом и культурном отношениях

Культура Киевской Руси не развивалась изолированно от культуры других народов Востока и Запада Одним из показательных проявлений широких и свободных разносторонних внешних связей древнерусской “империи Рюриковичей” были династические браки между представителями этой княжеской династии и правителями многих стран мира. Не случайно, по свидетельству “Поучения Владимира Мономаха”, его отец, князь Всеволод, женатый на византийской царевне, “домасЬдА, изумЬяше 5 языкъ” (сидя дома, изучил 5 языков) Показателем разносторонних культурных связей Киевской Руси могут служить и нередкие словарные заимствования в письменном языке того времени

В киевский период обогащение русского письменно-литературного языка словарными заимствованиями шло главным образом по четырем основным направлениям- с юга, через Черное море (заимствования из греческого языка Византии), с северо-запада (заимствования из древнескандинавских языков, от варягов), с севера и северо востока (из языков финно-угорских племен), с юго-востока (из языков тюркских народностей, занимавших Причерноморские и Прикаспийские степи)

Наиболее сильным и богатым было греческое языковое воздействие на древнерусский язык Как уже было сказано (см. гл 3), греческий язык византийского периода был одним из наиболее богатых и развитых литературных явыков тогдашнего мира. Поэтому его воздействие на русский язык было положительным и прогрессивным.

Заимствование русским языком слов греческого происхождения происходило двумя путями: через устное речевое общение обитателей Киевской Руси с населением Византийской империи, благодаря активным экономическим связям между обеими странами в Х—начале XI вв., и через переводы греческих памятников литературы. Последний путь в значительной степени не был непосредственным, так как передатчиком на Русь церковной книжности были в ту эпоху болгары, какая-то часть книжности проникла в Киевскую Русь и с Запада, из Моравии, где тогда еще живо чувствовались плоды деятельности Константина и Мефодия. Несомненно, в XI в. активная переводческая деятельность развивалась и в самом Киевском государстве, вследствие чего немалое количество памятников письменности было переведено на Руси с греческого и без посредничества.

Слова, пришедшие в древнерусский язык из греческого изустным путем, выделяются по семантическим и фонетическим признакам. Они обязаны своим вхождением в язык главным образом судоходству, торговле. Это названия предметов, которые Русь получала в то время от греков. Сюда отнесем такие лексемы, пришедшие в славянские языки еще в допись-менный период, как корабль, парус, фонарь, кровать, лампа; названия многих плодов и .овощей: свекла, огурец, капуста, вишня, лимон и т. п. Некоторые из слов подобного рода, распространенные в древнерусскую эпоху, впоследствии выпали из словарного состава русского языка, например: лимен (греч. Limh/n) ‘гавань, пристань’ — отсюда современное причерноморское название лиман), стафиды ‘сухой виноград, изюм’; керемды. ‘кирпич’ и др. Вероятно, путем устного общения в древнейший период лексика греческого происхождения проникла в значительном количестве в специальный словарь русских ремесленников и торговцев дореволюционного времени (так называемый офеньский язык, использовавшийся как тайный словарь замкнутых социально-профессиональных групп населения). Среди “офенизмов” греческого происхождения отметим: кимать, кимарить ‘спать, лежать’; пулить ‘покупать’ ; гируха ‘старуха’ ; числительные: дзюо ‘два’ , тессар ‘четыре’ ; декан ‘десять’ и мн. др.

Фонетика греческих заимствований, пришедших путем устного общения, характеризуется закономерными соответствиями гласных и согласных, например, греческое а краткое воспроизводится как о (оксамит—название драгоценной ткани; Олекса—имя, греческое Алексий или Александр), греческое v (ижица) — передается как и или как у (Египет — Егупет); греческое ф передается как п (парус—греч. Faro/j), греческое к—как т или как ч (имя Чурило—из греч. Кирилл) и др. К этому следует добавить старославянско-русское соответствие: начальное е—о (езеро—озеро, елень—олень, елей— олей; Елена — О лена, Евдокия — Овдокия).

Слова, заимствованные из греческого через переводную письменность, большей частью связаны с обозначением понятий и предметов, имеющих отношение к православной религии и церкви: ангелъ, апостолъ, евангелие; епископъ, монахъ, митрополитъ, игуменъ; канонъ, тропарь, кондакъ, стихира; хиротония (рукоположение священнослужителей), хиротонисать и др. Сюда же относятся некоторые слова, связанные с развитием культуры и просвещения, поскольку эти стороны общественной жизни в средневековую эпоху находились в зависимости от религии: философия, грамота, стих, арифметика и т. п.

В словах книжного происхождения обычно сохранялись основные черты греческой графики, органически вошедшей в старославянскую кирилловскую графическую систему и поэтому легко усваивавшейся книжниками. Греческое а сохраняло свое звуковое качество; то же самое касается и согласных к, ф, причем последний из названных согласных мог соответствовать двум греческим буквам—фи и фите (древнегреч тета). Отдельные слова могли проникать двояким путем — и изустно, и через письменность. Благодаря этому уже в киевскую эпоху стали развиваться дублетные формы отдельных греческих заимствований, например: папа и попъ (второе—изустным путем: греч. pa/paj—отец), имена Кирилл и Чурило; Филипп и Пилип; Феодосии и Тодос; Акилина и Акулина; Евдокия и Овдотья и т.д.

Заимствования из греческого языка, восходящие к древней поре, обогатили собою не только книжную, но и народную русскую речь. Отсюда исполать — былинное пожелание добра—греч. Ei=j polla/ e)/th “ис полла эти”— ‘на многая лета’ , куролесить — из греч. Ku/rie e)le/hson “кирие элеисон” — ‘господи, помилуй’ . Последний глагол, очевидно, обязан своим происхождением обычаю, долго державшемуся в русской церкви, петь некоторые молитвы по-гречески. Простой народ, присутствовавший в это время в церкви и не понимавший иноязычного пения, видимо, связал это действие с озорством. Отсюда неодобрительный оттенок значения.

Слова, пришедшие в древнерусский язык из древнескандинавского языка, в большей части отражают понятия и предметы, связанные с военно-дружинным бытом. Киевской Руси. Выходцы из скандинавских стран, норманнские воины, служили в наемных войсках и в Византии, и в Киевском государстве. Князья, сами будучи потомками династии варяжского происхождения, нередко приглашали из-за Балтийского моря, борясь со своими соперниками, варяжских викингов. Из древне-скандинавского проникают слова варягъ—varingr, Мурман— norman, витязь—viking, гридь—gridh младший член княжеской дружины , отсюда гридница специальное помещение во дворце киевского князя , тиун (тивун) — thion княжеский наместник, судья ябедник — aembit, ambiti княжеский чиновник-соглядатай вира—Wergeld штраф за убийство, согласно древнейшим статьям “Русской правды” (впрочем этимологии этого слова приводятся и другие объяснения), ларь—larr сундук, ковчежец (см. “Изборник 1076 г.”, л. 270, 10, л. 272 об., 2 и др.). В бытовой язык вошло слово варега, варежка (первоначально—варяжская рукавица ). Происхождение этого слова связано, вероятно, с тем, что в народных говорах слово варяг стало обозначать мелочного разъездного торговца, скупавшего у крестьян всякую всячину в обмен на товары, взятые в долг у купцов.

Фонд скандинавских заимствований, относительно небольшой и слабоустойчивый, может быть привлечен в качестве доказательства неправомерности так называемой варяжской теории образования древнерусского государства.

Слова, пришедшие из тюркских языков, попадали в древнерусский язык преимущественно изустным путем, но иногда отражались и в письменных памятниках собственно литературного жанра. Так, например, особенно заметен этот лексический пласт заимствований в “Слове о полку Игореве”. Встречаются слова тюркского происхождения и в летописях. Слова тюркского происхождения в древнейший период заимствовались русскими из языков многочисленных народностей, последовательно сменявших друг друга в качестве ближайших соседей восточного славянства с юго-востока. Вначале это были хазары (до конца Х в.), затем печенеги (до середины XI в.), с 1068 г. главным враждебным соседом Руси со стороны Причерноморья становятся половцы (куманы), завоеванные в 1237—1240 гг. татаро-монголами. Поскольку последние в конечном счете подчинили себе всех своих предшественников и господствовали над Русью в течение двух с половиной столетий, постольку громадное большинство тюркизмов в современном русском языке принято считать заимствованиями из татарского. Однако это неверно, так как первая фиксация многих слов подобного рода относится ко времени задолго до татаро-монгольского нашествия, например, слово лошадь (тюрк. алаша-ат) читается в “Повести временных лет” под 1111 г. По значению заимствования из тюркских языков обычно являются названиями предметов вооружения, одежды, других предметов быта, а также обозначают титулы и звания тюркских правителей. В древнейшую эпоху уже были зафиксированы следующие слова тюркского происхождения: сабля (“Начальная летопись” и “Слово о полку Игореве”); япанча покрывало (“Слово о полку Игореве” в форме япончица); коганъ титул хазарского правителя, затем после разгрома Хазарского Каганата. ставший одним из титулов киевских князей (“Слово о Законе и Благодати”, “Слово о полку Игореве”, а также надписи-граффити на стенах Софийского собора в Киеве), сокращенная форма того же титула—хан; кощей (тюрк. кош-чи) невольник, пленник (“Слово о полку Игореве”), чага рабыня (“Слово о полку Игореве”). Заметим, что слово кощей (пленник) переосмыслилось по сходству с исконно славянским прилагательным кощьнъ (от кость) костлявый, худой , что вполне естественно, так как половецкие пленники, конечно, не могли быть особенно упитанными. Отсюда сказочный образ злого старика Кащея бессмертного, который “над златом чахнет”.

Слова, обязанные своим происхождением языкам прибалтийско-финских племен, относительно немногочисленны и в письменности Киевской Руси почти не получили отражения. Л. П. Якубинский признавал заимствованным из прибалтийско-финских языков слово ногата (финск. nahkat)—название монетной меновой единицы (первоначально беличьей шкурки). Слово это встречается нередко в грамотах, летописях и в “Слове о полку Игореве”. Однако существуют и другие этимологии этого слова. Многие ученые признавали его тюркско-арабским по происхождению, а Б. А. Ларин считал исконно русским: мех, содранный с ноги (пушного животного).

Иногда признают взятым из прибалтийско-финских языков древнерусское пьрЬ парус (финск. purja), однако финские языковеды, в свою очередь, считают существительное пришедшим в финский язык из языков балтийских. Так что вопрос, кто у кого и когда заимствовал это слово—остается открытым.

Внесения из финно-угорских языков отразились в памятниках письменности более позднего времени (XV—XVI вв.), в топонимике, в народных говорах, преимущественно северо-западных. Однако и здесь они сравнительно немногочисленны и связаны по большей части со специальными сферами рыболовства или лесного дела.

Наоборот, во всех финно-угорских языках прибалтийско-финской группы (финском, эстонском, карельском, вепсском, ижорском, водском) как русские, так и финские исследователи отмечают мощный лексический слой заимствованных из русского языка слов, восходящих к киевскому периоду. Характерно, что среди таких слов, общих для всех прибалтийско-финских языков, значительное место занимают слова, связанные с распространением культуры, письменности и христианской религии: граота—финск. raamatta, эст. raamat; ливск. ramd книга, письмо, письменность ; крест (крьстъ) — финск. risti, карельск. risti, вепсск. rist, эст. risti; попъ—финск. pappi; 6Ьсъ — финск. piessa, карельск. biessa, ливвиковск. biessu и др. Л. П. Якубинский, обративший внимание на эту историко-лингвистическую подробность, писал: “Эти заимствования показывают, что русские (полочане, новгородцы, псковичи), едва усвоив христианство, выступили его распространителями в Прибалтике”.

Сделанный нами обзор лексических взаимоотношений литературного языка Киевской Руси с языками соседних народностей свидетельствует, по нашему мнению, об интенсивности этих его внешнеязыковых связей при сохранении им полной самобытности в своем свободном развитии.

В середине двенадцатого столетия ранее единое Киевское государство начинает распадаться на отдельные полунезависимые феодальные государственные единицы—“земли”. Это разделение в конце концов приводит к феодальной раздробленности, иначе — к началу удельного периода в истории русской государственности. На месте ранее существовавшей относительно единой “империи Рюриковичей” возникают почти независимые в экономическом, политическом и культурном отношении княжества.

В 1025 г. происходит обособление Полоцкого княжества, состоявшего во вражде со всеми остальными феодальными объединениями Киевской Руси. Однако началом подлинного распада “империи Рюриковичей” признается отделение от Киева Новгородской земли в 1136 г. Вслед за тем, к концу XII в. происходит отделение Ростово-Суздальской (впоследствии Владимиро-Суздальской) земли на северо-востоке, Галицко-Волынской — на западе, Смоленской — в верховьях Днепра, Рязанский—по среднему течению р. Оки, и др. Феодальная раздробленность сопровождалась междоусобными войнами князей друг с другом из-за владения спорными территориями. В эти войны включались нередко враждебные Руси кочевые соседние племена, которые соперничавшие между собою князья приглашали в помощь.

Феодальная раздробленность неминуемо влекла за собою падение былого военного могущества Киевской Руси. Княжеские усобицы тяжким бременем ложились на простой русский народ, в первую очередь страдавший и от вражеских набегов, и от внутренних неурядиц. Княжеские раздоры послужили одной из главных причин быстрой победы над Русью татаро-монгольских кочевников и в 1223 г. в битве при Калке, и в 1237 г. при разорении ими Рязани, и в 1238 г. при взятии Владимира, и в 1240 г. при захвате Киева. Лучшие люди тогдашней России с глубокой скорбью осознавали гибельность княжеских усобиц. Осуждение междоусобиц обычно для летописцев. Безымянный автор “Слова о полку Игореве” сетует: “Усобица княземъ на поганыя погыбе, рекоста бо братъ брату: се мое, а то мое же; и начаша князи про малое "се великое" млъвити, а сами по себе крамолу ковати, а поганiи со вс вcЬ странъ прихождаху с побЬдами на землю Русскую”.

Однако нельзя представлять себе период феодальной раздробленности лишь как время сплошного упадка. Культура русского народа, начало которой было заложено в период расцвета Киевского государства, не только не погибает в последующую эпоху XII—XIV вв., но, наоборот, распространяется вглубь и вширь. Если высокая культура Киевской Руси сосредоточилась главным образом в тогдашней столице, почти не затрагивая окраин, то в период феодальной раздробленности достижения культуры, когда-то свойственные лишь Киеву, становятся достоянием всех полусамостоятельных феодальных государственных объединений, развившихся на восточнославянской территории. Каждый местный княжеский центр стремится соперничать с Киевом, превзойти его по своему великолепию. Это проявляется главным образом в строительном искусстве, но в значительной степени дает себя знать и в области словесного творчества: широко распространяется местное летописание, кладется начало “областным литературам”.

Две основные тенденции ясно прослеживаются во всех ответвлениях древнерусской культуры в период феодальной раздробленности. Это, во-первых, стремление продолжать традиции киевской эпохи, которые служили залогом единства всех тогдашних русских полусамостоятельных княжеств; лучшие представители этих княжеств осознавали общность и историческое единство Руси. Во-вторых, стремление насытить культуру местными чертами народности. Благодаря этому, в период феодальной раздробленности наблюдается заметное сближение всех сторон древнерусской культуры и искусства с культурой и искусством народным.

Такие же две ведущие тенденции обнаруживаются и в развитии литературно-письменного языка в период феодальной раздробленности. С одной стороны, это тот же письменный древнерусский язык, создавшийся на почве органического слияния древнеславянской, книжной, и восточнославянской народной речевых стихий. Несмотря на ряд весьма заметных изменений, сказавшихся во всю силу к этому времени в общенародном языке, язык литературно-письменный, как будет показано ниже, продолжает поддерживать прежние традиции, лишь эпизодически отражая произошедшие общеязыковые изменения в фонетике и морфологии.

С другой стороны, в письменный язык периода феодальной раздробленности непрерывно проникают местные диалектные черты фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики. Однако такое приближение письменного языка к местному говору приводит не к созданию нового, самостоятельного письменного языка в Новгороде или во Владимире, в Галиче или во Пскове, но лишь к образованию легко распознаваемой разновидности единого древнерусского письменного языка. Залогом единства для всех местных ответвлений древнерусского литературно-письменного языка в период феодальной раздробленности являлись как общие древнеславянские элементы, закрепившиеся в письменном обиходе уже в Киевской Руси, так и в равной степени сходные для всех местных ответвлений общие восточнославянизмы.

Местные диалектные черты, будучи внесенными в язык письменности данного времени, всегда позволяют с полной точностью определить место создания того или иного письменного памятника даже в тех случаях, если в его тексте не содержится специальных указаний.

Современные русские фонетическая и грамматическая системы сложились в общих чертах к XV в. Переход от древнерусских грамматической и фонетической систем к современным осуществлялся главным образом в XII—XIV вв., в период феодальной раздробленности. Основные исторические процессы, приведшие в названную эпоху к существенной перестройке русской фонетики и грамматики, рассматривает историческая грамматика русского языка. Здесь мы позволим себе вкратце напомнить об этих общеязыковых изменениях.