Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

собой.) Н е следовало давать никаких обетов, клясться спасением души такому старику, как я. Будь у меня впереди годы, я бы еще мог как-нибудь вывернуться... Н о этот вечер... мой последний вечер... Нет, нет, опасно... Так сдержать обет? И подвергнуть опасности здание, над которым трудился всю жизнь? (Шопотом.) А х , удалось бы мне еще разок провести лукавого, хоть один этот последний разок!

(Прислушиваясь.)

Что это?

(Кричит.)

Вильям!

Вильям!

 

С и р а

В и л ь я м

вбегает

справа.

 

 

Что это за страшный шум и вой?

 

 

 

С и р а В и л ь я м .

Непогода

разыгралась, все

крепчает.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Непогода разыгралась?

Н у

конечно, я сдержу обет!

Непогода,

говоришь

ты...

Они

поют там?

 

 

 

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м .

Да,

владыка.

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Скажи им, чтобы они

молились

изо всех сил. Особенно брат Аслак; а то он всегда читает такие коротенькие молитвы; отвиливает, где только можно;

пропускает

слова,

пес! (Стучит о

пол

жезлом.) Поди и

скажи ему,

что мне

осталась всего

одна

ночь — последняя,

пусть приложит все старания, не то я буду являться ему в виде призрака.

С и р а В и л ь я м . Владыка, не позвать ли мейстера Си-

гарда?

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Ступай,

говорю я!

С и р а В и л ь я м

уходит

в часовню.

Верно, это небо желает, чтобы я примирил короля и герцога, раз оно посылает мне грамоту Тронда в такую минуту. Тяжело тебе сдаваться, Николас, одним взмахом уни-

чтожить здание,

которое

созидал

всю жизнь.

Н о

другого

исхода нет. На

этот раз

придется

покориться

воле

неба...

И хоть бы я мог прочесть, что написано там, в грамоте! Н о я не разберу ни слова! Глаза застилает туманом, а в нем прыгают искры. И никому нельзя поручить прочесть!.. Дал такой обет!.. Ужели ум человеческий так жалок, что не в силах справиться с последствиями собственных деяний? Я долго внушал Вегарду Вэрадалю, чтобы он уговорил короля отослать Ингу от себя, и это совершилось наконец.

Это деяние было умно. Н о не дай я тогда такого совета, Инга не жила бы в Вартейге, грамота не попала бы во-время в мои руки, и мне не предстояло бы теперь сдержать свой обет... Умное деяние превратилось в неумное. Будь еще у меня время впереди... но мне осталась всего одна ночь до

утра, да

и то не наверно. Я должен, я хочу пожить еще!

(Стучит

жезлом; справа входит священник.)

Позвать

мейстера

Сигарда!

 

С в я щ е н н и к уходит; епископ судорожно сжимает грамоту в руках.

Тут, за этой тонкой печатью, покоится сага Норвегии на сотни лет вперед! Покоится и дремлет, как птенец в яйце!

О, иметь бы не одну душу, а несколько,

или — ни о д н о й !

(Страстно прижимает письмо к груди.)

Не будь мой конец

так близок... а с ним суд и возмездие... я высидел бы из тебя коршуна, который навел бы своими крылами тень ужаса на всю страну, вонзил бы свои острые когти в сердце

каждого человека! (Вздрагивая.)

Н о последний час

близок!

(Вскрикивает.)

Нет, нет... ты будешь лебедем, белым лебе-

дем! (Бросает

грамоту на пол и кричит.)

Мейстер

Сигард!

Мейстер Сигард!

 

 

 

 

 

 

 

М ей с т е р

С и г а р д

(входит

справа). Как

вы

себя

чувствуете, благородный

господин

мой?

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Мейстер Сигард...

продайте

мне три дня жизни.

 

 

 

 

 

 

 

М е й с т е р

С и г а р д .

Я

сказал

вам...

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да,

да!

Н о

это вы только

так,

нарочно. Вы хотели только наказать меня слегка. Я был для

вас несносным господином, и вы хотели попугать меня.

Ф у ,

это было нехорошо. Нет, нет, это мне поделом было.

Н о

теперь будьте же добрее, снисходительнее!

Я

хорошо

за-

плачу... Т р и дня жизни,

мейстер

Сигард,

всего

три

дня!

М е й с т е р С и г а р д .

Х о т я бы мне самому

предстояло

отправиться на

тот свет

вместе

с вами,

я и

тогда

не

мог

бы отсрочить этого на три дня.

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Ну,

один,

хоть

 

один

всего!

Пусть будет светло, пусть светит солнце, когда я буду "от-

ходить!

Слушайте, Сигард!

(Подзывает его и притягивает к

себе

на

скамью.)

Почти все свое золото и серебро я отка-

зал

церквам,

чтобы по

мне служили обедни, длинные

обедни. Я отменю свое распоряжение. Вы все получите! А , Сигард? Не надуть ли нам с вами всех их там? Хе-хе-хе! Вы разбогатеете, Сигард, покинете страну. Я же получу отсрочку, возможность немножко управиться с делами и обойтись меньшим числом молитв. Н у что же, Сигард, сделаем так?..

Сигард щупает его пульс.

(Со страхом.)

Что же вы не отвечаете?

м е й с т е р

С и г а р д (встает). Недосуг мне, владыка!

Я приготовлю вам питье; оно облегчит вам последние минуты.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Нет, повремените еще!

Повре-

мените и ответьте мне!

 

 

 

 

 

 

м е й с т е р

С и г а р д .

Недосуг: питье должно

быть

го-

тово не позже, как через

час. (Уходит

направо.)

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Через час!

(Исступленно

сту-

чит жезлом.)

Вильям!

Вильям!

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м

входит из

часовни.

 

 

Возьми им еще на подмогу! Восьмерых мало!

 

 

С и р а В и л ь я м .

Владыка?..

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Возьми

еще нескольких

на

подмогу, говорят тебе. Крестовый брат Кольбейн пролежал

на одре болезни пять недель...

немного

нагрешил

за

это

время...

 

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м . О н

исповедался вчера.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(оживленно).

Вот-вот,

е г о

и

надо! Возьми

его!

 

 

 

 

 

 

В и л ь я м

уходит

в часовню.

 

 

 

Через час! (Отирает пот со лба.) Фу, какая здесь жара!.. Жалкий пес, — к чему вся его ученость, когда он не может продлить жизнь на час! Сидит целыми днями в своем покое и прилаживает хитрые колесики, гири и рычаги; хочет соорудить такую штуку, которая бы шла, шла, не останавливаясь, — perpetuum mobile, * как он ее называет. Зачем лучше не приложит он свой ум и свое искусство к тому, чтобы превратить человека в такое perpetuum mobile?..

(Останавливается и раздумывает; просветлев.) Perpetuum mobile... Я не силен в латыни... но это означает нечто такое,

что способно действовать вечно, до скончания веков. А что, если бы я сам смог? Вот было бы дело, достойное конца^! Совершить такое величайшее дело в последний час своей жизни! Пустить в ход колесики, гири и рычаги в душе короля и герцога, пустить в ход так, чтобы никакая сила земная не могла их остановить! Если я смогу это, то я ведь останусь жить, жить в моем деле... и, в конце концов, это, пожалуй, и есть т о, что называют бессмертием... Утешительные, отрадные мысли, как вы успокаиваете старика! (Глубоко переводит дух и вытягивается на ложе.) Дьявол жестоко донимал меня сегодня. Вот к чему приводит праздность... otium est pulvis... pulveris... * да ну ее, латынь! Дья - волу больше не взять надо мной власти; я буду действовать до последнего вздоха, я хочу... Как они вопят там. (Стучит.)

Входит В и л ь я м .

Скажи им, чтобы замолчали; они мещают мне. Король и

герцог скоро прибудут;

мне

надо

обдумать

важные дела.

С и р а В и л ь я м .

Владыка,

так

велеть

им?

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Пусть

перестанут ненадолго,

дадут мне спокойно обсудить. Поди сюда, подними с полу

вон ту грамоту. Хорошо. И

дай мне сюда документы...

С и р а В и л ь я м Г идет к столу). Какие,

государь мои?

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Все равно... те,

с печатями, что

лежат сверху... Так . Поди теперь и скажи, чтобы они были

потише.

 

 

 

 

В и л ь я м

уходит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Умереть —

и

все-таки

властвовать

над Норвегией.

Уме-

реть _

и

устроить

так,

чтобы ни один человек не мог

воз-

выситься

головой

над

всеми другими! Тысячи путей

ведут

к этой цели, но лишь одни годится... Надо, надо наити

его,

надо

вступить

на

него!... Х а !

Да вот он, вот он! Да

будет

так

Я

сдержу

обет. Грамота

будет

вручена

герцогу;

а

ко-

ролю . гм..

ему надо

вонзить

в душу жало

сомнения.

Л о -

кон

честен — как

это

у них называется; вместе с верой в

себя

в

свое право, в нем рухнет многое. Оба будут

сомне-

ваться и верить, колебаться из стороны в сторону, и никогда не нащупают твердой почвы под ногами — perpetuum

mobile!.. Н о

поверит ли Хокон моему слову! Поверит.

Л —

на смертном

одре и перед тем я угощу его правдой...

i ело

слабеет, но дух крепнет; я не лежу больше на одре смерти; я сижу в своем рабочем покое; и буду работать эту послед-

нюю ночь,

работать, пока свет

не угаснет...

 

 

Г е р ц о г

С к у л е (входит

справа

и

направляется к

епископу).

М и р и

привет,

высокочтимый

владыка.

Мне

сообщили, что вам

неможется.

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Я

бутон

трупа, добрый

мой

герцог: ночью расцвету, завтра услышите, каково я пахну.

Г е р ц о г

 

С к у л е .

Уже

 

ночью, говорите

вы?

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

 

Мейстер Сигард говорит —

че-

рез час.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

А грамота священника

Тронда?

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

Вы

все еще думаете о ней?

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Ока

не

выходит

у

меня

из

головы

никогда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Король возвел вас в герцоги;

до вас еще никто в Норвегии не носил этого титула.

 

 

Г е р ц о г

 

С к у л е .

Мне

этого мало. Если Хокон не

законный наследник, я хочу овладеть всем.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

 

У ,

как здесь

холодно;

я

весь

леденею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

 

С к у л е .

Грамоту

Тронда,

владыка.

Ради

господа всемогущего, скажите —

у

вас она?

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

 

Знаю,

во

всяком

случае,

где она.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Скажите

же, скажите!

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

 

Повремените...

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Нет,

 

нет, не теряйте времени...

Я

вижу, дело быстро клонится к концу... И

король сейчас при-

будет, сказали

мне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

 

Да,

король прибудет;

вот

вам

лучшая порука в том, что я пекусь о вас даже на смертном одре.

Г е р ц о г

С к у л е . Какие

же ваши мысли?

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Припомните свадьбу короля...

Вы сказали тогда, что вся сила Хокона в его непоколебимой вере в себя?

Г е р ц о г С к у л е . Н у ?

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Если я исповедуюсь перед

ним

и посею в нем сомнение, —

вера его рухнет, а с нею и

сила.

Г е р ц о г

С к у л е . Владыка, грешно, грешно это, если

он законный наследник.

Е п и с к о п

Н и к о л а с . В вашей власти будет вернуть

ему веру. Прежде чем проститься с жизнью, я скажу вам, где грамота Тронда.

С и р а

В и л ь я м (входит

справа). Король шествует с

факелами

и со

свитой.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Добро пожаловать!

 

 

В и л ь я м

уходит.

Герцог, прошу у вас последней услуги. Вам я завещаю рас-

считаться

со всеми моими недругами. (Берет

грамоту.)

Вот

тут они все поименованы. Тех, чьи имена сверху, хорошо

бы

повесить,

буде

можно.

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г С к у л е .

Н е

помышляйте

теперь

о мести,

не-

долго вам

осталось...

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Н е о мести, но о

возмездии.

Обещайте

мне

занести

меч

возмездия

над

головами

всех

моих недругов, когда меня не станет. Они столь же ваши недруги, сколь мои; когда вы будете королем, покарайте их. Обещаете?

Г е р ц о г

С к у л е .

Обещаю

и

клянусь!

Н о

грамота

Тронда?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вы

узнаете, где

она. Н о ко-

роль идет... Спрячьте список наших недругов.

 

 

Герцог прячет грамоту; в ту же минуту справа входит

Х о к о н .

Добро пожаловать ко

мне

на

тризну,

государь

король!

Х о к о н . Упорно шли вы

всегда

наперекор мне;

но да

будет все это забыто и прощено. Смерть перечеркивает

даже

самый крупный счет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Отлегло.

О ,

как

чудодей-

ственно милосердие короля. Государь, за то, что вы сделали

сейчас для старого грешника, вам

воздастся вдесятеро...

Х о к о н . Оставим это. Н о я

должен вам сказать, что

крайне удивлен. Вы приглашаете меня сюда, чтобы полу-

чить прощение, и готовите мне такую

встречу.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Встречу,

государь?

Г е р ц о г

С к у л е . Король намекает на

меня. Возьмите

на себя, владыка епископ,

уверить

короля

Хокона моей

честью, что я ничего не знал о его прибытии прежде, чем

сам

высадился в

Осло.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Увы,

увы, вся вина на мне!

Весь

последний

год я провел

на

одре тяжкой болезни; я

мало или вовсе не следил за делами страны. Я полагал, что между высокими родичами теперь мир и согласие.

Х о к о н . Я заметил, что наша дружба с герцогом всего прочнее, когда мы держимся друг от друга подальше. Итак, простите, епископ Николас, и господь да примет вас там,

куда вы отходите! (Хочет

уйти.)

 

 

Г е р ц о г

С к у л е (тихо, тревожно). Епископ, епископ,

он уходит!

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(вдруг,

с исступленной

силой).

Постойте, король Хокон!

 

 

 

 

X о к о н

(останавливается).

Что

еще?

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вы

не уйдете из этого

покоя,

пока не выслушаете последнего слова старого епископа Николаса!

Х о к о н

(невольно

хватаясь

за меч).

Да

вы, быть мо-

жет, явились

в Викен с войском,

герцог?

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Я тут ни при чем.

 

Е п и с к о п Н и к о л а с . Я

удержу

вас

силой слова.

Вдоме, где похороны, покойник — первое лицо; он может

сделать все, что

вздумает, насколько хватит сил. Поэтому

я и хочу теперь

сам произнести себе надгробное слово.

В былые времена я все боялся, как бы не довелось держать его королю Сверре.

Х о к о н .

Не говорите

безумных речей, владыка!

Г е р ц о г

С к у л е . Вы тратите дорогие минуты жизни,

что еще остались вам!

 

Х о к о н .

У вас глаза уже помутились!

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да, взор мой помутился; я еле

вижу вас перед собой; но перед моим внутренним взором проходит вся моя жизнь, озаренная ярким светом. Передо мной встают видения... Внимайте и поучайтесь, король! Род мой был могущественнее всех в стране; много вышло из него великих вождей; я хотел быть славнейшим из всех. Еще отроком томился я жаждой великих дел; я дождаться не мог того времени, когда вырасту. Становились королями люди с меньшими правами, чем я, — Магнус Эрлингссён,

священник Сверре... Я тоже хотел быть королем. Но сначала военачальником, — без этого нельзя было. Надвига-

лась битва на валах Иле,

* и мне впервые предстояло идти

на врага. Взошло

солнце

и заиграло на тысячах блестящих

доспехов. Магнус

со своей, дружиной вышел, как на потеху;

у меня одного щемило сердце. С силой ринулся наш отряд вперед, но я не мог следовать за ним — я струсил! Все остальные хёфдинги Магнуса дрались мужественно, и многие пали на месте, а я кинулся на гору Стен и бежал, бежал без оглядки, пока не очутился внизу, у фьорда, далекодалеко. Много в тот вечер стеклось людей к Троньемскому фьорду отмывать свои окровавленные одежды; мне тоже пришлось отмывать свои, но не от крови. Да, король, я

струсил;

создан

хёфдингом

и — трус! Меня

это

как мол-

нией

поразило.

С

той поры

я возненавидел

всех

людей; я

тайно

молился

в

церквах,

плакал,

стоя, на

коленях

перед

алтарями;

делал

богатые

вклады,

давал священные

обеты;

я испытывал себя в битве за битвой — при Сальтесунде, на

валах

Ионса в то

лето, когда баглеры залегли в

Берге-

не, —

все тщетно.

Сверре первый смекнул, в чем

дело, и

стал громко глумиться надо мной, и с того дня Николас Арнеесён не мог показаться в ратных доспехах, чтобы его не подняли на смех все и каждый... Трус, трус... И все-таки я хотел быть вождем, быть королем! Я сознавал, что всетаки создан королем, способен упрочить царство божие на земле; но сами святые преградили мне путь.

Х о к о н . Не ропщите на небо, епископ! Вы много нена-

видели!

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да, я много ненавидел; нена-

видел в этой

стране каждую

голову, которая возвышалась

над толпой. Но я ненавидел потому, что не мог любить. Красивые женщины... О, я и теперь готов пожирать их горящими глазами! Мне восемьдесят лет, а я все еще горю

желанием—разить

мужей и сжимать в объятиях женщин!..

Н о и т у т со мной

было то же, что в битве: одна страсть,

одно томление желания, а нет сил!.. Я был немощен от

ро-

ждения... наделен

кипучими страстями и — жалкий

ка-

лека! Тогда я сделался священником. Королем или еписко-

пом должен быть тот,

кто хочет

власти.

(Смеется.)

Я — священник! Я — слуга

церкви! Да,

на одно

я годился

в церкви, одним таким даром одарило меня небо: я мог брать самые высокие ноты... петь женским голосом на больших церковных торжествах. А они там, наверху, еще

требуют от меня, получеловека, того, чего

они вправе

тре-

бовать лишь от тех, кому даны все силы и

способности

для

осуществления своего земного дела! Было

время, когда я

считал такие требования справедливыми; и я лежал тут на одре болезни, корчась от ужаса перед судом и возмездием!

Теперь это

прошло,

я снова

воспрянул духом! Я ни в

чем

не повинен;

я обиженный, я

обвинитель.

 

Г е р ц о г

С к у л е

(понизив голос). Владыка... грамоту!

Вам недолго

осталось!

 

 

Х о к о н .

Подумайте о душе своей и смиритесь!

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Душа человека в делах его, и

мое дело переживет меня на земле. А вы, король Хокон,

бе-

регитесь,— как небо

шло против м е н я й пожинало в

на-

граду зло, так и вы идете против человека, в руках которого

счастье страны...

Х о к о н .

А ,

герцог,

герцог! Теперь я

понимаю

цель

этой встречи!

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

-

С к у л е

жаром

епископу).

Н и

слова

больше ни о чем

подобном!

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(Хокону).

О н

будет

идти

про-

тив вас, пока

у

него голова

на плечах. Поделитесь с

ним!

Я не буду знать покоя в гробу, буду бродить привидением, если вы не поделите между собой власти! Н и одному из вас не возвыситься за счет другого! Случись это, страна обрела бы богатыря, а здесь не место богатырям, — я никогда не

был богатырем! (Обессиленный,

опускается

на

скамью.)

Г е р ц о г С к у л е

(бросаясь

на колени

возле

него,

кри-

чит Хокону).

Зовите

на помощь. Ради самого бога, не

да-

вайте ему

умереть!

 

 

 

 

 

Е п и с

к о п

Н и к о л а с . В

глазах все темнее

и темнее!..

Король, в последний раз... хотите вы поделиться с герцогом?

Х о к о н . Не поступлюсь

ни единой

крупицей

того, что

даровано мне богом!

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Хорошо

же!

(Глухо.)

Верой

вы во всяком случае поступитесь. (Кричит.)

Вильям!

Г е р ц о г

С к у л е (понижая голос).

Грамота,

грамота!

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(не слушая

его).

Вильям!

 

 

В и л ь я м

входит.

 

 

 

(Притягивает

его к себе и шепчет.) Когда

я принял

послед-

нее помазание

елеем,

мне ведь

были отпущены

все

грехи?

С и р а В и л ь я м .

Все грехи от самого рождения

вашего

и до того часа, как вас помазали.

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

А

не дальше? Н е до

самого

конца моего?

 

 

 

 

 

 

 

Си р а В и л ь я м . Владыка, не согрешите же вы в эту

ночь!

Еп и с к о п Н и к о л а с . Гм... кто знает... Возьми золотой кубок, что я получил в наследство от епископа Абса - лона... * отдай его в церковь... и пусть прочтут за упокой души моей еще семь длинных молитв.

Си р а В и л ь я м . Владыка, господь, смилостивится над вами!

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Еще

семь молитв,

говорю я

тебе, — за грехи сегодняшней

 

ночи!

Ступай, ступай!

 

 

 

В и л ь я м

уходит.

 

 

 

 

 

(Поворачивается

к Скуле.)

Герцог, если

вы

когда-нибудь

прочтете грамоту священника

Тронда и окажется,

что

Х о -

кон законный наследник,— что вы сделаете

тогда?

 

Г е р ц о г С к у л е . Пусть

будет королем

во

славу

бо-

жию!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Подумайте!

О т

этого

многое

зависит. Проверьте каждый уголок в своей душе. Отвечайте, как перед вышним судом! Что вы сделаете, если он законный?

Г е р ц о г

 

С к у л е .

Смирюсь

и буду

служить

ему.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(бормочет).

Да,

да,

д а , — т а к

и несите последствия!

(Громче.)

Герцог,

я устал,

обессилел,

в душу мне

нисходит

мир...

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

 

С к у л е .

Это

смерть! Грамота

Тронда!

Где

она?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Сначала другое. Я

дал

вам

список моих

недругов...

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

 

С к у л е

(с нетерпением).

Да-да,

я отомщу

им за все...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с . Нет, я смирился теперь, хочу простить всем, как селит писание. Как вы отрекаетесь от

власти, так и я отрекаюсь от мести. Сожгите

список!

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

 

Хорошо,

хорошо. Как

вы

хотите.

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

Т у т

 

же на

жаровне,

при

мне...

Г е р ц о г

 

С к у л е

 

(бросая

 

бумагу

 

в

огонь).

 

Н у

 

вот,

горит. А

теперь говорите,

говорите

же!

Тысячи жизней

по-

гибнут, если вы не заговорите теперь.

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с

 

горящим

взором).

 

Тысячи

жизней!..

(Кричит.)

Свету!.. Воздуху!

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(бросается

к

дверям

и

кричит).

Помогите!

Епископ

отходит!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Входят

С и р а

В и л ь я м

 

и д р у г и е

 

п р и б л и ж е н н ы е

епископа.

Г е р ц о г

 

С к у л е

 

(тряся

епископа

за

плечо).

Дело

идет о

счастье

Норвегии

на сотни

лет;

быть может,

о ее

величии

на

вечные

времена!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с .

На

 

вечные

времена!

(Торже-

ствующе.)

Perpetuum

mobile!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

 

С к у л е .

Спасением

наших

душ

заклинаю

вас, —

где грамота

 

Тронда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с

(кричит).

 

Еще

семь

молитв,

Вильям!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

 

 

С к у л е

 

(не

помня

 

себя).

Грамота,

грамота!

Е п и с к о п

 

Н и к о л а с

улыбкой,

в

предсмертной

агонии).

Вы

ее сожгли,

мой добрый герцог. (Падает

 

нав-

зничь

на ложе

и

умирает.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

 

 

С к у л е

 

(невольно

 

вскрикивает,

 

отшаты-

вается

и закрывает

лицо

руками).

 

Боже всемогущий!

 

М о н а х и

 

(выбегают

из

часовни).

 

Спасайся,

кто

мо-

жет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О т д е л ь н ы е

 

г о л о с а .

Все

злые

духи

вырвались на

волю

в эту

ночь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д р у г и е

 

 

г о л о с а .

В

углу

раздался

громкий

хохот!

Кто-то крикнул: «Теперь

он

наш!..»

 

Все свечи

погасли!

Х о к о н .

 

 

Епископ

Николас

 

скончался!

 

 

 

 

 

М о н а х и

 

(убегая

направо).

 

 

Pater

noster,

pater

noster!

Хокон

 

 

(приближаясь

к

Скуле,

говорит

сдержанным

юлосом).

Герцог,

не

буду

допытываться,

какие

тайные со-

веты были у

вас

с епископом

перед его смертью;

но с

зас-

трашнего дня вы снова сложите с себя полномочия и сан;

теперь я вижу ясно —

мы не можем идти рука об руку.

Г е р ц о г

С к у л е

(растерянно

глядя

на

него). Идти

рука об руку?

 

 

 

 

Х о к о н .

Завтра

я созову тинг

во дворце

королевском,

и мы с вами разберемся. (Уходит

направо.)

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Епископ умер, и

грамота сожжена!

Жить под гнетом сомнений, в борьбе и в страхе?.. О, если бы я мог молиться! Нет, надо действовать... сегодня же ве-

чером

сделать решительный

шаг!

(Вильяму.)

Куда

ушел

король?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м

(испуганно).

 

Спаси господь, —

на

что

вам его?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Иль

вы думаете, что я замышляю

убить его этой ночью? (Уходит

направо.)

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м

(качая

головой, смотрит ему

вслед,

в

то время как

люди

епископа

уносят

труп

налево).

Епископ

сказал: « Е щ е

семь

молитв...»

Я

полагаю,

вернее будет про-

честь

четырнадцать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Покой в королевском дворце в Осло. В глубине входная дверь; в обеих боковых стенах двери меньших размеров; впереди справа окно. Под потолком горит лампада. У самой двери налево стоит скамья, а подальше колыбель.

М а р г а р и т а

(склонясь

над

колыбелью,

качает ее

и поет).

г ,

 

 

 

 

Над

нами кровлей

неоо

 

 

Все

звездами

блестит;

 

Ик небу крошка Хокон

На крыльях сна летит.

Ведут с земли на небо Ступеньки, а по ним Идет малютка Хокон,

Иангелы за ним.

Господь им заповедал Сон детский охранять.

Спи с богом, крошка Хокон, Тебя хранит и мать.

Небольшая пауза; входит г е р ц о г С к у л е .

М а р г а р и т а

(радостно

вскрикивает

и

кидается

к

нему). Отец!.. О,

как

я тосковала и жаждала

свидеться

с

тобой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Мир тебе, Маргарита! Где король?

М а р г а р и т а .

У

епископа Николаса.

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Гм... так, верно, скоро

будет

здесь.

М а р г а р и т а .

И

вы поговорите

и примиритесь,

будете

снова друзьями, как прежде?

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Я

бы

очень

желал.

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Хокон

желает тоже, а

я каждый день

молюсь, чтобы это сбылось. Но поди сюда, взгляни... ("Бе-

рет за руку

его и подводит к

колыбели.)

Г е р ц о г

С к у л е .

Твое

дитя!

М а р г а р и т а . Да,

это

прелестное дитя — мое... Не

диво ли? Его зовут Хоконом, как короля! Взгляни на его

глаза... Нет, теперь ты

их не увидишь, он

спит;

но

у

него

большие голубые

глаза;

 

и он

уже смеется,

протягивает

ру-

чонки и

ловит

меня, —

он

уже

узнает

меня!

(Бережно

оправляет

подушки

и

покрывало.)

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

У

Хокона

будут сыновья;

епископ

предсказал

это.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Этот

крошка мне в тысячу раз

дороже

всей страны и королевства... и Хокону тоже... Нет, мне все

как-то

не верится своему счастью: ночью я ставлю колы-

бель

у

самой постели моей; как проснусь, сейчас смотрю,

тут

ли она;

я словно боюсь — не сон ли это.

 

 

Г е р ц о г

С к у л е

(прислушиваясь

и

отходя

к

окну).

Не король ли?

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а . Да,

идет

по лестнице;

я встречу

его...

(Берет

отца за

руку и

шутя

подводит

опять к

колыбели.)

Герцог

Скуле!

Станьте на страже у колыбели королевского

сына...

Да,

он ведь также сын короля, не только мой, — а я

все забываю об этом! И если он проснется, преклонитесь перед ним и приветствуйте его, как приветствуют королей! Я встречу Хокона! О боже, боже! Наконец-то свет и мир

озарят род

наш! (Уходит направо.)

Г е р ц о г

С к у л е (после краткого угрюмого молча-

ния). У Хокона сын. Его род переживет его. Умри он, останется королевский потомок, стоящий к трону ближе всех других. Хокону счастье во всем. Может статься, он неза-

конный наследник; но его вера в себя и в свои права попрежнему тверда. Епископ хотел поколебать ее, но не успел перед смертью — бог не попустил. Господь охраняет Х о - кона: ему дано сохранить талисман силы. Сказать ему теперь? Подтвердить клятвой слова епископа? К чему это поведет? Никто не поверит мне: ни Хокон, ни другие. Епископу в его смертный час Хокон поверил бы; сомнение отравило бы его душу; но этому не суждено было сбыться.

Икак глубоко укоренилась вера в Хоконе, так глубоко

въелось сомнение в меня; кто в свете мог бы вытравить его? Никто, никто. Испытание железом совершилось. Господь изрек свое слово, и все-таки Хокон, может быть, неза-

конный наследник, и я даром загублю свою

жизнь...

(Са-

дится к столу направо

в глубокой задумчивости.) Да,

овла-

дей я теперь страной

и королевством, разве

сомнение

все-

таки не осталось бы во мне попрежнему, не грызло, не сосало, не долбило бы меня вечно своими ледяными каплями? Да, да! Н о лучше самому сидеть на королевском троне и сомневаться в себе, чем стоять внизу, в толпе, и сомневаться в другом, который сидит на престоле... Пора нам с ним покончить. Покончить? Но как? (Встает.) Всемогущий, ты привел меня к этому, ты и отвечай за последствия! (Ходит взад и вперед, останавливается и задумывается.) Надо разрушить все мосты, оставить лишь один и победить или пасть н а нем, вот что сказал епископ на королевской свадьбе в Бергене. Тому пошел уже третий год, и- все это

время я

тратил и раздроблял свои силы, защищая все

мосты.

(Решительно.) Т е п е р ь

надо

последовать совету

еписцопа. Теперь или никогда! Оба мы

теперь

в Осло;

у

меня на этот раз больше людей с собой,

чем у Хокона;

от-

чего же

не воспользоваться перевесом, — он так

редко бы-

вает на

моей стороне. (Колеблясь.)

Н о сегодня

же ночью -

Сейчас?.. Нет, нет! Не сегодня!.. Ха-ха-ха!.. Опять раздумье, колебание! Хокон не знает ничего такого. Он идет

смело вперед

и торжествует. (Делает несколько

шагов

и

вдруг

останавливается у колыбели.)

Королевский

сын!

Ка-

кой

красивый

лоб.

Ему снятся

сны,

(Укутывает

дитя

одеяльцем и долго всматривается в

черты ребенка.)

Такой

вот,

как ты, многое может спасти в душе человека. У

меня

нет

сына. (Наклоняясь

над колыбелью.)

Он

похож

на

Хокона. (Разом отшатывается.) «Королевский сын, — сказала королева. — Преклонись перед ним и приветствуй его, как приветствуют королей!..» Умри Хокон прежде меня, этого малютку вознесут на престол королевский, а я... я должен буду стоять внизу и низко преклоняться перед ним и приветствовать его, как приветствуют королей! (С все возрастающим возбуждением.) Этот ребенок, сын Хокона, воссядет на престол, к которому я, быть может, стою ближе... А я, седой, согбенный годами, останусь стоять у подножья престола, не достигну цели своей жизни... умру, не побывав королем! Со мной теперь больше людей, чем с Хоконом... на дворе непогода, ветер дует с суши... Что, если взять королевского сына? На трёндеров я могу положиться. На что отважится Хокон, раз сын его будет в моей власти? Люди мои пойдут за мной, будут биться за меня и победят. Я награжу их по-королевски,—они сделают все!.. Да будет так! Сделать решительный шаг... впервые перешагнуть через расщелину!.. Взглянуть бы, чьи у тебя глаза —

Сверре... или Хокона Сверрессёна!

Н о он

спит... и мне не

заглянуть в них. (Пауза.) Сон охраняет. Спи

с миром, ма-

ленький королевский отпрыск. (Переходит

к

столу.)

Пусть

Хокон рассудит; поговорю с ним еще раз.

 

 

 

М а р г а р и т а (возвращается

справа;

за

ней

король).

Епископ умер! О, верь мне, весь раздор угаснет вместе с

ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

о к.он.

Ступай спать,

Маргарита,

ты,

верно,

уто-

млена

дорогой.

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Да-да!

(Герцогу.)

Отец, будь мягок и

уступчив... и

Хокон обещал мне то же. Тысячу

спокойных

ночей вам обоим! (Уходя,

знаком вызывает из

дверей

двух

прислужниц,

которые уносят

колыбель.)

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Король Хокон, нельзя нам

расстаться

недругами на этот

раз.

Великие

беды

пойдут,

страшные

времена настанут для страны.

 

 

 

 

 

 

Х о к о н . К этому стране не привыкать стать; из поколения в поколение было так. Н о вы видите, господь со мной: всякий мой враг, всякий идущий на меня погибает. Нет больше баглеров, нет и слиттунгов, нет и риббунгов; ярл Оркнейский пал, Гутторм Ингессён умер, Сигурд Риббунг тоже, — все притязания, заявленные на государствен-

ном собрании в Бергене, оказались бессильными, с чего же наступят теперь страшные времена?

Г

е р ц о г

С к у л е . Боюсь, Хокон, боюсь — я их вызову!

Х о к о н .

Став королем, я отдал

вам третью

часть

госу-

дарства.

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . А себе оставил две трети.

 

 

 

Х о к о н .

Вам все было мало:

я увеличил

вашу

часть,

теперь вы владеете половиной.

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Недостает десяти гаваней.

 

 

Х о к о н .

Я сделал вас герцогом; до вас еще не было

герцогов в Норвегии!

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Но вы король! Надо мной не должно

быть короля! Я не создан служить

вам, я должен

править

и властвовать сам.

 

 

 

 

Х о к о н

(смотрит на него с минуту и холодно

произно-

сит). Да укрепит небо ваш разум, государь герцог. Спокой-

ной ночи!

(Лочет

уйти.)

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е

(заступает ему дорогу). Вы

не отде-

лаетесь от

меня

так!

Берегитесь, или я порву с вами со-

всем! Не

стоять

вам

больше надо мной!

Поделимся.

Х о к о н .

Вы

дерзаете

говорить мне

это!

 

Г е р ц о г

С к у л е . Я

прибыл в Осло с большим

числом

людей, нежели вы, Хокон Хоконссён.

 

 

 

Х о к о н .

Может статься, вы замышляете...

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Выслушайте меня!

Вспомните слова

епископа!

Поделимся!

Отдайте мне еще

десять

гаваней;

предоставьте мне править моей половиной полновластно, как свободному королю, не обязанному вам никакими данями и выкупами. Норвегия и прежде делилась на два государства... Между нами будут нерушимый мир и согласие...

Х о к о н . Герцог, вы, верно, одержимы душевным неду-

гом, что изъявляете такие притязания.

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Да, я одержим душевным недугом, и

нет другого

средства исцелить меня. М ы с вами

должны

быть равными, никто не должен стоять надо мной.

 

 

Х о к о н .

Каждый пустынный

островок служит

камнем

в том здании, которое воздвигли

Хорфагр *

и святой

ко-

роль Олаф;

а вы хотите, чтобы

я расшатал

то,

что

они

сплотили? Никогда!

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Ну, так будем чередоваться у

власти!

Пусть каждый из нас правит по три года! Вы долго правили, теперь м о й черед. Покиньте страну на три года; я буду пока королем; я сглажу путь ваш к вашему возвращению, устрою все к лучшему... Вечно сидеть на страже — человек может обессилеть и отупеть от этого. Хокон, слышите, по три года каждый; будем носить венец по очереди!

Х о к о н .

Вы полагаете, мой венец придется вам впору?

Г е р ц о г

С к у л е .

Нет такого венца, который

оказался

бы для меня

велик.

 

 

Х о к о н .

Венец носят по праву и призванию божию.

Г е р ц о г

С к у л е .

А вы так уверены в своем

праве?

Х о к о н .

Бог утвердил его за мной своим судом.

Г е р ц о г

С к у л е .

Не слишком полагайтесь

на это.

Успей епископ высказаться... Ну да теперь это бесполезно. Вы не поверили бы мне. Да, правда, у вас могучие покровители там, наверху, но я все-таки восстаю! Вы не хотите властвовать поочередно со мной? Да, да... так вот последний исход. Хокон, выйдем на единоборство, схватимся грудь

с грудью —

не на живот, а на смерть!

Х о к о н .

Вы не в шутку говорите это?

Г е р ц о г

С к у л е . Я говорю во имя цели своей жизни

испасения своей души!

Хо к о н . Так, значит, мало надежды на спасение вашей души!

Г е р ц о г

С к у л е .

Вы не хотите биться со мной?

Вы

должны,

должны!

 

 

Х о к о н .

Слепец!

Я могу только пожалеть вас. Вы

все

мните, что вас толкает на трон призвание господне. А

не

одно ли

тщеславие?

Что вас манит? Королевский обруч,

мантия с пурпурной оторочкой, право восседать на три

сту-

пени выше пола?.. Как ничтожно все это! Сводись все лишь

к э т о м у ,

я бы бросил свое королевство в вашу шапку,

как милостыню нищему.

Г е р ц о г

С к у л е . Вы с детских лет знаете меня — и су-

дите обо мне так!

Х о к о н .

Вы одарены всеми душевными доблестями,

умом,

храбростью; вы созданы быть первым после короля,

но не

королем.

Г е р ц о г

С к у л е . А вот испытаем!

Х о к о н .

Назовите мне хоть одно ваше королевское дея-

ние за все эти годы, что вы правили за меня! Баглеры и риббунги никогда не были сильнее, чем именно в то время. Вы были зрелым мужем, когда страну терзала междоусобица, — вы одолели хоть одну из мятежных сил ? Я был молод и неопытен, когда сам взялся за кормило государ-

ства,

и — взгляните на

меня — все

пало

ниц передо

мной,

когда

я стал

королем.

Нет

больше

ни

баглеров,

ни

риб-

бунгов.

 

 

 

 

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Этим

вам меньше

всего подобало бы

похваляться;

в э т о м — главная опасность. Племя

должно

идти против племени, притязание против притязания,

город

против города, род против рода, — тогда лишь король

будет

силою. Каждое селение, каждый род должен или нуждаться

вкороле, или бояться его. Если вы искорените всякую

рознь, вы сами

лишите себя силы.

X о к о н. И

вы хотите быть королем, вьь с такими сужде-

ниями? Из вас мог бы выйти могучий вождь во времена Эрлинга Скакке, * но век ушел от вас, и вы его не понимаете. Ужели вы не видите, что норвежское государство, созданное Харальдом и Олафом, можно уподобить еще неосвященной церкви? Стены высятся, поддерживаемые мощными столпами, их объемлют широкие своды, шпиль стремится ввысь, подобно стройной ели в лесу, но в этом сооружении нет еще жизни, не бьется сердце, не струится

горячая

кровь —

дух божий

не

вдохнул в него жизни, оно

не освящено... Я

о с в я щ у его.

Норвегия была

г о с у д а р -

с т в о м — станет н а р о д о м .

 

Трёндер

шел против виквэ-

ринга, *

агдевэринг * — против

хордалендинга, *

хологален-

д и н г * —

против

согндёля; *

отныне

все должны объеди-

ниться — и знать и сознавать,

что все они составляют одно

целое. Вот дело, возложенное на меня господом, вот дело, предстоящее ныне королю Норвегии. Вы, герцог, пренебрегли этим делом, — поистине, оно вам не по плечу!

Г е р ц о г

С к у л е (пораженный). Собрать? Объединить

трейдеров и

виквэрингов,

всю Норвегию?

(Недоверчиво.)

Это несбыточное дело!

Н и

о чем таком не вещает сага Нор-

вегии до сего дня!

 

 

 

Х о к о н .

Для в а с

несбыточное, — вам

только повто-

рять старую сагу; а для меня это легко, как легко соколу прорезать облака.

Г е р ц о г

С к у л е (взволнованно).

Объединить

весь

на-

род... пробудить в нем сознание, что

он — одно целое!

О т -

куда у

вас такая

диковинная

мысль?

Меня бросает от

нее

в жар

и холод!

(Порывисто.)

Дьявол внушил ее

вам,

Х о -

кон; никогда

ей не стать делом, пока я в силах носить

на

голове

стальной

шлем!

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Мысль эта от бога, и я не откажусь от нее,

пока ношу на челе обруч

святого короля Олафа!

 

 

Г е р ц о г

С к у л е . Да

будет же снят с вас обруч святого

Олафа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Чья рука дерзнет на это?

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Моя, коли

не

чья другая!

 

 

Х о к о н .

Завтра тинг обезвредит

вас.

 

 

 

Г е р ц о г

С к у л е .

Хокон!

Не

искушайте

бога!

Н е

тол-

кайте меня на край пропасти!

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(указывая

на дверь).

Ступайте,

государь

гер-

цог... и да будут забыты наши острые

речи в эту ночь.

 

Г е р ц о г

С к у л е

минуту

смотрит на

него

в упор и

говорит). Еще более острыми будут наши речи в следую-

щую встречу. (Уходит через

среднюю

дверь.)

 

 

Х о к о н

(после

краткой

паузы).

О н грозит... Нет,

нет,

так далеко

он не

зайдет. О н

должен сдаться

и смириться

предо мной;

мне нужна эта

сильная

рука, эта

светлая

го-

лова... Если у нас в стране есть храбрость, мудрость, сила,

то всем этим господь

одарил

людей на пользу мне... И гер-

цог Скуле одарен так щедро, чтобы служить мне.

Проти-

виться мне —

значит

противиться небу; мой долг обуздать

каждого, кто

противится воле

неба, —

я стольким

обязан

господу.

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д

(входит

из

средней

двери).

Государь,

будьте настороже

эту ночь,

герцог замышляет

недоброе.

Х о к о н .

Что

ты

говоришь?

 

 

 

 

Д а г ф и н Б о н д .

Что он замышляет — не ведаю, но что

затевает он что-то —

это вернее

верного.

 

 

 

Х о к о н .

Ужели

задумал напасть на нас? Невозможно,

невозможно!

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . Нет, что-то другое. Корабли его стоят

под парусами, и на одном корабле собирается тинг.

 

Х о к о н .

Т ы

ошибаешься! Ступай,

Дагфин,

и

принеси

мне верные вести.

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . У ж положитесь на меня, государь.

(Уходит.)

 

Х о к о н .

Нет, этого и помыслить нельзя. Герцог не от-

важится восстать на меня. Господь не попустит... Он столь чудесно вел меня ко благу до сих пор. Теперь мне нужен

мир,

 

теперь мне

пора

 

начать...

Я

еще

 

так

 

мало

создал.

Н о

я

слышу

в душе истинный голос господень: тебе дано

будет

 

совершить

в

Норвегии

 

великое

дело,

достойное

короля!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

 

Й о н с с ё н

(входит

из

средней

 

двери).

Мой

государь

и

король!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Грегориус

Йонссён!

И

вы

здесь!

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

й о н с с ё н .

Я

хочу

служить

вам

 

верой

и правдой; до сей поры я все держался герцога,

но

 

теперь

не смею следовать за ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Что

 

же произошло ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Чему не пвверит

никто,

когда

слух о том разнесется по всей

стране.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Говорите,

 

говоритеL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

 

Й о н с с ё н .

Страшусь

звука

собственных

слов... Узнайте же... (Схватив

короля

за

руку,

 

шепчет

ему.)

Х о к о н

криком

отшатывается).

Х а !

Да

вы

 

обезу-

мели!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

 

Й о н с с ё н .

Дай бог,

чтобы

 

так.

 

 

 

Х о к о н .

Неслыханно! Нет, этого быть не может!

 

Г р е г о р и у с

 

Й о н с с ё н .

Клянусь

 

пречистою

кровью

Христовой —

это

 

так.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н . Ступайте,

 

велите трубить сбор дружине;

 

да

со-

берутся

все мои

мужи!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

уходит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Ходит

взад

и вперед,

 

затем быстро

подходит

 

к дверям

на-

лево,

 

стучит, затем снова

ходит

взад

и вперед,

 

снова

 

подхо-

дит к

дверям,

 

стучит и

зовет.)

Маргарита!

 

(Продолжает

ходить

взад

и

 

вперед.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

дверях

в

ночной

одежде,

 

с

распущен-

ными

волосами;

на плечи

наброшена

красная

со

шнуровкой

телогрея, которую

она

придерживает

на

 

груди).

Хокон!..

Это

ты?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Да-да, выйди сюда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в папке pdf