обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfсобой.) Н е следовало давать никаких обетов, клясться спасением души такому старику, как я. Будь у меня впереди годы, я бы еще мог как-нибудь вывернуться... Н о этот вечер... мой последний вечер... Нет, нет, опасно... Так сдержать обет? И подвергнуть опасности здание, над которым трудился всю жизнь? (Шопотом.) А х , удалось бы мне еще разок провести лукавого, хоть один этот последний разок!
(Прислушиваясь.) |
Что это? |
(Кричит.) |
Вильям! |
Вильям! |
||||
|
С и р а |
В и л ь я м |
вбегает |
справа. |
|
|
||
Что это за страшный шум и вой? |
|
|
|
|||||
С и р а В и л ь я м . |
Непогода |
разыгралась, все |
крепчает. |
|||||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Непогода разыгралась? |
Н у |
|||||
конечно, я сдержу обет! |
Непогода, |
говоришь |
ты... |
Они |
||||
поют там? |
|
|
|
|
|
|
|
|
С и р а В и л ь я м . |
Да, |
владыка. |
|
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
|
Скажи им, чтобы они |
молились |
изо всех сил. Особенно брат Аслак; а то он всегда читает такие коротенькие молитвы; отвиливает, где только можно;
пропускает |
слова, |
пес! (Стучит о |
пол |
жезлом.) Поди и |
скажи ему, |
что мне |
осталась всего |
одна |
ночь — последняя, |
пусть приложит все старания, не то я буду являться ему в виде призрака.
С и р а В и л ь я м . Владыка, не позвать ли мейстера Си-
гарда? |
|
|
Е п и с к о п Н и к о л а с . |
Ступай, |
говорю я! |
С и р а В и л ь я м |
уходит |
в часовню. |
Верно, это небо желает, чтобы я примирил короля и герцога, раз оно посылает мне грамоту Тронда в такую минуту. Тяжело тебе сдаваться, Николас, одним взмахом уни-
чтожить здание, |
которое |
созидал |
всю жизнь. |
Н о |
другого |
исхода нет. На |
этот раз |
придется |
покориться |
воле |
неба... |
И хоть бы я мог прочесть, что написано там, в грамоте! Н о я не разберу ни слова! Глаза застилает туманом, а в нем прыгают искры. И никому нельзя поручить прочесть!.. Дал такой обет!.. Ужели ум человеческий так жалок, что не в силах справиться с последствиями собственных деяний? Я долго внушал Вегарду Вэрадалю, чтобы он уговорил короля отослать Ингу от себя, и это совершилось наконец.
Это деяние было умно. Н о не дай я тогда такого совета, Инга не жила бы в Вартейге, грамота не попала бы во-время в мои руки, и мне не предстояло бы теперь сдержать свой обет... Умное деяние превратилось в неумное. Будь еще у меня время впереди... но мне осталась всего одна ночь до
утра, да |
и то не наверно. Я должен, я хочу пожить еще! |
|
(Стучит |
жезлом; справа входит священник.) |
Позвать |
мейстера |
Сигарда! |
|
С в я щ е н н и к уходит; епископ судорожно сжимает грамоту в руках.
Тут, за этой тонкой печатью, покоится сага Норвегии на сотни лет вперед! Покоится и дремлет, как птенец в яйце!
О, иметь бы не одну душу, а несколько, |
или — ни о д н о й ! |
(Страстно прижимает письмо к груди.) |
Не будь мой конец |
так близок... а с ним суд и возмездие... я высидел бы из тебя коршуна, который навел бы своими крылами тень ужаса на всю страну, вонзил бы свои острые когти в сердце
каждого человека! (Вздрагивая.) |
Н о последний час |
близок! |
||||||
(Вскрикивает.) |
Нет, нет... ты будешь лебедем, белым лебе- |
|||||||
дем! (Бросает |
грамоту на пол и кричит.) |
Мейстер |
Сигард! |
|||||
Мейстер Сигард! |
|
|
|
|
|
|
|
|
М ей с т е р |
С и г а р д |
(входит |
справа). Как |
вы |
себя |
|||
чувствуете, благородный |
господин |
мой? |
|
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Мейстер Сигард... |
продайте |
|||||
мне три дня жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
М е й с т е р |
С и г а р д . |
Я |
сказал |
вам... |
|
|
||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Да, |
да! |
Н о |
это вы только |
так, |
нарочно. Вы хотели только наказать меня слегка. Я был для
вас несносным господином, и вы хотели попугать меня. |
Ф у , |
|||||||
это было нехорошо. Нет, нет, это мне поделом было. |
Н о |
|||||||
теперь будьте же добрее, снисходительнее! |
Я |
хорошо |
за- |
|||||
плачу... Т р и дня жизни, |
мейстер |
Сигард, |
всего |
три |
дня! |
|||
М е й с т е р С и г а р д . |
Х о т я бы мне самому |
предстояло |
||||||
отправиться на |
тот свет |
вместе |
с вами, |
я и |
тогда |
не |
мог |
|
бы отсрочить этого на три дня. |
|
|
|
|
|
|
||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . Ну, |
один, |
хоть |
|
один |
всего! |
Пусть будет светло, пусть светит солнце, когда я буду "от-
ходить! |
Слушайте, Сигард! |
(Подзывает его и притягивает к |
||
себе |
на |
скамью.) |
Почти все свое золото и серебро я отка- |
|
зал |
церквам, |
чтобы по |
мне служили обедни, длинные |
обедни. Я отменю свое распоряжение. Вы все получите! А , Сигард? Не надуть ли нам с вами всех их там? Хе-хе-хе! Вы разбогатеете, Сигард, покинете страну. Я же получу отсрочку, возможность немножко управиться с делами и обойтись меньшим числом молитв. Н у что же, Сигард, сделаем так?..
Сигард щупает его пульс.
(Со страхом.) |
Что же вы не отвечаете? |
м е й с т е р |
С и г а р д (встает). Недосуг мне, владыка! |
Я приготовлю вам питье; оно облегчит вам последние минуты.
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Нет, повремените еще! |
Повре- |
||||
мените и ответьте мне! |
|
|
|
|
|
|
|
м е й с т е р |
С и г а р д . |
Недосуг: питье должно |
быть |
го- |
|||
тово не позже, как через |
час. (Уходит |
направо.) |
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Через час! |
(Исступленно |
сту- |
|||
чит жезлом.) |
Вильям! |
Вильям! |
|
|
|
||
|
С и р а В и л ь я м |
входит из |
часовни. |
|
|
||
Возьми им еще на подмогу! Восьмерых мало! |
|
|
|||||
С и р а В и л ь я м . |
Владыка?.. |
|
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Возьми |
еще нескольких |
на |
подмогу, говорят тебе. Крестовый брат Кольбейн пролежал
на одре болезни пять недель... |
немного |
нагрешил |
за |
это |
||
время... |
|
|
|
|
|
|
С и р а В и л ь я м . О н |
исповедался вчера. |
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с |
(оживленно). |
Вот-вот, |
е г о |
и |
|
надо! Возьми |
его! |
|
|
|
|
|
|
В и л ь я м |
уходит |
в часовню. |
|
|
|
Через час! (Отирает пот со лба.) Фу, какая здесь жара!.. Жалкий пес, — к чему вся его ученость, когда он не может продлить жизнь на час! Сидит целыми днями в своем покое и прилаживает хитрые колесики, гири и рычаги; хочет соорудить такую штуку, которая бы шла, шла, не останавливаясь, — perpetuum mobile, * как он ее называет. Зачем лучше не приложит он свой ум и свое искусство к тому, чтобы превратить человека в такое perpetuum mobile?..
(Останавливается и раздумывает; просветлев.) Perpetuum mobile... Я не силен в латыни... но это означает нечто такое,
что способно действовать вечно, до скончания веков. А что, если бы я сам смог? Вот было бы дело, достойное конца^! Совершить такое величайшее дело в последний час своей жизни! Пустить в ход колесики, гири и рычаги в душе короля и герцога, пустить в ход так, чтобы никакая сила земная не могла их остановить! Если я смогу это, то я ведь останусь жить, жить в моем деле... и, в конце концов, это, пожалуй, и есть т о, что называют бессмертием... Утешительные, отрадные мысли, как вы успокаиваете старика! (Глубоко переводит дух и вытягивается на ложе.) Дьявол жестоко донимал меня сегодня. Вот к чему приводит праздность... otium est pulvis... pulveris... * да ну ее, латынь! Дья - волу больше не взять надо мной власти; я буду действовать до последнего вздоха, я хочу... Как они вопят там. (Стучит.)
Входит В и л ь я м .
Скажи им, чтобы замолчали; они мещают мне. Король и
герцог скоро прибудут; |
мне |
надо |
обдумать |
важные дела. |
|
С и р а В и л ь я м . |
Владыка, |
так |
велеть |
им? |
|
Е п и с к о п Н и к о л а с . |
Пусть |
перестанут ненадолго, |
дадут мне спокойно обсудить. Поди сюда, подними с полу
вон ту грамоту. Хорошо. И |
дай мне сюда документы... |
|
С и р а В и л ь я м Г идет к столу). Какие, |
государь мои? |
|
Е п и с к о п Н и к о л а с . |
Все равно... те, |
с печатями, что |
лежат сверху... Так . Поди теперь и скажи, чтобы они были
потише. |
|
|
|
|
В и л ь я м |
уходит. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Умереть — |
и |
все-таки |
властвовать |
над Норвегией. |
Уме- |
|||||||
реть _ |
и |
устроить |
так, |
чтобы ни один человек не мог |
воз- |
|||||||
выситься |
головой |
над |
всеми другими! Тысячи путей |
ведут |
||||||||
к этой цели, но лишь одни годится... Надо, надо наити |
его, |
|||||||||||
надо |
вступить |
на |
него!... Х а ! |
Да вот он, вот он! Да |
будет |
|||||||
так |
Я |
сдержу |
обет. Грамота |
будет |
вручена |
герцогу; |
а |
ко- |
||||
ролю . гм.. |
ему надо |
вонзить |
в душу жало |
сомнения. |
Л о - |
|||||||
кон |
честен — как |
это |
у них называется; вместе с верой в |
|||||||||
себя |
в |
свое право, в нем рухнет многое. Оба будут |
сомне- |
ваться и верить, колебаться из стороны в сторону, и никогда не нащупают твердой почвы под ногами — perpetuum
mobile!.. Н о |
поверит ли Хокон моему слову! Поверит. |
Л — |
на смертном |
одре и перед тем я угощу его правдой... |
i ело |
слабеет, но дух крепнет; я не лежу больше на одре смерти; я сижу в своем рабочем покое; и буду работать эту послед-
нюю ночь, |
работать, пока свет |
не угаснет... |
|
|
||||
Г е р ц о г |
С к у л е (входит |
справа |
и |
направляется к |
||||
епископу). |
М и р и |
привет, |
высокочтимый |
владыка. |
Мне |
|||
сообщили, что вам |
неможется. |
|
|
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Я |
бутон |
трупа, добрый |
мой |
герцог: ночью расцвету, завтра услышите, каково я пахну.
Г е р ц о г |
|
С к у л е . |
Уже |
|
ночью, говорите |
вы? |
|
|
|
||||
Е п и с к о п Н и к о л а с . |
|
Мейстер Сигард говорит — |
че- |
||||||||||
рез час. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . |
А грамота священника |
Тронда? |
|
|||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
Вы |
все еще думаете о ней? |
|
|
|||||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Ока |
не |
выходит |
у |
меня |
из |
головы |
|||||
никогда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
|
Король возвел вас в герцоги; |
||||||||||
до вас еще никто в Норвегии не носил этого титула. |
|
|
|||||||||||
Г е р ц о г |
|
С к у л е . |
Мне |
этого мало. Если Хокон не |
|||||||||
законный наследник, я хочу овладеть всем. |
|
|
|
|
|
||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
|
У , |
как здесь |
холодно; |
я |
весь |
|||||
леденею. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
|
С к у л е . |
Грамоту |
Тронда, |
владыка. |
Ради |
|||||||
господа всемогущего, скажите — |
у |
вас она? |
|
|
|
|
|
||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
|
Знаю, |
во |
всяком |
случае, |
||||||
где она. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Скажите |
же, скажите! |
|
|
|
|
||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
|
Повремените... |
|
|
|
|
|
||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Нет, |
|
нет, не теряйте времени... |
Я |
||||||||
вижу, дело быстро клонится к концу... И |
король сейчас при- |
||||||||||||
будет, сказали |
мне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
|
Да, |
король прибудет; |
вот |
вам |
лучшая порука в том, что я пекусь о вас даже на смертном одре.
Г е р ц о г |
С к у л е . Какие |
же ваши мысли? |
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Припомните свадьбу короля... |
Вы сказали тогда, что вся сила Хокона в его непоколебимой вере в себя?
Г е р ц о г С к у л е . Н у ? |
|
|
Е п и с к о п Н и к о л а с . |
Если я исповедуюсь перед |
ним |
и посею в нем сомнение, — |
вера его рухнет, а с нею и |
сила. |
Г е р ц о г |
С к у л е . Владыка, грешно, грешно это, если |
он законный наследник. |
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . В вашей власти будет вернуть |
ему веру. Прежде чем проститься с жизнью, я скажу вам, где грамота Тронда.
С и р а |
В и л ь я м (входит |
справа). Король шествует с |
|
факелами |
и со |
свитой. |
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . Добро пожаловать! |
||
|
|
В и л ь я м |
уходит. |
Герцог, прошу у вас последней услуги. Вам я завещаю рас-
считаться |
со всеми моими недругами. (Берет |
грамоту.) |
Вот |
|||||
тут они все поименованы. Тех, чьи имена сверху, хорошо |
бы |
|||||||
повесить, |
буде |
можно. |
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г С к у л е . |
Н е |
помышляйте |
теперь |
о мести, |
не- |
|||
долго вам |
осталось... |
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Н е о мести, но о |
возмездии. |
|||||
Обещайте |
мне |
занести |
меч |
возмездия |
над |
головами |
всех |
моих недругов, когда меня не станет. Они столь же ваши недруги, сколь мои; когда вы будете королем, покарайте их. Обещаете?
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Обещаю |
и |
клянусь! |
Н о |
грамота |
||||
Тронда?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Вы |
узнаете, где |
она. Н о ко- |
||||||
роль идет... Спрячьте список наших недругов. |
|
|
||||||||
Герцог прячет грамоту; в ту же минуту справа входит |
Х о к о н . |
|||||||||
Добро пожаловать ко |
мне |
на |
тризну, |
государь |
король! |
|||||
Х о к о н . Упорно шли вы |
всегда |
наперекор мне; |
но да |
|||||||
будет все это забыто и прощено. Смерть перечеркивает |
даже |
|||||||||
самый крупный счет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
|
Отлегло. |
О , |
как |
чудодей- |
ственно милосердие короля. Государь, за то, что вы сделали
сейчас для старого грешника, вам |
воздастся вдесятеро... |
Х о к о н . Оставим это. Н о я |
должен вам сказать, что |
крайне удивлен. Вы приглашаете меня сюда, чтобы полу-
чить прощение, и готовите мне такую |
встречу. |
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Встречу, |
государь? |
|
Г е р ц о г |
С к у л е . Король намекает на |
меня. Возьмите |
||
на себя, владыка епископ, |
уверить |
короля |
Хокона моей |
честью, что я ничего не знал о его прибытии прежде, чем
сам |
высадился в |
Осло. |
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Увы, |
увы, вся вина на мне! |
|
Весь |
последний |
год я провел |
на |
одре тяжкой болезни; я |
мало или вовсе не следил за делами страны. Я полагал, что между высокими родичами теперь мир и согласие.
Х о к о н . Я заметил, что наша дружба с герцогом всего прочнее, когда мы держимся друг от друга подальше. Итак, простите, епископ Николас, и господь да примет вас там,
куда вы отходите! (Хочет |
уйти.) |
|
|
|||
Г е р ц о г |
С к у л е (тихо, тревожно). Епископ, епископ, |
|||||
он уходит! |
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с |
(вдруг, |
с исступленной |
силой). |
||
Постойте, король Хокон! |
|
|
|
|
||
X о к о н |
(останавливается). |
Что |
еще? |
|
||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Вы |
не уйдете из этого |
покоя, |
пока не выслушаете последнего слова старого епископа Николаса!
Х о к о н |
(невольно |
хватаясь |
за меч). |
Да |
вы, быть мо- |
жет, явились |
в Викен с войском, |
герцог? |
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Я тут ни при чем. |
|
||
Е п и с к о п Н и к о л а с . Я |
удержу |
вас |
силой слова. |
Вдоме, где похороны, покойник — первое лицо; он может
сделать все, что |
вздумает, насколько хватит сил. Поэтому |
я и хочу теперь |
сам произнести себе надгробное слово. |
В былые времена я все боялся, как бы не довелось держать его королю Сверре.
Х о к о н . |
Не говорите |
безумных речей, владыка! |
Г е р ц о г |
С к у л е . Вы тратите дорогие минуты жизни, |
|
что еще остались вам! |
|
|
Х о к о н . |
У вас глаза уже помутились! |
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Да, взор мой помутился; я еле |
вижу вас перед собой; но перед моим внутренним взором проходит вся моя жизнь, озаренная ярким светом. Передо мной встают видения... Внимайте и поучайтесь, король! Род мой был могущественнее всех в стране; много вышло из него великих вождей; я хотел быть славнейшим из всех. Еще отроком томился я жаждой великих дел; я дождаться не мог того времени, когда вырасту. Становились королями люди с меньшими правами, чем я, — Магнус Эрлингссён,
священник Сверре... Я тоже хотел быть королем. Но сначала военачальником, — без этого нельзя было. Надвига-
лась битва на валах Иле, |
* и мне впервые предстояло идти |
|
на врага. Взошло |
солнце |
и заиграло на тысячах блестящих |
доспехов. Магнус |
со своей, дружиной вышел, как на потеху; |
у меня одного щемило сердце. С силой ринулся наш отряд вперед, но я не мог следовать за ним — я струсил! Все остальные хёфдинги Магнуса дрались мужественно, и многие пали на месте, а я кинулся на гору Стен и бежал, бежал без оглядки, пока не очутился внизу, у фьорда, далекодалеко. Много в тот вечер стеклось людей к Троньемскому фьорду отмывать свои окровавленные одежды; мне тоже пришлось отмывать свои, но не от крови. Да, король, я
струсил; |
создан |
хёфдингом |
и — трус! Меня |
это |
как мол- |
|||||
нией |
поразило. |
С |
той поры |
я возненавидел |
всех |
людей; я |
||||
тайно |
молился |
в |
церквах, |
плакал, |
стоя, на |
коленях |
перед |
|||
алтарями; |
делал |
богатые |
вклады, |
давал священные |
обеты; |
я испытывал себя в битве за битвой — при Сальтесунде, на
валах |
Ионса в то |
лето, когда баглеры залегли в |
Берге- |
не, — |
все тщетно. |
Сверре первый смекнул, в чем |
дело, и |
стал громко глумиться надо мной, и с того дня Николас Арнеесён не мог показаться в ратных доспехах, чтобы его не подняли на смех все и каждый... Трус, трус... И все-таки я хотел быть вождем, быть королем! Я сознавал, что всетаки создан королем, способен упрочить царство божие на земле; но сами святые преградили мне путь.
Х о к о н . Не ропщите на небо, епископ! Вы много нена-
видели! |
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Да, я много ненавидел; нена- |
видел в этой |
стране каждую |
голову, которая возвышалась |
над толпой. Но я ненавидел потому, что не мог любить. Красивые женщины... О, я и теперь готов пожирать их горящими глазами! Мне восемьдесят лет, а я все еще горю
желанием—разить |
мужей и сжимать в объятиях женщин!.. |
|
Н о и т у т со мной |
было то же, что в битве: одна страсть, |
|
одно томление желания, а нет сил!.. Я был немощен от |
ро- |
|
ждения... наделен |
кипучими страстями и — жалкий |
ка- |
лека! Тогда я сделался священником. Королем или еписко-
пом должен быть тот, |
кто хочет |
власти. |
(Смеется.) |
Я — священник! Я — слуга |
церкви! Да, |
на одно |
я годился |
в церкви, одним таким даром одарило меня небо: я мог брать самые высокие ноты... петь женским голосом на больших церковных торжествах. А они там, наверху, еще
требуют от меня, получеловека, того, чего |
они вправе |
тре- |
бовать лишь от тех, кому даны все силы и |
способности |
для |
осуществления своего земного дела! Было |
время, когда я |
считал такие требования справедливыми; и я лежал тут на одре болезни, корчась от ужаса перед судом и возмездием!
Теперь это |
прошло, |
я снова |
воспрянул духом! Я ни в |
чем |
не повинен; |
я обиженный, я |
обвинитель. |
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е |
(понизив голос). Владыка... грамоту! |
||
Вам недолго |
осталось! |
|
|
|
Х о к о н . |
Подумайте о душе своей и смиритесь! |
|
||
Е п и с к о п Н и к о л а с . |
Душа человека в делах его, и |
|||
мое дело переживет меня на земле. А вы, король Хокон, |
бе- |
|||
регитесь,— как небо |
шло против м е н я й пожинало в |
на- |
граду зло, так и вы идете против человека, в руках которого
счастье страны...
Х о к о н . |
А , |
герцог, |
герцог! Теперь я |
понимаю |
цель |
||||
этой встречи! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
- |
С к у л е |
(с |
жаром |
епископу). |
Н и |
слова |
||
больше ни о чем |
подобном! |
|
|
|
|
|
|||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с |
(Хокону). |
О н |
будет |
идти |
про- |
|||
тив вас, пока |
у |
него голова |
на плечах. Поделитесь с |
ним! |
Я не буду знать покоя в гробу, буду бродить привидением, если вы не поделите между собой власти! Н и одному из вас не возвыситься за счет другого! Случись это, страна обрела бы богатыря, а здесь не место богатырям, — я никогда не
был богатырем! (Обессиленный, |
опускается |
на |
скамью.) |
||||
Г е р ц о г С к у л е |
(бросаясь |
на колени |
возле |
него, |
кри- |
||
чит Хокону). |
Зовите |
на помощь. Ради самого бога, не |
да- |
||||
вайте ему |
умереть! |
|
|
|
|
|
|
Е п и с |
к о п |
Н и к о л а с . В |
глазах все темнее |
и темнее!.. |
Король, в последний раз... хотите вы поделиться с герцогом?
Х о к о н . Не поступлюсь |
ни единой |
крупицей |
того, что |
||
даровано мне богом! |
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Хорошо |
же! |
(Глухо.) |
Верой |
вы во всяком случае поступитесь. (Кричит.) |
Вильям! |
||||
Г е р ц о г |
С к у л е (понижая голос). |
Грамота, |
грамота! |
Е п и с к о п |
Н и к о л а с |
(не слушая |
его). |
Вильям! |
|||
|
|
В и л ь я м |
входит. |
|
|
|
|
(Притягивает |
его к себе и шепчет.) Когда |
я принял |
послед- |
||||
нее помазание |
елеем, |
мне ведь |
были отпущены |
все |
грехи? |
||
С и р а В и л ь я м . |
Все грехи от самого рождения |
вашего |
|||||
и до того часа, как вас помазали. |
|
|
|
||||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
А |
не дальше? Н е до |
самого |
|||
конца моего? |
|
|
|
|
|
|
|
Си р а В и л ь я м . Владыка, не согрешите же вы в эту
ночь!
Еп и с к о п Н и к о л а с . Гм... кто знает... Возьми золотой кубок, что я получил в наследство от епископа Абса - лона... * отдай его в церковь... и пусть прочтут за упокой души моей еще семь длинных молитв.
Си р а В и л ь я м . Владыка, господь, смилостивится над вами!
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Еще |
семь молитв, |
говорю я |
|||||
тебе, — за грехи сегодняшней |
|
ночи! |
Ступай, ступай! |
|
|
||||
|
В и л ь я м |
уходит. |
|
|
|
|
|
||
(Поворачивается |
к Скуле.) |
Герцог, если |
вы |
когда-нибудь |
|||||
прочтете грамоту священника |
Тронда и окажется, |
что |
Х о - |
||||||
кон законный наследник,— что вы сделаете |
тогда? |
|
|||||||
Г е р ц о г С к у л е . Пусть |
будет королем |
во |
славу |
бо- |
|||||
жию! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
|
Подумайте! |
О т |
этого |
многое |
зависит. Проверьте каждый уголок в своей душе. Отвечайте, как перед вышним судом! Что вы сделаете, если он законный?
Г е р ц о г |
|
С к у л е . |
Смирюсь |
и буду |
служить |
ему. |
|
||
Е п и с к о п |
Н и к о л а с |
(бормочет). |
Да, |
да, |
д а , — т а к |
||||
и несите последствия! |
(Громче.) |
Герцог, |
я устал, |
обессилел, |
|||||
в душу мне |
нисходит |
мир... |
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
|
С к у л е . |
Это |
смерть! Грамота |
Тронда! |
Где |
|||
она? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Сначала другое. Я |
дал |
вам |
|||||
список моих |
недругов... |
|
|
|
|
|
|
||
Г е р ц о г |
|
С к у л е |
(с нетерпением). |
Да-да, |
я отомщу |
||||
им за все... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п Н и к о л а с . Нет, я смирился теперь, хочу простить всем, как селит писание. Как вы отрекаетесь от
власти, так и я отрекаюсь от мести. Сожгите |
список! |
|
|
||||||||||||||||||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
|
Хорошо, |
хорошо. Как |
вы |
хотите. |
|||||||||||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
Т у т |
|
же на |
жаровне, |
при |
мне... |
|||||||||||||||
Г е р ц о г |
|
С к у л е |
|
(бросая |
|
бумагу |
|
в |
огонь). |
|
Н у |
|
вот, |
||||||||||
горит. А |
теперь говорите, |
говорите |
же! |
Тысячи жизней |
по- |
||||||||||||||||||
гибнут, если вы не заговорите теперь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с |
(с |
|
горящим |
взором). |
|
Тысячи |
|||||||||||||||
жизней!.. |
(Кричит.) |
Свету!.. Воздуху! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Х о к о н |
(бросается |
к |
дверям |
и |
кричит). |
Помогите! |
|||||||||||||||||
Епископ |
отходит! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Входят |
С и р а |
В и л ь я м |
|
и д р у г и е |
|
п р и б л и ж е н н ы е |
епископа. |
||||||||||||||||
Г е р ц о г |
|
С к у л е |
|
(тряся |
епископа |
за |
плечо). |
Дело |
|||||||||||||||
идет о |
счастье |
Норвегии |
на сотни |
лет; |
быть может, |
о ее |
|||||||||||||||||
величии |
на |
вечные |
времена! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с . |
На |
|
вечные |
времена! |
(Торже- |
||||||||||||||||
ствующе.) |
Perpetuum |
mobile! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Г е р ц о г |
|
С к у л е . |
Спасением |
наших |
душ |
заклинаю |
|||||||||||||||||
вас, — |
где грамота |
|
Тронда? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с |
(кричит). |
|
Еще |
семь |
молитв, |
||||||||||||||||
Вильям! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
|
|
С к у л е |
|
(не |
помня |
|
себя). |
Грамота, |
грамота! |
|||||||||||||
Е п и с к о п |
|
Н и к о л а с |
(с |
улыбкой, |
в |
предсмертной |
|||||||||||||||||
агонии). |
Вы |
ее сожгли, |
мой добрый герцог. (Падает |
|
нав- |
||||||||||||||||||
зничь |
на ложе |
и |
умирает.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Г е р ц о г |
|
|
С к у л е |
|
(невольно |
|
вскрикивает, |
|
отшаты- |
||||||||||||||
вается |
и закрывает |
лицо |
руками). |
|
Боже всемогущий! |
|
|||||||||||||||||
М о н а х и |
|
(выбегают |
из |
часовни). |
|
Спасайся, |
кто |
мо- |
|||||||||||||||
жет! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О т д е л ь н ы е |
|
г о л о с а . |
Все |
злые |
духи |
вырвались на |
|||||||||||||||||
волю |
в эту |
ночь! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Д р у г и е |
|
|
г о л о с а . |
В |
углу |
раздался |
громкий |
хохот! |
|||||||||||||||
Кто-то крикнул: «Теперь |
он |
наш!..» |
|
Все свечи |
погасли! |
||||||||||||||||||
Х о к о н . |
|
|
Епископ |
Николас |
|
скончался! |
|
|
|
|
|
||||||||||||
М о н а х и |
|
(убегая |
направо). |
|
|
Pater |
noster, |
pater |
noster! |
||||||||||||||
Хокон |
|
|
(приближаясь |
к |
Скуле, |
говорит |
сдержанным |
||||||||||||||||
юлосом). |
Герцог, |
не |
буду |
допытываться, |
какие |
тайные со- |
|||||||||||||||||
веты были у |
вас |
с епископом |
перед его смертью; |
но с |
зас- |
трашнего дня вы снова сложите с себя полномочия и сан;
теперь я вижу ясно — |
мы не можем идти рука об руку. |
||||
Г е р ц о г |
С к у л е |
(растерянно |
глядя |
на |
него). Идти |
рука об руку? |
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
Завтра |
я созову тинг |
во дворце |
королевском, |
|
и мы с вами разберемся. (Уходит |
направо.) |
|
|||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Епископ умер, и |
грамота сожжена! |
Жить под гнетом сомнений, в борьбе и в страхе?.. О, если бы я мог молиться! Нет, надо действовать... сегодня же ве-
чером |
сделать решительный |
шаг! |
(Вильяму.) |
Куда |
ушел |
|||||||
король? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С и р а В и л ь я м |
(испуганно). |
|
Спаси господь, — |
на |
что |
|||||||
вам его? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Иль |
вы думаете, что я замышляю |
|||||||||
убить его этой ночью? (Уходит |
направо.) |
|
|
|
|
|
||||||
С и р а В и л ь я м |
(качая |
головой, смотрит ему |
вслед, |
в |
||||||||
то время как |
люди |
епископа |
уносят |
труп |
налево). |
Епископ |
||||||
сказал: « Е щ е |
семь |
молитв...» |
Я |
полагаю, |
вернее будет про- |
|||||||
честь |
четырнадцать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Покой в королевском дворце в Осло. В глубине входная дверь; в обеих боковых стенах двери меньших размеров; впереди справа окно. Под потолком горит лампада. У самой двери налево стоит скамья, а подальше колыбель.
М а р г а р и т а |
(склонясь |
над |
колыбелью, |
качает ее |
|
и поет). |
г , |
|
„ |
|
|
|
Над |
нами кровлей |
неоо |
|
|
|
Все |
звездами |
блестит; |
|
Ик небу крошка Хокон
На крыльях сна летит.
Ведут с земли на небо Ступеньки, а по ним Идет малютка Хокон,
Иангелы за ним.
Господь им заповедал Сон детский охранять.
Спи с богом, крошка Хокон, Тебя хранит и мать.
Небольшая пауза; входит г е р ц о г С к у л е .
М а р г а р и т а |
(радостно |
вскрикивает |
и |
кидается |
к |
|||||
нему). Отец!.. О, |
как |
я тосковала и жаждала |
свидеться |
с |
||||||
тобой! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Мир тебе, Маргарита! Где король? |
||||||||
М а р г а р и т а . |
У |
епископа Николаса. |
|
|
|
|
||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Гм... так, верно, скоро |
будет |
здесь. |
||||||
М а р г а р и т а . |
И |
вы поговорите |
и примиритесь, |
будете |
||||||
снова друзьями, как прежде? |
|
|
|
|
|
|
||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Я |
бы |
очень |
желал. |
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Хокон |
желает тоже, а |
я каждый день |
молюсь, чтобы это сбылось. Но поди сюда, взгляни... ("Бе-
рет за руку |
его и подводит к |
колыбели.) |
|
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Твое |
дитя! |
М а р г а р и т а . Да, |
это |
прелестное дитя — мое... Не |
диво ли? Его зовут Хоконом, как короля! Взгляни на его
глаза... Нет, теперь ты |
их не увидишь, он |
спит; |
но |
у |
него |
|||||||
большие голубые |
глаза; |
|
и он |
уже смеется, |
протягивает |
ру- |
||||||
чонки и |
ловит |
меня, — |
он |
уже |
узнает |
меня! |
(Бережно |
|||||
оправляет |
подушки |
и |
покрывало.) |
|
|
|
|
|
||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
У |
Хокона |
будут сыновья; |
епископ |
|||||||
предсказал |
это. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Этот |
крошка мне в тысячу раз |
дороже |
всей страны и королевства... и Хокону тоже... Нет, мне все
как-то |
не верится своему счастью: ночью я ставлю колы- |
|||||||||
бель |
у |
самой постели моей; как проснусь, сейчас смотрю, |
||||||||
тут |
ли она; |
я словно боюсь — не сон ли это. |
|
|
||||||
Г е р ц о г |
С к у л е |
(прислушиваясь |
и |
отходя |
к |
окну). |
||||
Не король ли? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
М а р г а р и т а . Да, |
идет |
по лестнице; |
я встречу |
его... |
||||||
(Берет |
отца за |
руку и |
шутя |
подводит |
опять к |
колыбели.) |
||||
Герцог |
Скуле! |
Станьте на страже у колыбели королевского |
||||||||
сына... |
Да, |
он ведь также сын короля, не только мой, — а я |
все забываю об этом! И если он проснется, преклонитесь перед ним и приветствуйте его, как приветствуют королей! Я встречу Хокона! О боже, боже! Наконец-то свет и мир
озарят род |
наш! (Уходит направо.) |
Г е р ц о г |
С к у л е (после краткого угрюмого молча- |
ния). У Хокона сын. Его род переживет его. Умри он, останется королевский потомок, стоящий к трону ближе всех других. Хокону счастье во всем. Может статься, он неза-
конный наследник; но его вера в себя и в свои права попрежнему тверда. Епископ хотел поколебать ее, но не успел перед смертью — бог не попустил. Господь охраняет Х о - кона: ему дано сохранить талисман силы. Сказать ему теперь? Подтвердить клятвой слова епископа? К чему это поведет? Никто не поверит мне: ни Хокон, ни другие. Епископу в его смертный час Хокон поверил бы; сомнение отравило бы его душу; но этому не суждено было сбыться.
Икак глубоко укоренилась вера в Хоконе, так глубоко
въелось сомнение в меня; кто в свете мог бы вытравить его? Никто, никто. Испытание железом совершилось. Господь изрек свое слово, и все-таки Хокон, может быть, неза-
конный наследник, и я даром загублю свою |
жизнь... |
(Са- |
|
дится к столу направо |
в глубокой задумчивости.) Да, |
овла- |
|
дей я теперь страной |
и королевством, разве |
сомнение |
все- |
таки не осталось бы во мне попрежнему, не грызло, не сосало, не долбило бы меня вечно своими ледяными каплями? Да, да! Н о лучше самому сидеть на королевском троне и сомневаться в себе, чем стоять внизу, в толпе, и сомневаться в другом, который сидит на престоле... Пора нам с ним покончить. Покончить? Но как? (Встает.) Всемогущий, ты привел меня к этому, ты и отвечай за последствия! (Ходит взад и вперед, останавливается и задумывается.) Надо разрушить все мосты, оставить лишь один и победить или пасть н а нем, вот что сказал епископ на королевской свадьбе в Бергене. Тому пошел уже третий год, и- все это
время я |
тратил и раздроблял свои силы, защищая все |
||||
мосты. |
(Решительно.) Т е п е р ь |
надо |
последовать совету |
||
еписцопа. Теперь или никогда! Оба мы |
теперь |
в Осло; |
у |
||
меня на этот раз больше людей с собой, |
чем у Хокона; |
от- |
|||
чего же |
не воспользоваться перевесом, — он так |
редко бы- |
|||
вает на |
моей стороне. (Колеблясь.) |
Н о сегодня |
же ночью - |
Сейчас?.. Нет, нет! Не сегодня!.. Ха-ха-ха!.. Опять раздумье, колебание! Хокон не знает ничего такого. Он идет
смело вперед |
и торжествует. (Делает несколько |
шагов |
и |
|||||
вдруг |
останавливается у колыбели.) |
Королевский |
сын! |
Ка- |
||||
кой |
красивый |
лоб. |
Ему снятся |
сны, |
(Укутывает |
дитя |
||
одеяльцем и долго всматривается в |
черты ребенка.) |
Такой |
||||||
вот, |
как ты, многое может спасти в душе человека. У |
меня |
||||||
нет |
сына. (Наклоняясь |
над колыбелью.) |
Он |
похож |
на |
Хокона. (Разом отшатывается.) «Королевский сын, — сказала королева. — Преклонись перед ним и приветствуй его, как приветствуют королей!..» Умри Хокон прежде меня, этого малютку вознесут на престол королевский, а я... я должен буду стоять внизу и низко преклоняться перед ним и приветствовать его, как приветствуют королей! (С все возрастающим возбуждением.) Этот ребенок, сын Хокона, воссядет на престол, к которому я, быть может, стою ближе... А я, седой, согбенный годами, останусь стоять у подножья престола, не достигну цели своей жизни... умру, не побывав королем! Со мной теперь больше людей, чем с Хоконом... на дворе непогода, ветер дует с суши... Что, если взять королевского сына? На трёндеров я могу положиться. На что отважится Хокон, раз сын его будет в моей власти? Люди мои пойдут за мной, будут биться за меня и победят. Я награжу их по-королевски,—они сделают все!.. Да будет так! Сделать решительный шаг... впервые перешагнуть через расщелину!.. Взглянуть бы, чьи у тебя глаза —
Сверре... или Хокона Сверрессёна! |
Н о он |
спит... и мне не |
||
заглянуть в них. (Пауза.) Сон охраняет. Спи |
с миром, ма- |
|||
ленький королевский отпрыск. (Переходит |
к |
столу.) |
Пусть |
|
Хокон рассудит; поговорю с ним еще раз. |
|
|
|
|
М а р г а р и т а (возвращается |
справа; |
за |
ней |
король). |
Епископ умер! О, верь мне, весь раздор угаснет вместе с
ним. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
о к.он. |
Ступай спать, |
Маргарита, |
ты, |
верно, |
уто- |
||||
млена |
дорогой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Да-да! |
(Герцогу.) |
Отец, будь мягок и |
|||||||
уступчив... и |
Хокон обещал мне то же. Тысячу |
спокойных |
||||||||
ночей вам обоим! (Уходя, |
знаком вызывает из |
дверей |
двух |
|||||||
прислужниц, |
которые уносят |
колыбель.) |
|
|
|
|
||||
Г е р ц о г |
С к у л е . Король Хокон, нельзя нам |
расстаться |
||||||||
недругами на этот |
раз. |
Великие |
беды |
пойдут, |
страшные |
|||||
времена настанут для страны. |
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . К этому стране не привыкать стать; из поколения в поколение было так. Н о вы видите, господь со мной: всякий мой враг, всякий идущий на меня погибает. Нет больше баглеров, нет и слиттунгов, нет и риббунгов; ярл Оркнейский пал, Гутторм Ингессён умер, Сигурд Риббунг тоже, — все притязания, заявленные на государствен-
ном собрании в Бергене, оказались бессильными, с чего же наступят теперь страшные времена?
Г |
е р ц о г |
С к у л е . Боюсь, Хокон, боюсь — я их вызову! |
||||
Х о к о н . |
Став королем, я отдал |
вам третью |
часть |
госу- |
||
дарства. |
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . А себе оставил две трети. |
|
|
|
||
Х о к о н . |
Вам все было мало: |
я увеличил |
вашу |
часть, |
||
теперь вы владеете половиной. |
|
|
|
|
||
Г е р ц о г |
С к у л е . Недостает десяти гаваней. |
|
|
|||
Х о к о н . |
Я сделал вас герцогом; до вас еще не было |
|||||
герцогов в Норвегии! |
|
|
|
|
||
Г е р ц о г |
С к у л е . Но вы король! Надо мной не должно |
|||||
быть короля! Я не создан служить |
вам, я должен |
править |
||||
и властвовать сам. |
|
|
|
|
||
Х о к о н |
(смотрит на него с минуту и холодно |
произно- |
сит). Да укрепит небо ваш разум, государь герцог. Спокой-
ной ночи! |
(Лочет |
уйти.) |
|
|
|
|
||
Г е р ц о г |
С к у л е |
(заступает ему дорогу). Вы |
не отде- |
|||||
лаетесь от |
меня |
так! |
Берегитесь, или я порву с вами со- |
|||||
всем! Не |
стоять |
вам |
больше надо мной! |
Поделимся. |
||||
Х о к о н . |
Вы |
дерзаете |
говорить мне |
это! |
|
|||
Г е р ц о г |
С к у л е . Я |
прибыл в Осло с большим |
числом |
|||||
людей, нежели вы, Хокон Хоконссён. |
|
|
|
|||||
Х о к о н . |
Может статься, вы замышляете... |
|
||||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Выслушайте меня! |
Вспомните слова |
|||||
епископа! |
Поделимся! |
Отдайте мне еще |
десять |
гаваней; |
предоставьте мне править моей половиной полновластно, как свободному королю, не обязанному вам никакими данями и выкупами. Норвегия и прежде делилась на два государства... Между нами будут нерушимый мир и согласие...
Х о к о н . Герцог, вы, верно, одержимы душевным неду-
гом, что изъявляете такие притязания. |
|
|
|
||
Г е р ц о г |
С к у л е . Да, я одержим душевным недугом, и |
||||
нет другого |
средства исцелить меня. М ы с вами |
должны |
|||
быть равными, никто не должен стоять надо мной. |
|
|
|||
Х о к о н . |
Каждый пустынный |
островок служит |
камнем |
||
в том здании, которое воздвигли |
Хорфагр * |
и святой |
ко- |
||
роль Олаф; |
а вы хотите, чтобы |
я расшатал |
то, |
что |
они |
сплотили? Никогда! |
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . Ну, так будем чередоваться у |
власти! |
Пусть каждый из нас правит по три года! Вы долго правили, теперь м о й черед. Покиньте страну на три года; я буду пока королем; я сглажу путь ваш к вашему возвращению, устрою все к лучшему... Вечно сидеть на страже — человек может обессилеть и отупеть от этого. Хокон, слышите, по три года каждый; будем носить венец по очереди!
Х о к о н . |
Вы полагаете, мой венец придется вам впору? |
||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Нет такого венца, который |
оказался |
бы для меня |
велик. |
|
|
Х о к о н . |
Венец носят по праву и призванию божию. |
||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
А вы так уверены в своем |
праве? |
Х о к о н . |
Бог утвердил его за мной своим судом. |
||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Не слишком полагайтесь |
на это. |
Успей епископ высказаться... Ну да теперь это бесполезно. Вы не поверили бы мне. Да, правда, у вас могучие покровители там, наверху, но я все-таки восстаю! Вы не хотите властвовать поочередно со мной? Да, да... так вот последний исход. Хокон, выйдем на единоборство, схватимся грудь
с грудью — |
не на живот, а на смерть! |
Х о к о н . |
Вы не в шутку говорите это? |
Г е р ц о г |
С к у л е . Я говорю во имя цели своей жизни |
испасения своей души!
Хо к о н . Так, значит, мало надежды на спасение вашей души!
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Вы не хотите биться со мной? |
Вы |
|
должны, |
должны! |
|
|
|
Х о к о н . |
Слепец! |
Я могу только пожалеть вас. Вы |
все |
|
мните, что вас толкает на трон призвание господне. А |
не |
|||
одно ли |
тщеславие? |
Что вас манит? Королевский обруч, |
||
мантия с пурпурной оторочкой, право восседать на три |
сту- |
пени выше пола?.. Как ничтожно все это! Сводись все лишь
к э т о м у , |
я бы бросил свое королевство в вашу шапку, |
как милостыню нищему. |
|
Г е р ц о г |
С к у л е . Вы с детских лет знаете меня — и су- |
дите обо мне так! |
|
Х о к о н . |
Вы одарены всеми душевными доблестями, |
умом, |
храбростью; вы созданы быть первым после короля, |
|
но не |
королем. |
|
Г е р ц о г |
С к у л е . А вот испытаем! |
|
Х о к о н . |
Назовите мне хоть одно ваше королевское дея- |
ние за все эти годы, что вы правили за меня! Баглеры и риббунги никогда не были сильнее, чем именно в то время. Вы были зрелым мужем, когда страну терзала междоусобица, — вы одолели хоть одну из мятежных сил ? Я был молод и неопытен, когда сам взялся за кормило государ-
ства, |
и — взгляните на |
меня — все |
пало |
ниц передо |
мной, |
|||
когда |
я стал |
королем. |
Нет |
больше |
ни |
баглеров, |
ни |
риб- |
бунгов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Г е р ц о г |
С к у л е . Этим |
вам меньше |
всего подобало бы |
|||||
похваляться; |
в э т о м — главная опасность. Племя |
должно |
||||||
идти против племени, притязание против притязания, |
город |
|||||||
против города, род против рода, — тогда лишь король |
будет |
силою. Каждое селение, каждый род должен или нуждаться
вкороле, или бояться его. Если вы искорените всякую
рознь, вы сами |
лишите себя силы. |
X о к о н. И |
вы хотите быть королем, вьь с такими сужде- |
ниями? Из вас мог бы выйти могучий вождь во времена Эрлинга Скакке, * но век ушел от вас, и вы его не понимаете. Ужели вы не видите, что норвежское государство, созданное Харальдом и Олафом, можно уподобить еще неосвященной церкви? Стены высятся, поддерживаемые мощными столпами, их объемлют широкие своды, шпиль стремится ввысь, подобно стройной ели в лесу, но в этом сооружении нет еще жизни, не бьется сердце, не струится
горячая |
кровь — |
дух божий |
не |
вдохнул в него жизни, оно |
||
не освящено... Я |
о с в я щ у его. |
Норвегия была |
г о с у д а р - |
|||
с т в о м — станет н а р о д о м . |
|
Трёндер |
шел против виквэ- |
|||
ринга, * |
агдевэринг * — против |
хордалендинга, * |
хологален- |
|||
д и н г * — |
против |
согндёля; * |
отныне |
все должны объеди- |
||
ниться — и знать и сознавать, |
что все они составляют одно |
целое. Вот дело, возложенное на меня господом, вот дело, предстоящее ныне королю Норвегии. Вы, герцог, пренебрегли этим делом, — поистине, оно вам не по плечу!
Г е р ц о г |
С к у л е (пораженный). Собрать? Объединить |
|||
трейдеров и |
виквэрингов, |
всю Норвегию? |
(Недоверчиво.) |
|
Это несбыточное дело! |
Н и |
о чем таком не вещает сага Нор- |
||
вегии до сего дня! |
|
|
|
|
Х о к о н . |
Для в а с |
несбыточное, — вам |
только повто- |
рять старую сагу; а для меня это легко, как легко соколу прорезать облака.
Г е р ц о г |
С к у л е (взволнованно). |
Объединить |
весь |
на- |
|||||||
род... пробудить в нем сознание, что |
он — одно целое! |
О т - |
|||||||||
куда у |
вас такая |
диковинная |
мысль? |
Меня бросает от |
нее |
||||||
в жар |
и холод! |
(Порывисто.) |
Дьявол внушил ее |
вам, |
Х о - |
||||||
кон; никогда |
ей не стать делом, пока я в силах носить |
на |
|||||||||
голове |
стальной |
шлем! |
|
|
|
|
|
|
|
||
Х о к о н . |
Мысль эта от бога, и я не откажусь от нее, |
||||||||||
пока ношу на челе обруч |
святого короля Олафа! |
|
|
||||||||
Г е р ц о г |
С к у л е . Да |
будет же снят с вас обруч святого |
|||||||||
Олафа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
Чья рука дерзнет на это? |
|
|
|
|||||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Моя, коли |
не |
чья другая! |
|
|
|||||
Х о к о н . |
Завтра тинг обезвредит |
вас. |
|
|
|
||||||
Г е р ц о г |
С к у л е . |
Хокон! |
Не |
искушайте |
бога! |
Н е |
тол- |
||||
кайте меня на край пропасти! |
|
|
|
|
|
|
|||||
Х о к о н |
(указывая |
на дверь). |
Ступайте, |
государь |
гер- |
||||||
цог... и да будут забыты наши острые |
речи в эту ночь. |
|
|||||||||
Г е р ц о г |
С к у л е |
(с |
минуту |
смотрит на |
него |
в упор и |
говорит). Еще более острыми будут наши речи в следую-
щую встречу. (Уходит через |
среднюю |
дверь.) |
|
|
||
Х о к о н |
(после |
краткой |
паузы). |
О н грозит... Нет, |
нет, |
|
так далеко |
он не |
зайдет. О н |
должен сдаться |
и смириться |
||
предо мной; |
мне нужна эта |
сильная |
рука, эта |
светлая |
го- |
лова... Если у нас в стране есть храбрость, мудрость, сила,
то всем этим господь |
одарил |
людей на пользу мне... И гер- |
||||||
цог Скуле одарен так щедро, чтобы служить мне. |
Проти- |
|||||||
виться мне — |
значит |
противиться небу; мой долг обуздать |
||||||
каждого, кто |
противится воле |
неба, — |
я стольким |
обязан |
||||
господу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д |
(входит |
из |
средней |
двери). |
Государь, |
||
будьте настороже |
эту ночь, |
герцог замышляет |
недоброе. |
|||||
Х о к о н . |
Что |
ты |
говоришь? |
|
|
|
|
|
Д а г ф и н Б о н д . |
Что он замышляет — не ведаю, но что |
|||||||
затевает он что-то — |
это вернее |
верного. |
|
|
|
|||
Х о к о н . |
Ужели |
задумал напасть на нас? Невозможно, |
||||||
невозможно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . Нет, что-то другое. Корабли его стоят |
|||||||
под парусами, и на одном корабле собирается тинг. |
|
|||||||
Х о к о н . |
Т ы |
ошибаешься! Ступай, |
Дагфин, |
и |
принеси |
|||
мне верные вести. |
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . У ж положитесь на меня, государь. |
(Уходит.) |
|
Х о к о н . |
Нет, этого и помыслить нельзя. Герцог не от- |
важится восстать на меня. Господь не попустит... Он столь чудесно вел меня ко благу до сих пор. Теперь мне нужен
мир, |
|
теперь мне |
пора |
|
начать... |
Я |
еще |
|
так |
|
мало |
создал. |
|||||||||||
Н о |
я |
слышу |
в душе истинный голос господень: тебе дано |
||||||||||||||||||||
будет |
|
совершить |
в |
Норвегии |
|
великое |
дело, |
достойное |
|||||||||||||||
короля! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Г р е г о р и у с |
|
Й о н с с ё н |
(входит |
из |
средней |
|
двери). |
||||||||||||||||
Мой |
государь |
и |
король! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Х о к о н . |
Грегориус |
Йонссён! |
И |
вы |
здесь! |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Г р е г о р и у с |
й о н с с ё н . |
Я |
хочу |
служить |
вам |
|
верой |
||||||||||||||||
и правдой; до сей поры я все держался герцога, |
но |
|
теперь |
||||||||||||||||||||
не смею следовать за ним. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Х о к о н . |
Что |
|
же произошло ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н . |
Чему не пвверит |
никто, |
когда |
|||||||||||||||||||
слух о том разнесется по всей |
стране. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Х о к о н . |
Говорите, |
|
говоритеL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Г р е г о р и у с |
|
Й о н с с ё н . |
Страшусь |
звука |
собственных |
||||||||||||||||||
слов... Узнайте же... (Схватив |
короля |
за |
руку, |
|
шепчет |
ему.) |
|||||||||||||||||
Х о к о н |
(с |
криком |
отшатывается). |
Х а ! |
Да |
вы |
|
обезу- |
|||||||||||||||
мели! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г р е г о р и у с |
|
Й о н с с ё н . |
Дай бог, |
чтобы |
|
так. |
|
|
|
||||||||||||||
Х о к о н . |
Неслыханно! Нет, этого быть не может! |
|
|||||||||||||||||||||
Г р е г о р и у с |
|
Й о н с с ё н . |
Клянусь |
|
пречистою |
кровью |
|||||||||||||||||
Христовой — |
это |
|
так. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Х о к о н . Ступайте, |
|
велите трубить сбор дружине; |
|
да |
со- |
||||||||||||||||||
берутся |
все мои |
мужи! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
Г р е г о р и у с |
уходит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
(Ходит |
взад |
и вперед, |
|
затем быстро |
подходит |
|
к дверям |
на- |
|||||||||||||||
лево, |
|
стучит, затем снова |
ходит |
взад |
и вперед, |
|
снова |
|
подхо- |
||||||||||||||
дит к |
дверям, |
|
стучит и |
зовет.) |
Маргарита! |
|
(Продолжает |
||||||||||||||||
ходить |
взад |
и |
|
вперед.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а |
(в |
дверях |
в |
ночной |
одежде, |
|
с |
распущен- |
|||||||||||||||
ными |
волосами; |
на плечи |
наброшена |
красная |
со |
шнуровкой |
|||||||||||||||||
телогрея, которую |
она |
придерживает |
на |
|
груди). |
Хокон!.. |
|||||||||||||||||
Это |
ты? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Х о к о н . |
Да-да, выйди сюда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|