обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfМ а р г а |
р и т а . Только |
не.смотри на меня: я |
уже |
была |
|||||||||
в постели. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
Н е до того |
мне |
теперь. |
|
|
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а . |
Что |
произошло? |
|
|
|
|
|
||||||
Х о к о н . |
Дай мне добрый совет! Сейчас мне принесли |
||||||||||||
худшую |
из всех вестей! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а р г а р и т а |
(со |
страхом). |
Какую |
весть, Х о к о н ? |
|
||||||||
Х о к о н . |
В Норвегии стало два короля. |
|
|
|
|
||||||||
М а р г а |
р и т а . Два |
короля в Норвегии! |
Хокон, где мой |
||||||||||
отец? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
На корабле, |
где |
и принял |
имя |
короля; |
теперь |
|||||||
отплывает в |
Нидарос |
короноваться. |
|
|
|
|
|
||||||
М а р г а р и т а . |
О |
боже |
всемогущий! |
(Опускается |
на |
||||||||
скамью, |
закрывает |
лицо |
руками |
и плачет.) |
|
|
|
|
|||||
Х о к о н . |
Два |
короля |
в |
стране!.. |
|
|
|
|
|
||||
М а р г а р и т а . |
Супруг |
мой — |
один... а мой отец — |
дру- |
|||||||||
гой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н |
(взволнованно |
|
ходит взад |
и вперед). |
Дай |
мне |
добрый совет, Маргарита! Поспешить ли мне в Оппланд, * опередить его в Тронделаге и помешать коронованию? Нет, невозможно: у меня слишком мало войска; на севере он сильнее меня... Дай мне совет, как избавиться от герцога,
прежде |
чем он доберется до Нидароса? |
|
|
||||||
М а р г а р и т а |
(с |
мольбой |
складывая |
руки). |
Хокон, |
||||
Хокон! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
Н е |
придумаешь |
ли ты, как покончить с |
герцо- |
|||||
гом, спрашиваю |
я. |
|
|
|
|
|
|
||
М а р г а р и т а |
(опускаясь |
на колени). |
Или ты |
совсем |
|||||
забыл, что он мне отец! |
|
|
|
|
|||||
Х о к о н . |
Отец |
тебе... Да, |
да, |
правда; я |
забыл. |
(Подни- |
|||
мает ее.) |
Сядь, |
Маргарита, утешься, не плачь; ты не вино- |
|||||||
вата в этом. (Отходит |
к окну.) |
Герцог Скуле стал мне хуже |
всякого врага! Боже, боже, за что ты так жестоко разишь
меня — |
меня, ни |
в чем |
перед тобой |
неповинного! |
(Стук |
||||
в среднюю |
дверь; |
Хокон |
вздрагивает, |
прислушивается и |
|||||
кричит.) |
Кто это стучится |
сюда |
в такую |
позднюю |
пору? |
||||
Г о л о с |
И н г и |
(за |
дверями). |
Иззябшая, Хокон! |
|||||
Х о к о н (вскрикивает). |
Мать моя! |
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а |
(вскакивая). |
Инга! |
|
|
|
||||
Хокон |
спешит к двери и |
открывает |
ее; И н г а |
сидит на |
пороге. |
Х о к о н . |
Мать моя! Как |
собака, за порогом сына сво- |
||||||||||
его! А я еще вопрошаю бога, за что он разит меня! |
|
|||||||||||
И н г а (простирая |
к |
нему |
руки). |
Хокон, дитя мое! Да |
||||||||
благословит |
тебя |
бог! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Х о к о н |
(поднимая |
ее). |
|
Войди... |
войди |
сюда; |
здесь |
|||||
светло |
и тепло! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
И н г а . |
Могу |
ли я |
войти |
к тебе? |
|
|
|
|
||||
Х о к о н . |
М ы |
никогда |
больше не |
расстанемся. |
|
|||||||
И н г а . |
Сын мой... король |
мой... о, как ты добр и мило- |
||||||||||
стив! Я стояла в уголке |
и |
видела тебя, когда |
ты выходил |
|||||||||
со двора епископа... такой озабоченный, |
печальный... |
Я н е |
||||||||||
м о г л а |
расстаться с |
тобой |
так! |
|
|
|
|
|||||
Х о к о н . |
Благодарение |
господу! |
Ничей приход |
не мог |
||||||||
быть для |
меня желаннее |
твоего в эту минуту. |
Маргарита, |
мать моя... я жестоко согрешил, я закрыл свое сердце для
вас обеих, столь богатых любовью. |
|
|
|
|||
М а р г а р и т а |
(бросаясь |
ему на |
грудь). |
О Хокон, мой |
||
возлюбленный |
супруг, так |
я стала |
дорога |
твоему |
сердцу? |
|
Х о к о н . О |
да, |
дорога. |
Н е потому, что |
даешь |
мудрые |
советы, а потому, что светишь на моем пути. Будь, что бу-
дет; я |
чувствую |
в себе силу божию! |
|
|
|
|||
Д а г ф и н |
Б о н д (поспешно входит |
из средней |
двери). |
|||||
Государь! |
Теперь сбылось |
худшее. |
|
|
|
|||
Хокон |
|
(с |
улыбкой |
прижимая к |
себе |
Маргариту и |
||
Ингу). |
Я |
знаю; |
но это не беда, старый |
мой Дагфин! Пусть |
||||
в Норвегии |
два |
короля; на небе лишь |
один, |
и о н |
устроит |
|||
все1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
З а н а в е с
Д Е Й С Т В И Е Ч Е Т В Е Р Т О Е
Большая палата в королевском дворце в Осло. К о р о л ь С к у л е пирует со своими придворными и военачальниками. Впереди, налево, на возвышении королевское место, где восседает Скуле в богатых одеждах, пурпурной мантии и короне. От королевского места тянется в глубину
накрытый стол, за |
которым |
сидят |
на |
скамьях |
г о |
с т и . Прямо против |
Скуле сидят П о л ь |
Ф л и д а |
и Б |
о р д |
Б р а т |
т е . |
Часть менее важных |
гостей угощается, стоя направо. Поздний вечер. Палата ярко освещена. Пир подходит к концу. Гости очень веселы и частью пьяны, то и дело
пьют |
за здоровье |
друг друга, |
смеются |
и говорят наперебой. |
|||
П о л ь Ф л и д а |
(встает и стучит). Тише, гости! Скальд |
||||||
Ятгейр |
спсет |
славу королю |
Скуле. |
|
|||
Я т г е й р |
(вставая |
и выходя |
на |
середину). |
|||
|
Герцог |
Скуле во |
Нидарос-граде |
||||
|
З а |
обедней |
на тинг |
созывал; |
|||
|
Герцог Скуле под звон колокольный |
||||||
|
Королевское имя |
приял. |
|
Король Скуле на лыжах через Довре * Перешел со дружиной своей; Гудбрандсдёли * слезно взмолились, Откупаясь от грозных мечей.
Король Скуле за озером Мьёсен, * — Оппланд клятвы дает и шипит; Через Раумарик к Локе * в Нанстаде Король Скуле с дружиной спешит.
Пост святой наступил, и явилась Биркебейнеров мощная рать С ярлом Кнутом; * мечи принялися Королевскую распрю решать.
Молвить правду, со времени Сверре Н е слыхали о брани такой; По снегам, устилавшим равнину,
Кровь струилась багряной рекой.
Оземь копья, щиты побросали Биркебейнеры, кинувшись вспять; Да не все: много сотен осталось, Леденея, на месте лежать.
Король Хокон невесть где блуждает; Король Скуле в стране господин. Слава, слава тебе! Многи лета Правь норвежской землею один!
М у ж и |
С к у л е (вскакивая, |
с |
шумным |
ликованием |
||
поднимая |
ковши и чарки и ударяя |
в щиты, повторяют). |
||||
|
Слава, слава |
тебе! |
Многи лета |
|
||
|
Правь норвежской |
землею |
один! |
|
||
К о р о л ь С к у л е . |
Благодарю |
за |
песню, |
скальд! Мне |
больше всего по душе такие песни, что славят мужей моих наравне со мной.
Я т г е й р . |
Королю |
честь, коль |
его мужей стоит сла- |
вить. |
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
В награду за |
песню возьми этот зо- |
лотой обруч. Оставайся у меня и будь при мне; я хочу со-
брать подле |
себя побольше |
скальдов. |
|
|
Я т г е й р . |
Да |
их немало |
и надобно, государь, |
коль вос- |
певать все твои |
деянья. |
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Я |
буду трижды щедрее |
Хокона. |
Пока я король, искусство скальдов будет почитаться и награждаться наравне с другими славными подвигами. Са-
дись, отныне |
ты |
принадлежишь к моему двору. Н и |
в чем |
|||
не |
будешь знать |
нужды, всего у тебя будет вдоволь. |
|
|||
|
Я т г е й р |
(садясь). |
У |
вас самих, государь, скоро |
будет |
|
недостаток в том, |
в чем я больше всего нуждаюсь. |
|
||||
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
В |
чем же это? |
|
|
|
Я т г е й р . |
В |
недругах |
королевских, бегство и пораже- |
||
ние |
которых |
я хочу воспевать. |
|
М н о г и е |
в о и н ы (со |
смехом |
и одобрением). |
Хорошо |
||||||||
сказано, исландец! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь Ф л и д а |
(Ятгейру). |
Т ы |
спел добрую |
песню; да |
||||||||
песня без |
вымысла |
не бывает, и |
в |
твоей есть |
вымысел. |
|||||||
Я т г е й р . |
Вымысел, |
господин |
конюший ? |
|
|
|
||||||
П о л ь Ф л и д а . |
Да; |
ты |
говоришь, |
что король |
Хокон |
|||||||
невесть где блуждает. Это |
не так: получены |
верные |
вести, |
|||||||||
. что Хокон в Нидаросе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е (улыбаясь). |
|
Да, он заставил присяг- |
|||||||||
нуть королевскому сыну |
и дал ему |
королевское |
имя. |
|
||||||||
Я т г е й р . |
Слыхал, да не ведал я, чтобы кто |
мог |
отдать |
|||||||||
то, чего нет у самого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Легче |
всего отдать то, |
чего нет у са- |
|||||||||
мого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б о р д |
Б р а т т е . |
А , |
верно, |
тяжко |
было |
пробираться |
зимой из Бергена в Нидарос, когда по дороге надо просить милостыню.
Я т г е й р . Биркебейнеры движутся по кругу: начали го-
лодом и холодом и кончают тем же. |
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . В Бергене слышно — |
Хокон отрекся от |
||
церкви и всего святого, |
не был у обедни в Новый |
год. |
|
Б о р д Б р а т т е . Н |
а то была у него |
законная |
причина, |
Поль: весь день стоял да рубил свои серебряные чары и блюда — а то нечем было пожаловать людей своих.
Меж гостями смех и громкий говор.
К о р о л ь С к у л е (поднимая чару). Теперь пью во здравие твое, Борд Братте. Спасибо тебе и всем моим новым мужам. Вы храбро бились за меня под Локой, и велика ваша доля в победе.
Б о р д Б р а т т е . В первый раз бился я под вашим стя-
гом, |
государь; но скоро смекнул, что с таким вождем, как |
вы, |
победа легка. Одно горе: побили мы слишком многих |
из них и далеко их угнали; боюсь, не скоро опять осмелятся обратиться против нас.
К о р о л ь |
С к у л е . Обожди |
до весны; опять найдем |
их |
|
вдоволь. Ныне ярл Кнут сидит |
под Тунсбергом * |
с теми, |
||
что ушли от |
нас; Арнбьёрн Йонссён* набирает |
людей |
в |
Викене. Как почуют за собой силу, верно, дадут о себе знать.
|
Б о р д Б р а т т е . |
Не |
осмелятся |
после |
великого |
урона |
|||
под |
Локой... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Так заманим |
их хитростью. |
|
|||||
|
Г о л о с а . |
Да, да! |
Сделай |
так, |
государь! |
|
|
||
|
Б о р д Б р а т т е . |
Хитер |
на |
выдумки |
король |
Скуле. |
|||
Враги наши не чают, не |
гадают, как вдруг вы налетаете |
||||||||
на них; и где вас меньше |
всего ждут — вы тут как тут. |
||||||||
|
П о л ь Ф л и д а . Вот |
за |
что биркебейнеры и прозвали |
||||||
нас |
ворбельгами. * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
А |
другие |
зовут варгбельгами*. Н о |
клянусь, при следующей встрече биркебейнеры узнают, как
трудно снять шкуры с таких |
волков. |
|
|
|
||
Б о р д Б р а т т е . |
Коль от |
их воли |
будет |
зависеть, |
до |
|
встречи не |
дойдет; |
придется |
рыскать |
за ними по |
всей |
|
стране. |
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Так и |
будет. Сначала |
очистим |
Ви- |
кен и возьмем под свою руку страну на востоке, потом собе-
рем корабли да, обогнув мыс, |
пройдем все побережье |
вплоть до Нидароса. |
|
Б о р д Б р а т т е . И когда вы |
таким путем явитесь в Ни - |
дарос, вряд ли крестовая братия откажется выставить на
тинг раку святого Олафа, |
как сделала осенью, |
когда |
вас |
|||
избрали королем... |
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Рака |
б у д е т |
выставлена; |
хочу |
но- |
сить имя короля по всем законам и |
обычаям. |
|
|
|||
Я т г е й р . |
А я обещаю вам сложить великую похорон- |
|||||
ную песню, когда вы |
сразите спящего! |
|
|
|||
|
Взрывы хохота среди гостей. |
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Спящего? |
|
|
|
|
Я т г е й р . |
Или вы |
не ведаете, государь, что короля |
Х о - |
кона прозвали Хоконом Спящим за то, что на него словно
столбняк нашел с той поры, как вы приняли |
власть. |
|
||||
Б о р д Б р а т т е . |
Слышно — лежит |
с закрытыми |
гла- |
|||
зами. Верно, сон видит, что все еще король. |
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Пусть себе спит; |
не наспит |
себе |
ко- |
|
ролевства. |
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . |
Сделай |
сон его беспробудным, |
без |
сновиде- |
||
ний, тогда мне будет что воспеть. |
|
|
|
|
||
М у ж и С к у л е . Да, да, сделай по |
слову |
скальда! |
|
К о р о л ь |
С к у л |
е . Коль столько добрых |
мужей |
дают |
один совет, — |
совет |
тот, верно, добрый. Н о |
оставим |
пока |
это дело. Одно обещаю вам: каждый из моих мужей возьмет себе оружие, одежду, золото и серебро, какие найдет у сраженного им врага; каждый муж возьмет себе звание побежденного. Кто сразит насмерть лендермана, сам получит этот титул; кто сразит насмерть наместника—возьмет его наместничество; а те, что уже отличены такими достоин-
ствами |
и должностями, |
получат |
иную |
королевскую |
|
на- |
||||||||||||||
граду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М у ж и |
С к у л е |
|
(вскакивая |
|
с мест в буйном |
порыве |
ра- |
|||||||||||||
дости). |
Слава, слава |
королю |
Скуле! |
Веди |
нас на биркебей- |
|||||||||||||||
неров! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б о р д |
Б р а т т е . Т е п е р ь |
|
победа за вами — во |
всех |
||||||||||||||||
битвах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . |
Дайте-ка |
м н е |
сразиться |
с Дагфином |
||||||||||||||||
Бондом; |
у него добрый |
меч, — |
давно я на него |
зарюсь. |
|
|||||||||||||||
Б о р д |
Б р а т т е . А |
мне подайте броню Борда |
Торстейнс- |
|||||||||||||||||
сёна, |
она спасла ему |
жизнь |
под Локой: ее ни меч, ни |
копье |
||||||||||||||||
не берут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Я т г е й р . |
Нет, |
отдай |
ее мне; |
мне |
она |
больше подойдет; |
||||||||||||||
а ты |
возьми от меня в обмен пять золотых. |
|
|
|
||||||||||||||||
Б о р д |
Б р а т |
те . Откуда |
ты |
сам |
их возьмешь, скальд? |
|||||||||||||||
Я т г е й р . |
У |
Грегориуса |
|
Йонссёна, |
когда |
придем |
на |
|||||||||||||
север. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М у ж и |
С к у л е |
(наперебой). |
|
А |
мне |
подай... А |
мне... |
|||||||||||||
(Голоса |
сливаются, |
|
и |
отдельных |
слов |
не |
разобрать.) |
|
|
|||||||||||
П о л ь Ф л и д а . |
По |
домам |
теперь! |
Помните, вы |
в |
по- |
||||||||||||||
коях |
короля. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М |
у ж и С к у л е. Да, да! |
Слава королю! Да |
здравствует |
|||||||||||||||||
король |
Скуле! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . Пора |
на |
покой, добрые мужи! |
Заси- |
||||||||||||||||
делись мы поздненько за чарами. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
О д и н |
и з |
м у ж е й |
(в |
то время, |
как |
вся толпа направ- |
||||||||||||||
ляется |
к выходу). |
|
Завтра |
будем |
метать |
жеребья на |
добро |
|||||||||||||
биркебейнеров. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
В т о р о й . |
Пусть |
лучше |
случай решает! |
|
|
|
||||||||||||||
Н е к о т о р ы е . |
Нет, |
нет! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Д р у г и е . |
Да, |
|
да! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б о р д Б р а т т е . |
Теперь |
волки |
подерутся |
из-за |
мед- |
||||
вежьей |
шкуры. |
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь |
Ф л и д а . А |
потом убьют |
медведя. |
|
|
||||
|
|
|
Все уходят через среднюю дверь. |
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(выждав, |
пока |
все |
ушли, |
опускается |
|||
на скамью, |
и напряженное выражение |
лица его |
разом |
осла- |
|||||
бевает). |
Как |
я устал, |
смертельно устал. |
Изр |
дня в |
день |
стоять в толпе, с улыбкой глядя вперед, как будто я непоколебимо уверен в своих правах, и в победе, и в счастье. И нет у меня человека, с кем бы поговорить о том, что гло-
жет, грызет |
мою душу! |
(Встает с |
выражением |
страха.) |
А эта битва |
под Локой! Я |
победил! |
Хокон выслал |
против |
меня свои полки; сам господь должен был рассудить нас — двух королей. И я одержал победу, победу, какой еще никто не одерживал над биркебейнерами до сей поры! Щиты крепко стояли в снегу, но за ними никого не осталось, биркебейнеры ударились в леса, через поля, луга и болота что было мочи. Сбылось несбыточное. Хокон проиграл, а я выиграл. В этой победе что-то таинственно-страшное. Царь
небесный! Так, значит, там у тебя нет |
незыблемых зако- |
||
нов, |
по которым все должно идти? Так |
п р а в о |
еще не |
дает |
победной мощи? (Резко обрывая.) |
Я болен, |
болен!.. |
Почему бы праву не быть на моей стороне? Быть может, сам бог восхотел уверить меня в моем праве, доставив мне победу? (В раздумье.) Возможности одинаковы. Н и малейшего перевеса ни в ту, ни в другую сторону, и все же...
(Качая |
головой.) |
Все же перевес в пользу Хокона. Я могу |
|
бросить |
на мою |
чашку |
весов ненависть и страстные жела- |
ния, а |
перевес |
все же |
в пользу Хокона. Как вспомню не- |
взначай |
о королевских |
правах, истинным королем всегда вы- |
ходит он, а не я. Чтобы явиться законным наследником королевских прав в собственных глазах, мне приходится пускать в ход всякие хитросплетения, возводить замысловатое здание, приходится гнать от себя воспоминания и брать веру силой. Никогда не бывало этого прежде. Что же случилось, что вселило в меня сомнения? Или то, что епископ сжег грамоту? Нет, от того неуверенность стала вечной, но не более сильной. Или Хокон в последнее время совершил
нечто |
великое, |
королевское? Нет, величайшие свои деяния |
4 |
Г. Ибсец, |
т. И |
он совершал, когда я меньше всего верил в него. (Садясь направо.) Что же это? А , диковинно! Это вспыхивает и мелькает у меня в уме блуждающим огоньком, вертится у меня на языке, как забытое слово, которого никак не мо-
жешь вспомнить... (Вскакивая.) |
А ! Вот |
оно! |
Нет! Да, |
да! |
|||
Вот |
оно: «Норвегия |
была г о с у д а р с т в о м |
— |
теперь |
бу- |
||
дет |
н а р о д о м ; все |
сольются |
воедино, |
станут |
единым |
це- |
лым, и все сознают себя единым целым». С той поры как Хокон вымолвил эти безумные слова, он точно стоит передо мною воочию истинным, законным королем... (Боязливо озирается и шепчет.) Что, если в этих диковинных словах сверкнул луч божественного призвания? Что, если
господь хранил эту мысль до |
поры, до времени и восхотел |
ныне посеять ее... и избрал в |
сеятели Хокона? |
П о л ь Ф л и д а (входит). |
Государь король, новые вести! |
Ко р о л ь С к у л е . Новые?
По л ь Ф л и д а . С низовья фьорда пришел человек и поведал, что биркебейнеры спустили в Тунсберге свои корабли и что за последние дни в город стеклось множество воинов.
К о р о л ь |
С к у л е . Добро; |
мы ударим на них — |
завтра |
|||||||
или попозже. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф |
л и д.,а. |
Государь, |
может |
статься, |
биркебей- |
||||
неры замыслили первыми ударить на нас. |
|
|
|
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
У них |
ни кораблей |
не хватит, ни |
||||||
людей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . |
Арнбьёрн |
Йонесён |
набирает |
по всему |
||||||
Викену и людей и суда. |
|
|
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Тем |
лучше, мы |
их |
всех |
и |
побьем. |
|||
Как под Локой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь . Ф л и д а . |
Государь, |
не так-то |
легко побить бир- |
|||||||
кебейнеров |
дважды |
подряд. |
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
А почему бы и нет? |
|
|
|
|||||
П о л ь Ф л и д а . |
Да |
сага Норвегии не знает такого при- |
||||||||
мера... Н е |
выслать ли |
разведчиков? |
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Н е |
надобно; ночь |
темная, |
да еще |
|||||
туман. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф л и д а . Да, да, королю лучше знать. Н о |
вспом- |
||||||||
ните, государь, тут, |
в |
Викене, |
все против |
вас. |
Горожане |
Осло ненавидят вас, и явись сюда биркебейнеры, они стак-
нутся с |
ними. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е |
(с |
живостью). |
|
Поль Флида, или не- |
||||||||||
сбыточное дело, чтобы и виквэринги встали за меня? |
|
||||||||||||||
П о л ь Ф л и д а |
(с |
изумлением |
|
глядит |
на него и качает |
||||||||||
головой). |
Да, |
государь, |
это несбыточное |
дело. |
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Почему? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
П о л ь Ф л и д а . |
Да потому, |
что |
за вас трейдеры. |
|
|||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Я |
хочу, |
чтобы |
за меня |
были |
и трён- |
||||||||
деры и |
виквэринги! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь Ф л и д а . |
Нет, |
государь, |
этому |
не |
бывать. |
|
|||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Н е |
бывать! |
А |
почему... |
почему? |
|
||||||||
П о л ь Ф л и д а . |
Потому что |
виквэринг — |
|
виквэринг, |
а |
||||||||||
трёндер — трейдер, |
и |
сага вещает, что всегда было так. |
|
||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, да... ты прав... Ступай. |
|
|
|||||||||||
П о л ь Ф л и д а . Так |
не высылать |
разведчиков? |
|
|
|||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Погоди |
до |
рассвета. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
П о л ь |
|
Ф л и д а |
уходит. |
|
|
|
|
|
||||
Сага Норвегии не вещает ничего такого: |
никогда этого |
не |
|||||||||||||
бывало |
прежде. Поль |
Флида отвечает мне, как я ответил |
|||||||||||||
Хокону. |
Или |
есть |
ступени и |
вверх |
и вниз? |
Или |
Хокон |
столь же высится надо мной, сколь я над Полем Флидой?
Так Хокону суждено |
было |
прозреть |
неродившиеся мысли, |
а не мне? Кто был |
равен |
Харальду |
Прекраеноволосому в |
ту пору, когда на каждом мысе сидело по королю и когда он
сказал: |
«Долой и х , — о т н ы н е будет лишь |
один»? О н |
раз- |
рушил старую сагу, создал новую... (Пауза; |
в раздумье |
хо- |
|
дит взад |
и вперед, затем останавливается.) |
Может ли |
че- |
ловек силой присвоить божественное призвание другого, как присваивает оружие и золото побежденного? Может ли посягающий на престол возложить на себя королевское дело,
как возлагает |
на себя |
королевскую |
мантию? |
Дуб, срублен- |
||
ный для постройки корабля, может |
ли |
он сказать: |
« Х о ч у |
|||
быть мачтой |
корабля, |
хочу взять |
на |
себя |
дело |
сосны, |
стройно тянуться ввысь, носить на верхушке золотой вымпел, белеть вздутыми парусами на солнце и привлекать взоры издалека»?.. Нет, нет, тяжелый, суковатый дуб. Твое
место там, под килем; вот |
где тебе лежать и приносить |
пользу — в тиши, не видимо |
ни для чьего глаза. Твое дело |
4» |
|
не допускать корабль перевернуться в бурю, а мачта с золотым вымпелом и вздутыми парусами понесет его вперед к новому, неведомому, к чужим берегам и новой, нарождаю-
щейся |
саге! (С |
жаром.) |
С |
той |
поры |
как Хокон |
высказал |
|
свою |
великую |
королевскую |
мысль, я |
не знаю |
иной мысли |
|||
в свете... Если |
я не могу |
взять |
ее и |
оправдать |
на |
деле, то |
я не знаю иной мысли, за которую стоило бы бороться.
(Задумчиво.) |
И |
разве я не могу этого? Если б |
я не |
мог, |
||
зачем бы я так |
возлюбил мысль Хокона? |
|
|
|
||
Я т г е й р |
(входит). Прости, |
государь король, |
что я |
во- |
||
шел... |
|
|
|
|
|
|
К ч э р о л ь |
С к у л е . Добро, |
что ты вошел, |
скальд! |
|
||
Я т г е й р . |
Я слышал в городе темные разговоры меж |
|||||
горожанами о |
том... |
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Скажи мне сперва, — |
ты много |
ски- |
|||
тался по чужим |
краям, — случалось ли тебе |
видеть, чтобы |
женщина любила чужое дитя? Не только привязалась к
нему, а л ю б и л а , |
любила со всем пылом горячей материн- |
|||||||
ской любви? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . |
На |
это |
способны |
лишь бездетные |
женщины. |
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Только |
т а к и е |
женщины? |
|
||||
Я т г е й р . |
И прежде |
всего |
бесплодные. |
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Прежде всего |
бесплодные?.. |
Они |
||||
любят чужих детей со всем пылом материнской любви? |
||||||||
Я т г е й р . |
Бывает |
часто. |
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
А |
не бывает ли |
иногда, |
что |
такая |
||
бесплодная женщина |
убьет чужое дитя по той |
причине, |
||||||
что у нее самой нет детей? |
|
|
|
|
||||
Я т г е й р . |
О да; но это неразумно. |
|
|
|
Ко р о л ь С к у л е . Неразумно?
Ят г е й р . Да. Убивая чужое дитя, она дарит его мать даром скорби.
К о р о л ь |
С к у л е . По-твоему, дар скорби так завиден? |
Я т г е й р . |
Да, государь. |
К о р о л ь |
С к у л е (пристально глядя на него). В тебе |
как бы два человека, исландец. За веселым пиром в кругу моих придворных ты окутываешь каждую мысль свою покрывалом, а с глазу на глаз ты порою кажешься из тех людей, среди которых хочется выбрать себе друга. Откуда это в тебе?
Я т г е й р . Когда вы собираетесь выкупаться в речке, государь, вы ведь не станете раздеваться на дороге, где проходит народ из церкви, а поищете себе укромного местечка.
К о р о л ь С к у л е . Разумеется. |
|
|
Я т г е й р . У меня стыдливая |
душа; оттого я и |
не раз- |
облачаюсь на людях. |
|
|
К о р о л ь С к у л е . Гм! (После |
короткой паузы.) |
Скажи |
мне, Ятгейр, как случилось, что ты стал скальдом? Кто на-
учил тебя искусству слагать песни? |
|
|
|
|
||||||
Я т г е й р . Этому |
искусству не учатся, |
государь. |
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Не |
учатся? |
Как |
же тогда ты овла- |
|||||
дел им? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . Я воспринял дар скорби, и вот — стал скаль- |
||||||||||
дом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так скальду нужен дар скорби? |
|
|||||||
Я т г е й р . |
Мне нужна была скорбь, как другим бывает |
|||||||||
нужна вера, или радость, |
или сомнение... |
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И |
сомнение |
также? |
|
|
|
|||
Я т г е й р . |
Да. Н о |
тогда сомневающийся |
должен |
быть |
||||||
сильным и здоровым. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
А |
кого ты |
назовешь |
нездоровым? |
|||||
Я т г е й р . |
Того, |
кто сомневается в собственном сомне- |
||||||||
нии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь С к у л е |
|
(медленно). |
|
Мне думается, что это |
— |
|||||
смерть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . |
Хуже, |
это — сумерки. |
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(с |
силой, |
словно |
стряхивая с |
себя |
||||
мысли). Где мои доспехи? |
Хочу |
бороться, действовать, |
а не |
|||||||
думать. С какою вестью ты вошел |
ко мне? |
|
|
|
||||||
Я т г е й р . |
С вестью о том, что |
я заметил в городе. Го- |
||||||||
рожане ведут |
тайные |
беседы, язвительно посмеиваются |
и |
спрашивают, уверены ли мы, что король Хокон на западе; они чему-то радуются.
К о р о л ь С к у л е . Они виквэринги, а виквэринги |
про- |
тив меня. |
|
Я т г е й р . Они издеваются над тем, что не удалось |
вы- |
ставить раку короля Олафа на тинг, когда вас избрали ко-
ролем; они говорят, что это плохая примета. |
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . В следующий раз, |
как попаду |
в Ни- |
дарос, рака |
б у д е т выставлена, будет |
стоять под |
откры- |
тым небом, хоть бы мне пришлось разорить церковь Олафа
изанять под тинг то место, где она прежде стояла!
Ят г е й р . Большие силы нужны для такого дела; но я сложу об этом песню, достойную столь великого дела.
К о р о л ь |
С к у л е . |
В тебе еще много |
несложенных пе- |
сен, Ятгейр? |
|
|
|
Я т г е й р . Нет, но много неродившихся; они зачинаются |
|||
одна за другой, обретают жизнь и рождаются. |
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
А если бы я, |
король, имеющии |
власть, повелел убить тебя, умерла бы с тобой и каждая
неродившаяся |
мысль скальда, которую ты носил в себе? |
||||||
Я т г е й р . |
Государь, |
великий грех |
убить |
светлую мысль. |
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Я спрашиваю |
тебя |
не о |
том, |
г р е х |
||
ли это, я спрашиваю — |
в о з м о ж н о |
ли |
это? |
|
|
||
Я т г е й р . |
Н е знаю. |
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Н е было ли |
у |
тебя |
друга, |
тоже |
скальда, и не случалось ли ему делиться с тобой замыслом
великой и прекрасной |
песни? |
|
|
|
|||
Я т г е й р . |
Бывало, |
государь. |
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
А тебе хотелось тогда убить его, |
|||||
чтобы завладеть его мыслью и самому сложить |
эту песнь? |
||||||
Я т г е й р . |
Государь, я не бесплоден; у меня свои дети, |
||||||
мне незачем |
любить чужих. |
(Уходит.) |
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е |
(помолчав). |
Исландец |
воистину |
|||
скальд. |
Изрекает |
глубочайшие |
божественные истины, сам |
||||
того не |
зная... Я |
подобен бесплодной |
женщине. Потому и |
люблю дитя Хокона — его королевскую мысль, люблю го-
рячо, со всем пылом моей |
души. О , если б мне усыновить |
|||
ее! |
Она умерла бы в моих |
объятиях. Что |
лучше — |
умереть |
ей |
в моих руках или вырасти, достичь |
величия — |
в его? |
Обрету ли я мир душевный, если это сбудется? Могу ли я
смириться! Могу ли спокойно взирать, как |
Хокон |
воздви- |
|||||
гает себе |
такой памятник! Как мертво, как |
пусто во |
мне... |
||||
и вокруг меня. Н и |
единого друга... Исландец! (Идет |
к |
двери |
||||
и кричит.) |
Скальд |
ушел? |
|
|
|
|
|
О д и н |
и з л ю д е й |
к о р о л я |
("за дверью). Нет, |
госу- |
|||
дарь, он стоит в сенях |
и разговаривает со |
стражей. |
|
||||
К о р о л ь С к у л е . |
Скажи ему, |
чтобы |
пришел |
ко |
мне! |
||
(Идет к |
столу.) |
|
|
Я т г е й р , |
|
|
|
|
Немного погодя входит |
|
|
Мне |
не спится, Ятгейр. Н е |
дают уснуть |
великие |
королев- |
|||||||||||
ские |
мысли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . |
Понимаю. Королевские |
мысли — |
что |
мысли |
|||||||||||
скальда. Выше всего |
взлетают |
они |
и быстрее |
всего |
растут |
||||||||||
в тишине ночной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И мысли скальда |
т о ж е ? |
|
|
|
|||||||||
Я т г е й р . |
Да, государь, ни одна песня не родится при |
||||||||||||||
дневном свете; ее можно записать |
при |
свете |
солнца, |
но |
|||||||||||
складывается она в тихий ночной час. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Кто одарил тебя скорбью, Ятгейр? |
|||||||||||||
Я а т е й р . |
Та, |
которую |
я любил. |
|
|
|
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так |
она умерла? |
|
|
|
|
|
|||||||
Я т г е й р . |
Нет, |
изменила. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И ты стал скальдом? |
|
|
|
|
|||||||||
Я т г е й р . |
Да, и я стал скальдом. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(хватая |
его |
за |
руку). |
Какого дара |
|||||||||
м н е |
недостает, чтобы |
стать королем?' |
|
|
|
|
|
||||||||
Я т г е й р . |
Не дара сомнения, а то вы не задали бы мне |
||||||||||||||
такого |
вопроса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Какого же дара мне недостает? |
|
||||||||||||
Я т г е й р . |
Государь, в ы и |
т а к |
король. |
|
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Во |
всякий |
ли |
час чувствуешь |
ты |
|||||||||
себя |
с к а л ь д о м ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Я т г е й р |
(молча |
смотрит |
на него |
с |
минуту). |
|
Вы |
ни- |
|||||||
когда не знавали |
любви? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Знавал однажды... пылкую, |
|
прекрас- |
|||||||||||
ную |
и |
греховную. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . |
У вас |
есть супруга? |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Ее |
взял я, |
чтобы иметь |
сыновей. |
||||||||||
Я т г е й р . |
Н о |
у |
вас дочь, |
кроткая, прекрасная |
дочь. |
||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Будь моя дочь сыном, я не спраши- |
|||||||||||||
вал бы у тебя, какого дара мне недостает. (С внезапным |
по- |
||||||||||||||
рывом.) |
Мне |
надо |
иметь |
подле себя |
кого-нибудь, |
кто |
не |
знал бы иной воли, кроме моей, повиновался бы мне слепо...
верил бы в меня непоколебимо, прилепился бы ко мне всей душой — на добро и на зло, жил бы лишь для того, чтобы освещать и согревать мою жизнь, и умер бы, если я паду. Дай мне совет, скальд!
Я т г е й р . Купите |
себе |
собаку, |
государь. |
К о р о л ь С к у л е . |
А |
человека |
на это не хватит? |
Я т г е й р . |
Долго пришлось бы |
вам |
искать |
такого. |
К о р о л ь |
С к у л е (внезапно). |
Хочешь |
ты быть им, |
|
Ятгейр? Хочешь быть мне сыном? Т ы |
унаследуешь корону |
Норвегии... Т ы обретешь страну и государство, если согласи-
шься быть мне сыном, жить для моего |
дела и |
верить в меня! |
||||||||||||
Я т г е й р . |
А |
какой поруки потребовали |
бы вы |
от меня |
||||||||||
в том, что я не кривлю душой? |
|
|
|
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Откажись от |
своего |
призвания, |
не |
|||||||||
слагай больше песен, и я поверю тебе! |
|
|
|
|
||||||||||
Я т г е й р . |
Нет, |
государь, |
слишком дорого обошлась |
бы |
||||||||||
мне корона. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. |
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Поразмысли |
хорошенько! |
Король |
||||||||||
выше |
скальда!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . |
Не |
всегда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Т ы |
|
пожертвуешь |
лишь несложен- |
|||||||||
ными |
песнями. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я т г е й р . Несложенные |
песни всегда самые прекрасные. |
|||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . Но |
|
мне надо... надо |
найти человека, |
||||||||||
который бы |
верил |
в меня! |
|
Лишь |
одного-единого! |
Я чув- |
||||||||
ствую, |
будь |
он у |
меня — |
я |
спасен. |
|
|
|
|
|
|
|||
Я т г е й р . |
Верьте в |
себя |
сами, |
и |
вы спасены! |
|
|
|||||||
П о л ь Ф л и д а |
(вбегает). |
Король Скуле, |
защищайтесь! |
|||||||||||
Хокон |
Хоконссён |
со |
всем |
своим |
флотом |
стоит |
у Эль- |
|||||||
гьяра! |
* |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . У |
Эльтьяра... Значит, |
недалеко. |
|
||||||||||
Я т г е й р . |
Облекитесь |
в |
доспехи! |
И если суждено кому |
пасть сегодня ночью, я с радостью первый сложу за вас голову!
К о р о л ь С к у л е . Т ы ? Когда ты не захотел жить для
меня! |
|
|
Я т г е й р . Можно сложить свою голову за дело |
другого, |
|
но жить можно лишь для своего. |
(Уходит.) |
|
П о л ь Ф л и д а (нетерпеливо). |
Что повелите |
предпри- |
нять, государь? Не пройдет часа, биркебейнеры будут в Осло.
К о р о л ь С к у л е . Самое лучшее было бы нам уйти на поклонение гробу святого Фомы Бекета; он помог многим страждущим, кающимся душам.
П о л ь |
Ф л и д а |
(настойчивее). Государь, оставьте пу- |
стые речи. |
Говорю |
вам, биркебейнеры идут на нас! |
К о р о л ь |
С к у л е . |
Пусть |
церкви |
отворят |
все |
двери, |
|||||||||||
чтобы |
мы |
могли укрыться туда и вымолить |
себе пощаду! |
||||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . Одним ударом вы могли |
бы |
разогнать |
||||||||||||||
всех врагов, а вы хотите укрыться в церквах! |
|
|
|
||||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . Да, |
да, |
пусть |
отворят |
все |
церкви. |
|||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . |
Будьте |
уверены, |
Хокон |
нарушит |
мир |
|||||||||||
церкви, когда дело коснется варгбельгов. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Нет, |
этого он |
не |
сделает. Господь |
||||||||||||
не введет |
его в такой |
грех... Господь |
всегда |
за Хокона. |
|||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а |
(с |
гневом |
и |
печалью). |
Послушать |
вас |
||||||||||
теперь, |
так спросишь: |
кто же король в этой стране? |
|
||||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(со |
скорбной |
улыбкой). |
Да, |
Поль |
|||||||||||
Флида, |
вот великий |
вопрос: |
к т о |
король в этой |
стране. |
||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а (умоляюще). |
|
Недуг охватил вашу душу, |
||||||||||||||
государь; |
позвольте |
мне действовать |
|
за |
вас! |
|
|
|
|||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . Да, |
да, |
действуй. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
П о л ь |
Ф л и д а (направляясь |
к выходу). |
Прежде |
всего |
|||||||||||||
разрушить |
все мосты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Безрассудный! |
|
Стой! |
Разрушить все |
|||||||||||||
мосты! |
Знаешь ли ты, |
ч т о |
это означает? |
Я |
испытал!.. Бе- |
||||||||||||
регись |
этого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф л и д а . Чего же вы хотите, |
государь? |
|
|
|||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Хочу |
поговорить |
с |
Хоконом. |
|
|
||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . |
Он вам ответит языком |
меча. |
|
|
||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Ступай, |
ступай... Т ы |
узнаешь |
мою |
||||||||||||
волю потом! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь |
Ф л и д а . |
Каждая |
минута |
дорога. (Хватает |
его |
||||||||||||
за руку.) |
Король |
Скуле! |
Разрушим |
|
все |
мосты! |
Будем |
||||||||||
биться, как волки, и уповать |
на |
небо! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(глухо). |
|
Небо на меня не |
уповает, и |
ябоюсь уповать на него.
По л ь Ф л и д а . Коротка же вышла сага варгбельгов.
(Уходит.)
К о р о л ь С к у л е . Под рукой у меня сотни умных голов, тысячи вооруженных рук, но ни единой любящей, ве-
рящей в |
меня души. |
Вот она — королевская |
нищета! |
Ни |
больше... |
ни меньше. |
|
|
|
Б о р д |
Б р а т т е |
(появляясь из средних |
дверей). |
Тут |
пришли странники издалека и просят беседы с вами, государь.
К о р о л ь |
С к у л е . |
Какие? |
|
||
Б о р д Б р а т т е . |
Женщина |
и священник. |
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Пусть |
войдут. |
|||
Б о р д |
Б р а т т е уходит; |
король Скуле в раздумье садится направо; |
|||
немного |
погодя |
входит |
ж е н щ и н а |
в черной одежде, в плаще с^ка- |
|
пюшоном и под густой |
фатой, скрывающей лицо; сопровождающий ее |
|
с в я щ е н н и к останавливается |
у дверей. |
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Кто т ы ? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ж е н щ и н а . Та, |
которую |
ты любил. |
|
|
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(качая |
головой). |
Нет на свете ни- |
|||||||||
кого, кто бы |
мог помнить это. Кто ты, |
спрашиваю? |
|
|
|||||||||
Ж е н щ и н а. Та, |
которая любит |
тебя. |
|
|
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . Так, значит, |
ты |
одна |
из |
умерших. |
||||||||
Ж е н щ и н а (приближаясь, |
говорит |
тихо, |
задушевно). |
||||||||||
Скуле |
Бордссён! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е (приподнимаясь). |
|
Ингебьорг!? |
|
|||||||||
И н г е б ь о р г . Узнаешь меня теперь, Скуле? |
|
|
|
||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Ингебьорг... |
Ингебьорг! |
|
|
|
|||||||
И н г е б ь о р г . О , |
дай |
мне |
взглянуть на |
тебя... дай |
на- |
||||||||
глядеться! (Схватив |
его |
руки, |
молча глядит |
на |
него |
с |
ми- |
||||||
нуту.) |
Прекрасный, |
любимый, |
вероломный |
человек! |
|
|
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Сними |
покрывало, |
взгляни на |
меня |
||||||||
глазами, которые когда-то были ясными и синими, |
|
как |
|||||||||||
небо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И н г е б ь о р г . Двадцать лет глаза |
эти были небом, за- |
||||||||||||
тянутым дождевыми тучами; ты не узнал |
бы их теперь, и |
||||||||||||
тебе не видать их никогда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . Н о голос твой |
свеж, |
и нежен, |
и |
мо- |
||||||||
лод попрежнему! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
И н г е б ь о р г . О н |
только и делал, что шептал твое |
имя, |
запечатлевал твое величие в юном сердце и молил у бога милости нам обоим, любившим в грехе!
К о р о л ь С к |
у л е . |
Т ы это |
делала? |
И н г е б ь о р г . |
Я |
молчала, |
если не говорила голосом |
моей любви о тебе; оттого он и остался таким свежим, нежным и молодым.
К о р о л ь С к у л е . Целая жизнь легла |
между нами. |
Все |
прекрасные воспоминания с того времени |
я растратил, |
за- |
был... |
|
|
И н г е б ь о р г . Это |
было твое право. |
К о р о л ь С к у л е . |
А ты, Ингебьорг, ты, добрая, верная |
душа, сидела там на севере, в ледяном уединении и хранила,
берегла все |
воспоминания! |
|
|
И н г е б ь о р г . Это |
было мое |
счастье. |
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
И я мог |
отказаться от тебя ради |
власти и богатства! Будь ты моей супругой, стой рядом со мной, мне бы легче было стать королем.
И н г е б ь о р г . Бог был милостив ко мне, не допустил •этого. Душе, как моя, нужно впасть в великий грех, чтобы
пробудиться к раскаянию и искуплению. |
|
|
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И ты явилась теперь... |
|
||||||
И н г е б ь о р г . |
Вдовой |
Андреса |
Шьяльдарбанда. |
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Супруг |
твой |
умер!? |
|
||||
И н г е б ь о р г . |
Н а |
пути из |
Иерусалима. |
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так он искупил убиение Вегарда. |
|||||||
И н г е б ь о р г . |
Н е |
ради этого возложил на себя крест |
|||||||
мой благородный |
супруг. |
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Н е |
ради этого? |
|
|
|
|||
И н г е б ь о р г . |
Нет; м о й |
грех возложил он на свои мо- |
|||||||
гучие, верные плечи; е г о |
пошел он смыть |
в водах |
Иордана; |
||||||
за н е г о пролил |
свою кровь. |
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(тихо). |
О н все |
знал? |
|
||||
И н г е б ь о р г . |
С |
первой минуты. |
И |
епископ |
Николас |
знал. Перед ним я исповедалась; еще один знал про то, но
как узнал — для меня |
тайна. |
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Кто? |
|
|
|||
И н г е б ь о р г . |
Вегард |
Вэрадаль. |
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Вегард! |
|
||||
И н г е б ь о р г . |
О н |
шепнул |
на |
ухо супругу моему срам- |
|||
ное |
слово про меня, |
и Андрее |
Шьяльдарбанд, выхватив |
||||
меч, |
уложил |
его |
на месте. |
|
|
|
|
К о р о л ь С к у л е . |
О н |
защитил ту, которой я изменил, |
|||||
которую я забыл... Зачем ты пришла ко мне теперь? |
|||||||
И н г е б ь о р г . |
Чтобы |
принести тебе в жертву послед- |
|||||
нее. |
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Что ты |
хочешь сказать? |
||||
И н г е б ь о р г |
(указывая |
на |
священника, стоящего У |
||||
дверей). Взгляни на него!.. Петер, сын мой, подойди. |
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Твой |
сын!.. |
И н г е б ь о р г . |
И |
т в о й , |
король |
Скуле! |
|
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
|
(почти |
обезумев). |
Ингебьорг! |
|
||||||||||
Петер |
приближается |
и молча, взволнованно преклоняет |
колени |
перед |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Скуле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
И н г е б ь о р г . |
Возьми |
его! Двадцать лет был он светом |
||||||||||||||
и радостью моей жизни... |
Теперь |
ты — король |
Норвегии... |
|||||||||||||
Сын |
королевский |
|
должен |
вступить |
в свои |
права. У |
меня |
|||||||||
нет больше прав на него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(поднимая |
Петера, |
в |
бурном |
порыве |
||||||||||
радости). |
Приди |
ко |
мне, |
желанный и жданный мной так |
||||||||||||
страстно! |
(Сжимает его |
в |
объятиях, |
выпускает, |
смотрит на |
|||||||||||
него |
и снова |
обнимает.) |
Мой |
сын! |
Мой |
сын! У меня |
есть |
|||||||||
сын! Ха-ха-ха! Кто теперь устоит против |
меня! |
(Подходит |
||||||||||||||
к Ингебьорг |
и с жаром |
берет |
ее за |
руку.) |
И |
ты, ты |
отдаешь |
|||||||||
мне |
его, |
Ингебьорг? |
Т ы |
ведь не отступишься от своего |
||||||||||||
слова? Т ы отдашь |
мне |
его? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
И н г е б ь о р г . |
Тяжела |
эта жертва, и едва ли смогла бы |
я принести ее, если бы епископ Николас не прислал его ко мне с грамотой и вестью о смерти Андреса Шьяльдарбанда. Епископ и возложил на меня эту тяжкую жертву во искупление моего греха.
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так грех стерт. И отныне |
он мой |
|||
сын, принадлежит |
мне одному, одному? |
|
|
|||
И н г е б ь о р г . |
Да, |
но я беру с тебя обет. |
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Небо и земля! Требуй, чего хочешь! |
||||
И н г е б ь о р г . |
О н |
чист, невинен, |
как агнец |
божий. Т а - |
||
ким вручаю |
его |
тебе. |
Опасен путь, |
ведущий |
к |
королев- |
скому престолу; не дай же ему взять грех на душу. Слышишь, король Скуле, не дай моему сыну загубить душу свою!
К о р о л ь |
С к у л е . |
Обещаю |
и клянусь! |
|
|
||||
И н г е б ь о р г |
(схватив |
его |
руку). |
Чуть заметишь, |
что |
||||
он готов загубить |
душу свою, — пусть |
лучше |
умрет! |
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . Лучше умрет. Обещаю |
и клянусь! |
|||||||
И н г е б ь о р г . Тогда я спокойно |
вернусь в |
Хологаланд. |
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, |
можешь |
спокойно |
вернуться. |
||||
И н г е б ь о р г . |
Там |
я |
буду |
каяться и молиться, |
пока |
||||
господь не отзовет меня. А |
когда мы встретимся у господа, |
||||||||
он чистым и безгрешным вернется к своей матери! |
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Чистым и безгрешным! (Оборачи• |
|||||
ваясь |
к Петеру.) |
Дай |
взглянуть на тебя. Да, у тебя черты |
||||
матери и мои; ты тот, |
по ком я так страстно тосковал. |
||||||
П е т е р . |
Отец, мой великий, могучий отец! Дай мне жить |
||||||
и бороться для тебя. Пусть твое |
дело будет моим, и, каково |
||||||
бы оно Ни было, я буду |
знать, что борюсь |
за правое дело! |
|||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(с |
криком |
радости). |
Т ы веришь в |
||
меня! |
Т ы веришь |
в меня! |
|
|
|||
П е т е р . |
Непоколебимо! |
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так все хорошо, так я воистину спа- |
сен! Слушай, сбрось священническое одеяние. Архиепископ освободит тебя от обета; королевскому сыну подобает перепоясаться мечом и неустанно стремиться вперед, к власти и славе.
П е т е р . С |
тобой вместе, мой |
великий |
отец! |
Вместе |
пой- |
||||||
дем |
мы! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е (прижимая |
его |
к |
себе). |
Да, |
да, |
вме- |
||||
сте, |
вдвоем с |
тобой! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И н г е б ь о р г |
(про |
себя). |
Любить, |
жертвовать |
всем и |
||||||
быть |
забытой — |
такова |
моя |
сага. |
(Уходит |
в |
среднюю |
||||
дверь.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Великое |
дело предстоит |
в Норвегии! |
||||||||
Петер, сын мой, слушай! |
М ы поднимем весь народ, |
соберем, |
сплотим его воедино; виквэринги и трёндеры, хологалендинги
и агдевэринги, опплендинги * и согндёли — все составят |
как |
|||||||
бы один единый великий род, и, поверь, |
страна процветет! |
|||||||
П е т е р . |
Какая великая мысль! |
Дух |
захватывает! |
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Т ы |
ее постигаешь? |
|
|
|||
П е т е р . Да, да, ясно! |
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И |
веришь |
в |
нее? |
|
|
|
П е т е р . |
Да, да, я |
же |
верю в |
тебя! |
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е |
(исступленно). |
Да |
падет Хокон |
Х о - |
|||
конссён! |
|
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . Да падет — если на то твоя |
воля. Воля твоя — |
|||||||
закон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Прольется |
кровь, |
но все равно. |
|
||||
П е т е р . Она не даром прольется, та кровь, которая |
про- |
|||||||
льется за твое дело. |
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Вся власть перейдет к тебе, |
когда я |
|||||
скреплю государство. |
Т ы |
воссядешь на |
престоле |
королев- |