Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

Е п и с к о п Н и к о л а с (Хокону). Ярл полагает, что это избрание дало вам лишь право пользования королев-

ским саном, а не

право собственности.

 

 

 

Я р л С к у л е .

Вы присваиваете себе

все

права.

Н о и

Сигурд Риббунг,

и Гутторм Ингеосён,

и я

считаем

себя

такими же близкими наследниками, как вы; так пусть же теперь рассудит нас закон и возвестит, кому владеть наслед-

ством нерушимо, на все времена.

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Поистине

говоря, суждение

ярла вполне

основательно.

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Не

раз

в

эти годы

заговаривали

и об

испытании

железом

и о

государственном собрании,

но

всегда что-нибудь да становилось поперек. Да и вы, госу-

дарь

Хокон,

раз вы считали свои права нерушимыми со дня

первого вашего избрания, зачем же вы дали

свое

согласие

на испытание железом?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д (гневно).

Беритесь

за

меч,

люди

ко-

роля, и пусть меч рассудит.

 

 

 

 

 

 

 

 

М н о г и е

и з п р и д в о р н ы х .

Беритесь

за меч

против

недругов

королевских!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(кричит своим).

Никого не убивать!

Не

ранить! Только защищаться!

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(удерживая

своих).

Мечи

в

ножны, все!

Мечи

в ножны, говорю я! (Спокойно.)

Вы

только вредите

мне

своей

горячностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . Так

готовы восстать друг на друга люди

по всей стране. Вы теперь увидели

это,

Хокон Хоконссён.

И.теперь, я полагаю, вам виднее

стало, на что следует вам ре-

шиться, коль скоро вам

дороги

мир

страны и

жизнь

людей.

Х о к о н

(после

короткого раздумья).

 

Да,

вижу.

(Берет

Ингу

за

руку

и обращается к одному из своих

людей.)

Тор -

келль, ты был верным домочадцем отца моего, возьми эту женщину в свой дом и будь добр с ней, — она была дорога Хокону Сверрессёну. Да благословит тебя бог, мать моя, мне надо идти на собрание.

Инга, пожав ему руку, уходит с Торкеллем.

(Помолчав,

выступает

вперед и

твердо,

отчетливо

произ-

носит.) Пусть же рассудит нас

закон, один закон! Бирке-

бейнеры!

Вас, бывших

на тинге

в Эре

и принявших

меня

королем, я освобождаю от вашей присяги мне. Дагфин, ты

более

не

конюший

мой.

Н е надо

мне

ни

конюшего,

ни

двора,

ни

дружины,

ни

воинов;

я

человек

неимущий;

все

мое наследство — пряжка

и этот

золотой

обруч; мне не

из

чего награждать за службу стольких добрых людей. Итак,

остальные

соискатели

королевской

власти,

теперь

мы

равны. Я не хочу иметь перед вами

никаких

преимуществ,

кроме того

права, что

даровано мне

свыше; его я не

могу

и не хочу делить ни с кем... Пусть трубы созовут государственное собрание и пусть нас теперь рассудит бог и закон

святого короля

Олафа!

(Уходит со

своими людьми налево;

вдали слышны

звуки

рогов

и

труб.)

 

 

 

Г р е г о р и у с Й о н с с ё н

(ярлу,

в то время

как толпа

расходится). Пока

шло

испытание

железом,

ты,

казалось

мне, трепетал,

а теперь

ты

такой радостный

и уверенный.

Я р л

С к у л е

(радостно,

оживленно).

Т ы заметил —

у него были глаза Сверре, когда он говорил?

Выбор

будет

хорош,

кого ни выберут королем — его или

меня.

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

тревогой).

 

Не

уступай,

вспомни о тех, кто падет вместе с

тобой.

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . Теперь я стою на почве права и не спря-

чусь от лика святого. (Уходит

налево

со своей

свитой.)

Е п и - с к о п Н и к о л а с

(догоняя

Дагфина

Бонда).

Все

идет на лад, мой добрый Дагфин, все идет на лад. Н о

когда

изберут короля, держите ярла подальше от

него,

держите

его подальше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Все уходят

налево за

церковь.

 

 

 

 

Покой во дворце королевском. Налево, на переднем плане, низенькое

окно;

направо

дверь,

в глубине дверь побольше, ведущая в королев-

скую

палату. У

окна

стоит

стол; по

стенам

скамьи

и стулья. Р а г н-

х и л ь д

и М а р г а р и т а

входят

из

маленькой

двери. За

ними

 

 

 

 

 

С и г р и д.

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Сюда!

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Да,

тут

лучше,

темнее.

 

 

 

Р а г н х и л ь д

(подходя

к

окну).

И отсюда

виден

вал,

где соберется

тинг.

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(осторожно

выглядывая

в

окно).

Да,

ион

они

все

собрались

за

церковью.

(Отворачивается

со

слезами.)

Сейчас там совершится то, что повлечет

за

собой

столько последствий.

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Кто-то будет

завтра

господином

в

этих

палатах!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

О, молчи! Никогда не думала я дожить

до такого

тяжелого дня.

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Рано или поздно день этот должен

был

настать. Ему мало править именем короля.

 

 

 

М а р г а р и т а .

Да,

должен

был настать. Ему

мало

име-

новаться

королем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д . Т ы про кого

говоришь?

 

 

 

М а р г а р и т а .

Про Хокона.

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

А я

про

ярла.

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Нет

на свете лучших,

достойнейших

лю-

дей, чем они двое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Видишь Сигурда Риббунга? Вот он си-

дит... хмурый, злобный, словно волк в капкане.

 

 

 

М а р г а р и т а .

Да, гляди!.. Скрестил руки на рукоятке

меча и оперся на них подбородком.

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Кусает ус и усмехается...

 

 

 

М а р г а р и т а .

Какая злобная

усмешка!

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Он знает, что никто не постоит за него,

оттого и злобствует... Кто этот

судья, что говорит сейчас?

М а р г а р и т а .

Это

Гуннар

Гренбек.

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

О н

за ярла?

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Нет, сдается, за короля...

 

 

 

Р а г н х и л ь д

(смотрит

на нее).

З а

кого, говоришь?

М а р г а р и т а .

З а

Хокона

Хоконссёна.

 

 

 

Р а г н х и л ь д

(взглядывает;

'после

небольшой

 

паузы)•

А где сидит Гутторм Ингессён?

Н е

вижу его.

 

 

 

М а р г а р и т а .

Позади своих людей,

там внизу... в

ши-

роком плаще.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д . Да-да.

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Ему как

будто

совестно...

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

З а

мать

свою.

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Хокон не так поступал.

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Кто

это говорит

сейчас?

 

 

 

М а р г а р и т а

(вглядываясь).

 

Торд

Сколле,

член

выс-

шего суда в Ранафюлке.

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

О н

за ярла.

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а.

Нет, за... Хокона.

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

А

ярл

сидит и слушает

невозмутимо.

М а р г а р и т а .

Хокон с

виду

спокоен... но какая в нем

сила!

увлечением.)

Приди

сюда

чужой

человек

изда-

лека,

он

сразу

отличил

бы

этих двух

между

тысячами

остальных.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Гляди,

Маргарита:

Дагфин

Бонд

при-

двигает золоченый стул Хокону...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Поль Флида ставит такой же за ярлом.

Р а г н х и л ь д .

Люди

Хокона

хотят

воспротивиться!

М а р г а р и т а .

Ярл крепко схватился за стул!

 

 

Р а г н х и л ь д .

Хокон

гневно

говорит

ему...

криком

отшатывается от окна.)

Иисусе Христе!

Видела

ты

глаза...

и улыбку?.. Нет, это был

не

ярл!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а (тоже с ужасом

отшатываясь).

И

не

Х о -

кон!

Н и

ярл,

 

ни

Хокон!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д

 

окна).

Какая

низость,

какая

низость!

М а р г а р и т а.

Сигрид!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Т ы

здесь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д . Какими

низкими путями приходится им взби-

раться на

трон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

О ,

помолись с

нами,

чтобы

господь

все

обратил к лучшему!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д

 

(бледная,

испуганная,

 

обращаясь

к

Си-

грид).

Т ы

видела

его?.. Моего супруга?.. Глаза... улыбка...

Я бы не узнала его!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д .

 

Напомнил

Сигурда

Риббунга? '

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д

 

(тихо).

Да,

Сигурда

Риббунга!

 

 

С и г р и д .

 

И

смеялся,

как

Сигурд ?

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Да,

да!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д . Так

всем нам пора

молиться.

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д

 

силой

отчаяния).

 

Они

должны

из-

брать

королем ярла!

О н погубит душу_с_вою,

если не станет

первым

в

стране!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д

(внушительно).

Так

всед< нам

пора

молиться!

Р а г н х и л ь д .

Тсс... Что

это?

окна.)

Какие

крики!

Все встали, все стяги

и значки

реют

в' воздухе.

 

 

 

С и г р и д

(хватает

ее

за

руку).

Мелись,

женщина!

М о -

лись

за

своего

супруга!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

I'.

Ибсен,

т.

II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Святой Олаф, даруй

ему полную

власть

над страной!

 

 

 

 

 

 

С и г р и д (вне

себя).

Никакой! Никакой!

Н е то он

не

спасется.

 

 

 

 

 

 

Р а г н х и л ь д .

Ему

нужна власть!

Все

доброе

в

нем

расцветет, если он добьется власти... Гляди в окно, Маргарита! Прислушайся! (Отступая от окна.) Все руки подняты для присяги!

Маргарита прислушивается.

Господь и святой Олаф! Кому это они присягают? С и г р и д . Молись!

Маргарита прислушивается и жестом призывает остальных к молчанию.

Р а г н х и л ь д

(немного

погодя).

Говори

же!

Раздаются звуки труб и рогов.

 

Господь и святой Олаф, в

честь кого это?

 

 

Краткое молчание.

 

М а р г а р и т а

(поворачивает

голову и

говорит). Они

приняли королем

Хокона

Хоконссёна.

 

Музыка возвещает королевское шествие, доносясь сначала глухо, издали, затем все приближаясь. Рагнхильд с плачем прижимается к Сигрид, которая молча уводит ее направо. Маргарита не двигается с места, опираясь на подоконник. Отроки королевские открывают створчатые двери в королевскую палату, которая понемногу наполняется участвую-

щими в шествии с тинга.

Х о к о н (оборачиваясь в дверях к 'Ивару Бодде). Принеси мне перо, воск и шелковый шнур... Пергамент у меня

здесь есть.

(Взволнованный,

возбужденный,

 

подходит

к

столу и кладет на него

несколько

свертков

пергамента.)

Маргарита,

теперь

я король.

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Привет государю

моему и

королю!

 

Х о к о н .

Спасибо! (Берет

ее за

руку.)

Простите; я

не

подумал, что вам это должно

быть

больно.

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(отнимая

руку).

М н е не

больно,

вы

по-

истине рождены королем.

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

оживлением).

Да, не все ли должны

сказать

это, памятуя,

как чудесно

хранил меня от,всякого

зла гос-

подь со своими святыми? Годовалым ребенком перенесли меня биркебейнеры через кручи и скалы, в мороз и вьюгу,

пронесли

сквозь

толпы

врагов, искавших

моей смерти.

Н Нидаросе я невредимо

ускользнул от баглеров, *

когда

они жгли

города,

избивали наших и когда сам

король

Инге

с трудом спасся от них на корабле, поднявшись по якорному канату.

М а р г а р и т а .

Суровая юность выпала вам на долю.

Х о к о н (пристально

глядя

на

нее).

Теперь,

сдается

мне, вы могли бы смягчить для меня ее суровость...

 

М а р г а р и т а . Я ?

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н . Вы могли бы

быть мне доброй сестрой все эти

годы, что мы росли вместе.

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Н е

довелось.

 

 

 

 

Х о к о н . Не довелось.

 

М ы

глядели

друг на друга ка-

ждый из своего угла и редко обменивались словами...

(Впо-

рыве нетерпения.)

Что он

мешкает?

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е

приходит

с

письменными

принадлежностями.

А , вот и ты; давай сюда. (Садится

к столу и пишет.)

Спустя некоторое время входит я р л

С к у л е ,

затем Д а г ф и н

Б о н д ,

е п и с к о п Н и к о л а с и В е г а р д В э р а д а л ь .

 

Хокон

(взглянув

на

вошедших,

откладывает

перо).

Государь

ярл, знаете,

что

я

пишу?

 

 

 

 

Ярл подходит к нему.

Япишу матери; благодарю ее за все хорошее и шлю ей

тысячу поцелуев с этой грамотой. Ее отвезут на восток, в Боргасюссель, и она будет жить там в почете, как подо-

бает матери

короля.

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Вы не

хотите

оставить ее

при

дворе

ко-

ролевском ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Она

слишком дорога

мне, ярл. Не должно

ко-

ролю иметь

подле себя

никого, кто ему слишком дорог;

у короля руки должны

быть

развязаны;

ему

надо

дер-

жаться

особняком — не давать

ни вести

себя, ни

увлекать.

Много,

много предстоит

в Норвегии

дела.

(Продолжает

писать.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е г а р д

В э р а д а л ь

(тихо

епископу).

Это

я подал

совет насчет матери

короля.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Я сразу узнал

вас в

этом

со-

вете.

 

 

 

 

 

 

 

 

В е г а р д

В э р а д а л ь .

Н о

помните:

долг

платежом

красен.

 

 

'

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Погодите. Я сдержу

обещание.

X о к о н

(вручив

грамоту

И вару Бодде).

Сложи и снеси

ей сам с сердечным приветом от меня...

 

 

 

И в а р

Б о д д е

(бросив

взгляд

на грамоту).

Государь!

Вы пишете, чтобы она сегодня же...

 

 

 

X о к о н . Ветер

добрый и попутный.

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д (медленно).

Вспомните, государь

ко-

роль, она всю ночь провела у подножья алтаря в посте и молитве.

И в а р

Б о д д е .

И,

быть может,

истомлена испытанием.

X

о к о н . Правда,

правда... моя добрая,

любящая мать...

(Решительно.)

Коль

скоро

она

слишком

утомлена,

пусть

повременит до

завтра.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е .

 

Да

будет

волЪ

ваша.

 

(Подкладывает

ему чистый

пергамент.)

А

теперь —

за другим

дело,

госу-

дарь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н . З а другим?.. Ивар

Бодде,

я

не могу.

 

Д а г ф и н

Б о н д

(указывая

на

первую

грамоту).

Смогли же

вы...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е . Все греховное должно

быть

отринуто.

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(приблизясъ

к

Хокону).

Свя-

жите руки ярлу, король Хокон.

 

 

 

 

 

 

 

X о к о н

(понизив

голос).

По-вашел1у,

это необходимо?

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вам

не купить дешевле спокой-

ствия

страны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

о к о н . Тогда

я смогу. Давайте

перо.

 

(Пишет.)

 

Я р л С к у л е

(епископу,

который

переходит

направо).

Король охотно слушается вас,

как видно.

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

На

пользу

вам.

 

 

 

Я р л С к у л е .

Так

ли?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вечер не успеет

наступить, как

вы будете благодарить меня. (Отходит

от

 

него.)

 

 

X о к о н

(протягивая

вторую

грамоту),

Прочтите

это,

ярл.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

 

 

Я р л С к у л е

(читает,

изумленно

глядит

на короля и

говорит вполголоса).

Вы порываете

с юной

Кангой?

Х о к о н . Да, с Кангой,

которую

любил

больше всего

на свете. Отныне она будет устранена с пути короля навсегда.

Я р л С к у л е .

Это великий подвиг,

Хокон; я по

себе

анаю, чего

это

стоит...

 

 

 

Х о к о н .

Прочь

всех, кто слишком

дорог королю. Пере-

няжите грамоту. (Отдает ее Ивару

Бодде.)

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с (наклоняясь

над столом).

Госу-

дарь король, вы сделали теперь большой шаг вперед, чтобы добиться дружбы ярла.

Х о к о н

(протягивая ему руку).

Спасибо, епископ

Ни -

колас! Совет

ваш был во благо. Просите

у меня милости,

и она будет вам оказана.

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вам угодно?

 

 

Х о к о н .

Даю вам мое королевское слово.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Так пошлите Вегарда Вэра-

даля наместником в Хологаланд. *

 

 

 

Х о к о н .

Вегарда? Вряд

ли у меня найдется более вер-

ный друг. Не хотелось бы

мне удалять его от себя.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Друг

короля

и должен

быть

вознагражден по-королевски. Скажите ярлу так, как я сове-

товал, тогда

вы обеспечите себе

покой

навсегда.

 

 

. Х о к о н

(берет

пергамент).

Вегард

Вэрадаль

будет

на-

местником в Хологаланде. (Пишет.)

Вот ему от меня коро-

левская

грамота.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Епископ отходит.

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е

(подходит

к столу).

Что вы тут

пишете?

Х о к о н

(подавая

грамоту).

Прочтите.

 

 

 

 

Я р л

С к у л е (читает и

пристально

глядит

на

короля).

Вегарда

Вэрадаля? В

Хологаланд?

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

В северную область, которая

свободна.

 

Я р л

С к у л е .

Иль вы

забыли,

что

и

наместничество

Андреса

Шьяльдарбанда там на севере? А

они

заклятые

враги. Андрее Шьяльдарбанд мой сторонник...

 

 

 

Х о к о н

(встает,

улыбаясь).

А

 

Вегард

Вэрадаль

мой. Так пусть постараются

помириться —

чем

скорее,

тем

лучше. Отныне между людьми короля и людьми ярла не

должна быть

никаких распрей.

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с

(про

себя).

Гм..г так

недолго и

до беды!

 

волнении

приближается.)

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Вы разумно и глубоко судите,

Хокон!

X о к о н

(тепло).

Ярл Скуле,

я отнял у вас сегодня

ко-

ролевство,— пусть

же ваша

дочь

разделит

его со

мной!

Я р л С к у л е .

М о я

дочь!

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Боже!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X о к о н . Маргарита,

хотите быть

королевой?

 

 

 

 

 

 

 

Маргарита

молчит.

 

 

 

 

(Берет ее

за

 

руку.)

 

Отвечайте

же

мне.

 

 

 

М а р г а р и т а

(тихо).

Я

готова

быть

вашей

супругой.

Я р л С к у л е

(пожимает

руку

Хокону).

М и р и согла-

сие от всего

сердца!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X о к о н .

Спасибо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е

( Д а г ф и н у ) . Хвала

господу. Тучи

рас-

ходятся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

И

я

готов так думать. Никогда еще

ярл не был мне так по сердцу.

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(сзади).

 

Только будьте насто-

роже, добрый мой Дагфин... Всегда будьте настороже!

 

И в а р

Б о д д е

(Вегарду).

 

Теперь

вы

наместник в

Х о -

логаланде; вот вам и королевская грамота. (Отдает ему

гра-

моту.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е г а р д В э р а д а л ь .

Я потом поблагодарю короля за

его милость. (Хочет

уйти.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

 

(останавливая

его).

А н д р е е -

Шьяльдарбанд — человек

 

крутой!

 

Н о

вы

не давайте

ему

скрутить

себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е г а р д В э р а д а л ь .

Этого

еще

никому не удавалось.

(Уходит.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(за

ним).

 

Будьте тверды,

как

кремень, стойки, как скала... и да будет с вами мое благословение.

И в а р Б о д д е (выжидавший,

стоя позади короля, с пе-

ревязанными

грамотами в руках).

Вот грамоты

государь...

X о к о н .

Хорошо, передайте

ярлу.

 

И в а р Б о д д е . Ярлу? Вы не сами приложите

печать?.

Х о к о н .

Это ведь

ярл привык делать, и печать

у него.

И в а р

Б о д д е

(вполголоса).

 

 

Да,

до

сих пор... пока

он

Правил от вашего

имени,

н о

т е п е р ь !

 

 

 

 

Х о к о н .

И

теперь —

как

 

прежде.

Печать

остается у

ирла.

(Отходит.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Давайте

мне

грамоты,

Ивар Бодде!

(Бе-

рет грамоты,

подходит

к

столу,

вынимает из-за

пояса

го-

сударственную

 

печать

и прикладывает

ее.)

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(вполголоса).

Хокон

Хоконс-

сён —

король, а у ярла

королевская печать... Дело пойдет

на

лад, дело пойдет на лад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Что вы говорите,

 

владыка?

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Я

говорю:

господь

и

святой

Олаф бодрствуют над своей святой церковью.

(Уходит

в

королевскую

палату.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(подходя

к

Маргарите).

Много добра

может

принести

стране

мудрая

королева.

Я

спокоен,-

остановив

свой выбор на вас, —

я знаю,

вы

умны.

 

 

 

 

М а р г а р и т а . И т о л ь к о !

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Что вы хотите

сказать?

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Ничего,

ничего, государь.

 

 

 

Х о к о н .

И

вы не

сетуете

 

на

меня

в душе,

хотя из-за

меня вам, может быть, приходится расстаться с заветными своими мечтами!

М а р г а р и т а .

Мне

не приходится из-за вас

расстаться

пи с какими заветными мечтами.

 

 

 

Х о к о н .

Вы будете

мне близки,

будете

давать мне доб-

рые советы?

 

 

 

 

 

М а р г а

р и т а .

Я бы так хотела

стать

вам

близкой!..

Х о к о н .

И давать

мне добрые советы.

Спасибо за это!

Советы женщины всегда могут пригодиться мужу, а возле меня отныне ведь не будет другой женщины, кроме вас, — мать свою я должен отослать от себя...

М а р г а р и т а .

Да; она вам слишком дорога.

Х о к о н . А я

король. Так прощайте, Маргарита! Вы

рще так молоды;

но будущим летом мы сыграем свадьбу...

и с того часа я обещаю вам держать вас при себе в подобающей верности и чести.

М а р г а р и т а

грустной улыбкой). Да, я знаю: меня

вы не скоро отошлете

от себя.

Х о к о н

живостью).

Отослать

вас?

Да

никогда я

этого не сделаю!

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(с глазами, полными слез).

Да,

да, так

поступает Хокон

лишь с

теми, кто

ему

слишком

дорог.

(Направляется

к

маленькой двери.)

 

 

 

 

 

Хокон задумчиво смотрит ей вслед.

 

 

Р а г н х и л ь д

(входит

справа). Король

с ярлом

все еще

здесь! Я умираю от страха!.. Маргарита, что говорил ко-

роль, что делал?

 

 

 

М а р г а р и т а .

О, много, много! Под конец взял себе

наместника и королеву.

 

 

Р а г н х и л ь д .

Тебя,

Маргарита?

М а р г а р и т а

(бросаясь

к матери). Да!

Р а г н х и л ь д .

Т ы будешь королевой!

М а р г а р и т а .

Только королевой. Но, кажется, я рада

и этому. (Уходит

с Рагнхильд

направо.)

Я р л С к у л е

(Ивару

Бодде). Вот грамоты: отнесите их

матери короля и

Канге.

 

 

 

И в а р

Б о д д е кланяется и

уходит.

 

 

Д а г ф и н

Б о н д

дверях

королевской палаты).

Архи -

епископ Нидаросокий жаждет приветствовать короля

Х о -

кона Хоконссёна.

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(вздохнув

полной

грудью).

Наконец-то

я

ко-

роль Норвегии. (Идет в

палату.)

 

 

 

Я р л С к у л е (пряча

королевскую

печать за пояс).

Н о

яправлю страной и государством.

За н а в е с

Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е

Пиршественная палата в королевском дворце в Бергене. Посреди задней стены большая арка-окно. Вдоль стены возвышение с сиденьями для женщин. У левой стены королевский трон, к которому ведет несколько ступеней; посредине правой стены большая входная дверь. Стенные столбы и резной деревянный потолок украшены знаменами, щитами, оружием и пестрыми коврами. По всей палате расставлены

столы, уставленные жбанами, рогами и чашами.

К о р о л ь Х о к о н

сидит

на возвышении

с М а р г а р и т о й ,

С и г -

р и д , Р а г н х и л ь д

и

п р о ч и м и ж е н щ и н а м и

знатного

рода.

И в а р

Б о д д е

стоит

за

королевским

стулом. За

столом

сидят

л ю д и

к о р о л я

и

я р л а

и

г о с т и . У

переднего

стола направо

сидят

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

и П о л ь

Ф л и д а .

Я р л С к у л е

и е п и с к о п

Н и к о л а с

играют у стола налево в шахматы.

С л у г и

ярла

разносят

пития. Из

смежной палаты во время последующей

 

 

 

 

сцены доносятся

звуки

музыки.

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Вот

уже пятый день

на исходе, а

слуги ярла все не устают

наполнять

чаши.

 

 

П о л ь Ф л и д а .

У

ярла

не

в

обычае морить

гостей

жаждой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Видно, что не в обычае. Такой пыш-

ной

королевской

свадьбы

не справлялось

еще

в Норвегии.

П о л ь Ф л и д а .

Да,

ярлу

Скуле еще

не случалось вы-

давать дочерей

замуж.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Что

 

правда,

 

то правда. Ярл —

могу-

чий

муж.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О д и н

и з

п р и д в о р н ы х .

У ' н е г о

в

руках

третья

часть королевства. Н и

у одного ярла еще не бывало того.

П о л ь Ф л и д а .

У

 

короля-то все же побольше.

 

Д а г ф и н

Б о н д .

О б

этом не будем толковать. Теперь

М Ы

друзья,

меж

нами

мир

и

согласие. (Поднимает

кубок,

приветствуя

 

Поля Флиду.)

 

Пусть

себе король будет

коро-

лем, а ярл —

ярлом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а

(смеясь).

 

Сразу слышно,

что ты за

ко-

роля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

И

мужи

ярла

должны

быть

за

ко-

роля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Никогда. М ы

присягали я р л у , а не

королю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . Это еще не ушло.

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(вполголоса

ярлу,

во

время

игры).

Слышите, что говорит Дагфин

Бонд?

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(не поднимая

глаз

от

доски).

Слышу,

слышу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н

 

(глядя

в

упор

на

Дагфина).

Так вот что у короля на уме?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . Ну-ну...

оставим

это;

не

надо

ссо-

риться

сегодня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(ярлу).

 

Король

хочет привести

ваших

мужей к присяге.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

 

Так

что

у

короля

на

уме,

спрашиваю я?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

А

я

не

отвечаю.

Выпьем

за

мир и

согласие меж королем и ярлом. Пиво доброе.

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Было

время

ему

выстояться.

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

 

Трижды готовил ярл брач-

ный пир, трижды обещал король

прибыть —

и

трижды не

сдержал слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Вини

ярла,

он

задал

нам

столько

дела в Викене. *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Сигурд

Риббунг задал вам еще по-

больше в Вермеланде, * как сказывают.

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д (вспылив).

 

А

кто выпустил

Сигурда

Риббунга?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н .

 

Сигурд

Риббунг

сбежал от

нас в Нидаросе, — это всем

ведомо.

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Да

никому

не ведомо,

чтобы

вы

ста-

рались

помешать

этому.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(ярлу,

 

задумавшемуся

над

хо-

дом).

Слышите,

я р л , — это

вы

выпустили

Сигурда

Риб-

бунга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(делая

ход).

 

Стара

песня.

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н (Дагфину).

Я думал, ты слы-

хал про исландца Андреса Торстейнссёна,

друга Сигурда...

Д а г ф и н

Б о н д . Как же, когда Сигурд бежал, вы пове-

сили

исландца, —

знаю.

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(делает

ход

и смеясь

говорит

ирлу).

Вот я сейчас побью простую

пешку, государь

ярл.

Я р л С к у л е

(громко).

Бейте, простая пешка немногого

стоит. (Подвигает

фигуру.)

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . Да,

это пришлось

испытать

на себе

исландцу, когда Сигурд Риббунг бежал в

Вермеланд.

Сдержанный смех между людьми короля. Разговор продолжается впол-

голоса. Вскоре входит г о н е ц

и шепчет

что-то Грегориусу

Йонссёну.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

А

я пойду

сюда вот,

и

вам

мат.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Похоже

на

то.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(откидывала,

на

спинку

 

стула).

Вы плохо стояли за короля напоследок.

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(опрокидывая

фигуры

и вставая).

Я

давно

устал стоять за короля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

(приближаясь

к нему,

говорит

вполголоса).

Государь ярл, Йостейн Тамб доносит, что

ко-

рабль готов

поднять

паруса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(тихо).

Хорошо. (Вынимает

 

пергамент с

печатью.) Вот

грамота.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н

(качая

головой).

 

Ярл, ярл,

хорошо ли это

будет?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Что?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Приложена

королевская

пе-

чать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Я

действую для

блага короля.

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н .

Так

пусть король

сам отверг-

нет предложение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

О н этого не сделает,

если

дать

ему

ре-

шить дело. О н

только и помышляет о том, как

бы

покорить

риббунгов,

вот и

хочет оградить себя с других

сторон.

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н .

Быть

может,

вы

и

разумно

поступаете,

но —

опасно это.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Предоставь это

мне. Снеси

грамоту

и

скажи Иостейну,

чтобы он отплывал

немедля.

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н . Как

вы велите, так и будет.

(Уходит направо

и вскоре

снова

возвращается.)

Е п и с к о п Н и к о л а с

(ярлу).

Много у вас, как видно,

дел и забот.

 

 

 

Я р л С к у л е .

А благодарности

вижу мало.

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Король

встал.

Хокон спускается с возвышения; все встают из-за столов.

Х о к о н

(епископу).

Крепко

радуемся,

видя

вас

таким

бодрым и свежим после стольких веселых дней.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Огонек

порой

еще вспыхивает,

государь король; но едва ль его

хватит

надолго. Всю

зиму

я пролежал

в

недугах.

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Да-да, вы недаром

жили,

немало

совершили

на своем веку славных дел.

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(качая

головой).

Ну,

много ли!

А сколько

недоделано!

Знать бы,

что

успеешь

все

закон-

чить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Живые да

примут

наследие отходящих,

высо-

кочтимый владыка епископ! Ведь мы одинаково желаем блага стране и народу. (Обращаясь к ярлу.) Дивлюсь, как это ни один из наших наместников в Хологаланде не пожаловал на свадьбу.

Я р л С к у л е . Правда. Андреса

Шьяльдарбанда я ожи-

дал наверное.

 

 

Х о к о н

(с улыбкой).

И Вегарда Вэрадаля тоже.

Я р л С к у л е . И Вегарда.

 

Х о к о н

(шутливо).

Надеюсь,

теперь вы приняли бы

моего старого друга поласковее, нежели семь лет тому назад на Ослоском мосту, когда нанесли ему в щеку такой удар,

что меч прошел

насквозь.

 

Я р л С к у л е

(с натянутой усмешкой). Да, это

было,

когда Гуннульф, брат вашей матери, отсек правую

руку

Сире Эйливу, моему первому другу и советчику.

 

Е п и с к о п Н и к о л а с (весело). И когда Дагфин

Бонд

с дружиной поставил крепкую стражу на королевский корабль, говоря, что король не в безопасности под охраной ярла.

Х о к о н (серьезно). Т е дни давно миновали и преданы забвению.

Д а г ф и н

Б о н д (приближаясь).

 

Теперь

можно

тру-

бить

к

ратной

потехе на

валу, если

вам угодно,

государь.

X

о к о н . Хорошо...

Сегодня

будем

веселиться

вовсю;

П завтра снова придется

заняться

риббунгами

 

и

 

Оркней-

ским

ярлом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да,

он

ведь отказывает

вам

и дани?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

о к о н . Удалось

бы мне только стрясти с шеи

риббун-

гов, я бы сам туда

нагрянул.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

идет к возвышению, подает руку

М а р г а р и т е

 

и уводит ее

 

 

направо; вскоре за ними следуют

и все остальные.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(Ивару

 

Бодде).

Поди сюда. Что

аа человек,

которого

зовут

Иостейн

Т а м б ?

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е .

Так

зовут

 

кормчего

с

Оркнейских

островов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

С

Оркнейскйх?

Вот

как?

И он

теперь

отплывает

домой?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р Б о д д е .

Да, надо полагать.

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(понижая

голос).

 

С

 

дорогим

грузом, Ивар

Бодде!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е .

С

зерном

и сукнами, сдается

мне.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

И с грамотой от ярла Скуле.

И в а р

Б о д д е

(пораженный).

 

Кому?

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Не ведаю;

но

за

королевской

печатью...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е

(хватая

его

за

руку).

Владыка

епископ...

так ли

это?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Тсс... не вмешивайте меня в это

дело.

 

(Отходит.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р

Б о д д е .

 

Так

мне

надо

сейчас

же...

 

Дагфин

Бонд!..

Дагфин,

Дагфин!..

(Пробирается

сквозь

 

толпу к

выходной

двери.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

участием,

Грегориусу

 

Ионе-

сену).

 

Дня

не проходит,

чтобы не посягнули на

 

чье-нибудь

добро

и свободу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н .

О

ком

идет

речь?

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

О б

одном

бедняге

 

кормчем...

Йостейне Тамбе, так его, кажется,

называли.

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

йостейне?

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Дагфин Бонд собирается

задер-

жать его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Дагфин

собирается

задер-

жать его?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Сейчас только ушел

отсюда.

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н . Простите,

владыка епископ, я

должен поспешить...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да-да, ступайте, добрый мой

лендерман, —

Дагфин

Бонд такой горячий.

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н

поспешно

уходит направо за остальными

гостями. В

палате остаются лишь

я р л С к у л е

и

е п и с к о п

 

 

 

 

Н и к о л а с .

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(задумчиво

ходит взад

и

вперед

и

вдруг,

точно очнувшись,

озирается

и

говорит).

 

Как

тихо

вдруг

стало.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Король ушел.

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

И все за

ним.

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Все, кроме нас с вами.

 

 

 

Я р л С к у л е .

Великое

дело

быть королем!

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(осторожно).

Хотелось

бы

вам

самому испытать

это,

ярл?

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(с грустной улыбкой).

Я

испытывал:

ка-

ждую ночь, наполненную снами, я бываю королем Норвегии.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Сны вещают.

Я р л С к у л е . И искушают.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вас — едва ли. В прежние вре-

мена — я понимаю, но теперь! Вы владеете третьей частью

королевства, вы первый человек в стране,

отец

королевы...

Я р л С к у л е . Теперь-то

хуже всего... хуже

всего...

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Н е таитесь. Исповедуйтесь. Вы,

верно, носите в душе великую муку.

 

 

Я р л С к у л е . Теперь-то

хуже всего,

говорю я. Вот ка-

кое проклятие

тяготеет надо мной: всю

жизнь стоять таи

близко к самой высокой цели... так близко, что лишь одна расщелина отделяет меня от нее... один прыжок!.. По ту сто-

р о н у — королевский сан,

пурпурная мантия, престол, н

власть, и все... постоянно

иметь это перед глазами — и ни-

когда не быть у цели...

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Правда,

правда, ярл!

Я р л С к у л е . Когда они приняли королем Гутторма Си^

гурдссёна, * я

был

в полном расцвете юных сил, и во мне

громко раздавался

голос:

«Долой

ребенка — я взрослый,

сильный муж». Н о

Гутторм был королевским сыном. Между

мною и престолом

была расщелина.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

И вы не отважились...

Я р л С к у л е .

Затем слиттунги * провозгласили коро-

лем Эрлинга Стейнвэга. Снова раздался во мне громкий голос: «Скуле более могучий вождь, чем Эрлинг Стейнвэг».

Н о мне

пришлось бы тогда порвать с биркебейнерами —

вот

где была расщелина в тот раз.

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

И

Эрлинг

стал королем

слит-

тунгов,

а позже и риббунгов,

а вы все

ждали!

 

 

Я р л

С к у л е . Я ждал смерти

Гутторма.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . И

Гутторм

умер, а Инге

Бордс-

сён, ваш брат,

стал

королем.

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Тогда я

стал

ждать смерти брата.

О н

Пыл всегда такой хилый. Каждое утро мы встречались с

ним у святой обедни,

и я сидел и все искоса

поглядывал

>»а него — не усилилась

ли его

хворь. Каждый

раз,

как по

лицу его пробегало страдание,

словно порыв ветра

надувал

мой парус и приближал меня к престолу. Каждый вздох, стон, исторгнутый из его груди тяжким недугом, раздаиался в моих ушах трубным звуком, вестью издалека о том,

что скоро я возьму в руки бразды

правления. Я с корнем

нырвал из души всякое чувство

братской любви. И

вот

Инге умер, и явился Хокон, —

и биркебейнеры приняли

его

королем.

 

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с . А

вы

все

ждали.

 

Я р л С к у л е . Мне сдавалось,

что

вот-вот явится

по-

мощь свыше. Я чувствовал в себе королевскую мощь, и я старился; каждый кончившийся день был потерянным днем для дела моей жизни. Каждый вечер я ждал: завтра совершится чудо, которое свергнет его и вознесет меня на опустевший престол.

Е п и с к о п Н и к о л а с . Невелика была в то время сила Хокона. О н был ребенком, вам стоило сделать шаг; но вы его не сделали.

Я р л С к у л е . Трудно

было сделать этот шаг. Он раз-

лучил бы меня со всеми

родичами

и друзьями моими.

Е п и с к о п Н и к о л а

с .

Да, вот

в чем дело, ярл Скуле;

вот в чем проклятие, тяготеющее над вашей жизнью. Вы хотите иметь перед собой на случай нужды все пути открытыми, — не отваживаетесь разрушить все мосты и оставить лишь один, защищать лишь один, чтобы победить или пасть на нем. Вы расставляете ловушки своему недругу, разбрасываете капканы на его пути, вешаете над его головой острые мечи, всыпаете яд во все чаши, плетете сотни сетей, но когда он готов попасться в ловушку, вы не смеете дернуть за веревку; если хватается за яд, вам кажется, что вернее было бы поразить его мечом; если готов попасться утром, вам кажется лучше, чтобы он попался вечером.

Я р л

С к у л е . А вы что сделали бы,

владыка епископ?

Е п и с к о п Н и к о л а с . Речь не обо мне; мое дело ско-

лачивать в стране королевские престолы,

а не сидеть на них

и править народом и государством.

 

Я р л

С к у л е (помолчав). Ответьте

мне на один во-

прос, высокочтимый владыка епископ; но ответьте по всей правде. Почему Хокон идет так, не сбиваясь, не спотыкаясь, прямо вперед? Он не умнее вас, не храбрее меня.

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Кто совершает величайшие дела

в мире?

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Величайший из

мужей.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

А

кто

величайший?

 

Я р л С к у л е . Самый

отважный.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Так говорит вождь. Священник

сказал бы — самый благочестивый;

ученый

сказал бы — са-

мый мудрый. Но это ни тот,

ни

другой,

ни третий,

ярл.

С ч а с т л и в е й ш и й — вот величайший. Величайшие

дела

совершает счастливейший, тот, на кого требования времени нисходят сами собой, словно в порыве похоти, родят в нем мысли, которых он сам не понимает, но которые указывают ему пути; куда они ведут, он сам не знает, и все-таки идет, должен идти, и идет, идет, пока не услышит радостных кликов народа, — остановится, оглядится с изумлением и поймет, что совершил великое дело.

Я р л С к у л е. Да, у Хокона именно такая непоколеби-

мая уверенность.

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Т о

самое,

что

римляне

назы-

нали ingenium. *

Я не

силен в

латыни;

но

это

называется

ingenium.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(сначала

задумчиво,

затем с

все

возра-

стающим волнением).

Так

Хокон

создан из

другого

веще-

ства, чем я? Он

из счастливцев?..

Да. Разве ему, в

самом

деле, не везет во всем? Не складывается все к лучшему для него? Даже простой народ замечает это; говорит, что деревья дважды дают плоды, птицы дважды в лето выводят птенцов с тех пор, как Хокон стал королем. Вермеланд, сожженный, опустошенный им, воздвигся снова, блестит свежими срубами домов, а нивы снова тяжело ложатся под ветром. Кровь и пепел словно удобряют поля, где проходит Хокон со своей дружиной; словно сам господь прикрывает

пышными всходами места, вытоптанные

Хоконом; словно

все святые спешат стирать за ним всякий

след греха. А как

легко достался ему королевский сан! Ему нужна была ранняя смерть Инге — Инге умер; нужна была защита и охра-

на — его люди защитили и охранили его; нужно было

дока-

зать свое право — явилась

его мать и

выдержала

испыта-

ние железом.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(с невольным

порывом).

А

мы...

мы с вами!

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . М ы ?

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да, вы... вы-то!

 

 

Я р л С к у л е . Право на стороне Хокона, владыка

епи-

скоп.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Гфаво на его стороне,

потому

что он счастливец. Величайшее счастье в том, чтобы иметь

на своей стороне право.

Н о

по какому

праву — право на

стороне Хокона, а не на

вашей?

 

 

Я р л С к у л е (после

краткой паузы).

Буду молить

бога

избавить меня от искушения задаваться

такими думами.

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Вам не случалось никогда

ви-

деть старой картины в нидаросской церкви Спасителя?

На

ней изображен потоп; вода разлилась, затопила все горы, так что осталась лишь одна вершина. Туда взбирается целая семья: отец, мать и сын и жена и дети сына, и сын сбрасывает отца в поток, чтобы прочнее утвердиться самому; он сбросит и мать, и жену, и всех детей, лишь бы

Соседние файлы в папке pdf