обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfП е р в ы й . |
И |
я не пойду; |
но не |
говори |
ничего |
другим. |
||||||||
М о н а х . |
А |
теперь |
в |
путь; |
п о - д в о е — в о и н |
и |
монах... |
|||||||
Д р у г о й |
м о н а х |
|
(сидя |
|
на |
|
пне |
позади |
|
других). |
||||
Я пойду с королем Скуле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
П о л ь Ф л и д а . |
Т ы |
знаешь |
путь? |
|
|
|
|
|||||||
М о н а х . |
Я |
знаю |
торный |
путь. |
|
|
|
|
|
|||||
П е р в ы й |
- м о н а х . |
Спешите; |
разойдемся |
по |
разным |
|||||||||
тропам и встретимся перед воротами монастыря. |
|
|||||||||||||
Уходят направо. Туман редеет, |
и |
на |
небе |
выступает огненно-красный |
||||||||||
|
|
|
|
|
хвост |
кометы. |
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Петер, |
сын |
мой!.. |
(Отшатываясь.) |
|||||||||
О ! Вот он — |
огненный |
меч на |
небе! |
|
|
|
|
|
||||||
М о н а х |
(сидя |
позади |
него |
на |
пне). |
А |
тут — |
я! |
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Кто |
ты? |
|
|
|
|
|
|
|||||
М о н а х . |
Старый |
знакомец. |
|
|
|
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
|
Никогда |
|
не |
видывал |
человека |
|||||||
бледнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М о н а х . |
Н о |
ты меня |
не |
узнаешь. |
|
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Т ы |
хочешь |
провести меня в Эль- |
||||||||||
гесетер? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М о н а х . |
Я |
хочу |
провести |
тебя |
к |
престолу |
королев- |
|||||||
скому. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Т ы |
можешь? |
|
|
|
|
|||||||
М о н а х. |
Могу, если ты сам захочешь. |
|
|
|
||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
А |
каким |
путем? |
|
|
|
|||||||
М о н а х . |
Тем путем, к которому |
я уже |
прибегал ранее: |
я возведу тебя на высокую гору и покажу тебе все царства
мира и славу |
их. |
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Слава их уже искушала меня в сно- |
||||
виденьях. |
|
|
|
|
|
|
М о н а х . |
Я посылал |
тебе |
их. |
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Кто |
же |
ты? |
|
|
М о н а х . |
Вестник от старейшего из |
домогавшихся пре- |
||||
стола! |
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
О т |
старейшего |
из |
домогавшихся |
|
престола? |
|
|
|
|
|
|
М о н а х . |
О т первого ярла, |
восставшего |
против могу- |
щественного царя и основавшего собственное царство, которое переживет и день судный!
К о р о л ь |
С к у л е (вскрикивая.) |
Епископ Николас! |
|
Монах |
(встает). |
|
|
Признал меня? С тобой знакомы были, |
|||
И |
для |
тебя вернулся я сюда. |
|
М ы на одном с тобою судне плыли, Под тем же ветром долгие года.
Расстались в ночь и бурю; я был в страхе, Когтями душу ястреб мне терзал;
И |
пели мессы за меня монахи, |
— |
|||
Обедни и псалмы я заказал; |
|
||||
Н е |
семь молитв, а дважды семь прочли, |
||||
Н о |
вызволить |
из |
ада |
не могли. |
|
К о р о л ь С к у л е . |
И |
ты |
теперь |
оттуда?.. |
М о н а х .
Да, Скуле, я пришел к тебе оттуда, И з царства, что рисуют так черно;
Н о ты поверь, не так в том царстве худо,
Ине беда, что жарко и темно.
К о р о л ь С к у л е . Послушать тебя — ты обучился искусству скальдов, старый вождь баглеров.
М о н а х .
Искусству скальдов и латыни, да! Силен в ней прежде не был никогда. А ныне вряд ли кто мен» сильнее. Чтоб высшую ступень у нас занять И вообще туда попасть вернее, — Латынь почти необходимо знать.
А диво ль там преуспевать во всем, В кругу премудрых сидя день за днем?
Там скальдов тысяч семь, полсотни пап святейших Да кардиналов сотен пять мудрейших!
К о р о л ь |
С к у л е . |
Поклон господину твоему; побла- |
годари его за |
дружбу. |
Можешь сказать ему, что, кроме |
него, ни один король не пришел на помощь Скуле Первому Норвежскому,
б*
М о н а х .
Зачем меня сюда отправил он — Узнай теперь. Имеет слуг он много,
Икаждому удел свой отведен; В Норвегию ведет моя дорога.
Идет нам Хокон здесь наперекор,
Инаш властитель вынес приговор:
Твой недруг Хокон скоро должен |
пасть, |
А Скуле Бордссён примет трон и |
власть! |
К о р о л ь С к у л е . Да, да! Отдай мне трон и власть! Только бы овладеть ими, и я сумею так править, чтобы опять вызволить себя.
Мо н а х .
Отом попозже поведем мы речь;
Нам время дорого. Спит в колыбели В монастыре сын Хокона. Твой меч Его найдет, и будешь ты у цели; Свершится наяву твой гордый сон —
Т ы победишь, воссядешь вновь на трон!
К о р о л ь С к у л е . Т ы |
уверен, |
что я победил бы |
|
тогда ? |
|
|
|
М о н а х . |
|
|
|
Истомлены |
столетнею |
войною, |
|
Норвежцы |
жаждут мира всей |
душою. |
Наследник нужен королю, чтоб он Имел кому оставить власть и трон.
Довольно распрь! Встань, Скуле! Этой ночью — Иль никогда!.. Гляди — светло вдали, Туман редеет... Т ы узришь воочью, Как соберутся стаей корабли; Вокруг тебя полки сомкнутся снова, —
Все, все получишь ты, скажи лишь слово!
К о р о л ь С к у л е . Какое? Говори! М о н а х .
Не требую иного ничего: Покорствуй.голосу своих влечений, Дай клятву сделать сына своего
Наследником венца и всех владений — И власть тебе вручу над всей страной, Всех выше будешь вознесен ты мной!
К о р о л ь |
С к у л е (поднимая |
руку |
для клятвы). |
Сын |
||||
мой... (Вдруг |
останавливается и |
с ужасом |
восклицает.) |
А ! |
||||
Вот когда |
я |
понял тебя! |
Т ы хочешь |
его |
вечной |
гибели! |
||
Отыди от |
меня, отыди от |
меня! |
(Поднимая |
руку к |
небу.) |
Умилосердись надо мной! К тебе взываю я в горший мои
час! (Падает на |
землю.) |
|
|
|
М о н а х . |
|
|
|
|
Проклятие! Все шло уже так гладко; |
||||
Н о |
есть |
у бога милая повадка — |
||
Коварный ход вдруг сделать невзначай, |
||||
И |
вот — |
мой верный |
выигрыш прощай. „ |
|
Н о |
мне не к спеху. «Вечного движенья» |
|||
Недаром колесо пустил я в ход; |
||||
Мне власть дана на долгий срок вперед, |
||||
На целые века и поколенья. |
||||
Все светоненавистники |
в |
стране |
||
Служить, и не желая, |
будут мне. |
|||
|
|
(Подвигаясь |
|
вперед.) |
Будут норвежцы брести еле-еле |
||||
По полю жизни, без воли, без цели; |
||||
Будут их души узки, а сердца |
||||
Злобой друг к другу пылать без конца; |
||||
Будут в одном меж собою |
согласны: |
|||
Все, что велико, и все, что прекрасно, |
||||
Камнями, грязью скорей |
забросать. |
|||
Будут позор свой за честь почитать; |
||||
Будут звать тряпки ничтожные стягом, — |
||||
Знайте тогда: по норвежской земле |
||||
Путь свой победным, торжественным шагом |
||||
Старый |
епископ свершает во мгле! |
(Исчезает |
в тумане за |
деревьями.) |
|
К о р о л ь С к у л е |
(полуприподнимается |
и после крат- |
|
кой паузы говорит озираясь). Где |
же тот, |
черный? (Века- |
кивает.) Вожатый, вожатый, где ты? Исчез? Все равно: теперь я сам знаю дорогу — и в Эльгесетер и дальше.
(Уходит направо.)
Монастырский двор в Эльгесетере. Налево часовня с входом со двора; окна ее освещены. Вдоль противоположной стены тянутся низенькие
строения; в глубине — монастырская |
ограда с массивными воротами на |
крепком |
запоре. |
Ясная |
ночь. |
Т р о е в о ж д е й биркебейнеров |
стоят у ворот. М а р г а р и т а , ф р у |
|||||
Р а г н х и л ь д |
и Д а г ф и н |
Б о н д |
выходят |
из |
часовни. |
|
Р а г н х и л ь д |
(почти |
не |
помня |
себя). |
Т ы |
говоришь, |
будто королю Скуле пришлось укрыться в церкви! Будто он бежал, молил о мире у алтаря... пожалуй, еще молил о по-
щаде? Нет, нет! Этого он |
не |
сделал! Н о вас |
бог |
накажет |
||
за то, что вы могли |
зайти |
так |
далеко! |
|
|
|
м а р г а р и т а . |
Добрая, любимая мать моя, успокойся. |
|||||
Т ы сама не знаешь, что говоришь; |
это скорбь |
твоя |
говорит. |
|||
Р а г н х и л ь д . |
Слушайте |
вы, |
биркебейнеры! |
Хокону |
Хоконссёну — вот кому лежать во прахе у алтаря и молить короля Скуле о пощаде и мире!
О д и н |
и з б и р к е б е й н е р о в . |
Непристойно верным |
|||||||||||
мужам короля слушать такие речи! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
М а р г а |
р и т а . |
Обнажите головы |
перед |
скорбью |
су- |
||||||||
пруги! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р а г н х и л ь д . |
Король Скуле осужден? Берегитесь, |
бе- |
|||||||||||
регитесь вы все, когда он снова станет у |
|
власти! |
|
|
|
||||||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Никогда |
больше |
не стоять |
ему у |
||||||||
власти, фру |
Рагнхильд! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а р г а |
р и т а . |
Молчи, |
молчи! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Р а г н х и л ь д . |
Иль |
ты |
думаешь, |
Хокон |
Хоконссён |
||||||||
дерзнет дать суду своему совершиться, |
если |
схватит |
ко- |
||||||||||
роля? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Король |
Хокон |
|
сам лучше |
знает, |
|||||||
можно ли нарушить королевскую |
клятву. |
|
|
|
|
|
|||||||
Р а г н х и л ь д |
(Маргарите). |
И |
ты |
следуешь |
за |
таким |
|||||||
кровопийцем, отдала ему свою верность |
и любовь! |
Дочь |
ли |
||||||||||
ты своего |
отца? |
Да поразит тебя |
кара |
небесная! |
Прочь, |
||||||||
прочь от меня! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Да |
благословенны |
будут |
уста |
твои, |
|
хотя ты и клянешь меня! |
|
|
|
|
||
Р а г н х и л ь д . |
В Нидарос, в церковь, искать |
короля |
||||
Скуле! О н |
отослал меня |
от себя, когда |
счастье было |
с ним; |
||
я не нужна |
была ему тогда... Теперь же он не |
разгневается, |
если я приду к нему. Отворите мне ворота, пустите меня в Нидарос!
М а р г а р и т а . |
Мать моя, ради господа милосердного! |
|||
|
Сильный стук в монастырские ворота. |
|||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
К т о |
стучит? |
|
К о р о л ь |
С к у л е |
(за |
воротами). Король. |
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Скуле Бордссён! |
||
Р а г н х и л ь д . |
Король |
Скуле! |
||
М а р г а р и т а . |
Отец мой! |
Ко р о л ь С к у л е . Отворите! Отворите!
Да г ф и н Б о н д . Сюда не впускают тех, кто объявлен вне закона.
К о р о л ь |
С к у л е . |
Говорю вам, сюда стучится ко- |
||||||||||||
роль, король, у которого нет крова |
над |
головой, |
который |
|||||||||||
ищет священного |
убежища, |
чтобы |
не |
дрожать за |
жизнь |
|||||||||
свою. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Дагфин, |
Дагфин, это отец |
|
мой! |
|
|||||||||
Д а г ф и н |
Б о н д |
(идет |
|
к |
воротам |
и |
|
отворяет |
||||||
окошечко). |
Много |
ли |
вы привели |
с собой |
людей |
к |
мона- |
|||||||
стырю? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Всех, |
кто остался |
мне |
верен |
в час |
||||||||
испытания. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Сколько |
же |
их? |
|
|
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Меньше, чем один. |
|
|
|
|
||||||||
М а р г а р и т а . |
О н |
один, |
Дагфин! |
|
|
|
|
|
|
|||||
Р а г н х и л ь д . |
Да |
поразит тебя кара небесная, если ты |
||||||||||||
откажешь ему в убежище на священной |
земле! |
|
|
|
|
|||||||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Так |
во |
имя |
господа! |
(Отворяет.) |
||||||||
Биркебейнеры |
почтительно |
обнажают |
головы; |
к о р о л ь |
С к у л е вхо- |
|||||||||
|
|
|
|
дит |
во |
двор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а |
(бросаясь |
|
ему на грудь). |
|
Отец! |
Доро- |
||||||||
гой, несчастный отец! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Р а г н х и л ь д |
(вне |
себя бросается между ним и |
бирке- |
|||||||||||
бейнерами). |
|
Вашё |
почтение |
одно |
лицемерие. Вы |
готовы |
изменить ему, как Иуда! Не дерзайте подступиться к нему!
Вы не дотронетесь до него, пока я |
жива! |
|
||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Он |
здесь |
в |
безопасности, — |
тут |
место священное. |
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . И |
ни у одного |
из |
твоих людей не |
хва- |
||
тило мужества следовать за тобой этой |
ночью! |
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И |
крестовая |
братия и воины |
мои |
|
пошли за мной, но один по одному |
отставали по дороге; |
они |
знали, что в Эльгесетере биркебейнеры. Последним покинул меня Поль Флида; он довел меня до монастырских ворот и тут в последний раз пожал мне руку, помянув доб-
ром то время, |
когда в |
Норвегии водились ворбельги. |
|
Д а г ф и н |
Б ' о н д |
(биркебейнерам). |
Ступайте, вожди, и |
станьте на страже у королевского сына. Мне надо спешить в Нидарос и доложить королю, что Скуле Бордссён в Эльгесе-
тере, — |
в таком важном деле он сам должен |
действовать. |
|||||||||
М а р г а р и т а . |
О Дагфин, Дагфин, |
и ты можешь |
же- |
||||||||
лать этого! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Да. Не то плохо служил |
бы |
я |
ко- |
||||||
ролю и |
стране. (Воинам.) |
Заприте |
за |
мной |
ворота, |
бере- |
|||||
гите дитя и не отворяйте |
никому, пока |
не явится |
король. |
||||||||
(Понизив |
голос, Скуле.) |
|
Простите, |
Скуле |
Бордссён... |
и |
|||||
пошли вам бог |
мирную |
кончину. (Уходит в |
ворота.) |
|
|
||||||
Б и р к е б е й н е р ы |
затворяют за ним ворота |
и уходят в |
часовню. |
||||||||
Р а г н х и л ь д . |
Да, |
пусть Хокон |
явится |
теперь, я |
тебя |
не выпущу. Я держу тебя крепко в своих объятиях, как ни-
когда не держала |
прежде. |
|
|
||
М а р г а р и т а . |
О, |
как ты бледен! |
Как постарел... и |
||
дрожишь... Т ы озяб. |
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Я не озяб... но я устал, устал. |
|||
М а р г а р и т а . |
Так |
войди и |
отдохни... |
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, да, |
пора, |
пожалуй, и отдох- |
|
нуть. |
|
|
|
|
|
С и г р и д |
(выходя из часовни). |
Наконец-то пришел ты, |
|||
брат мой! |
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Сигрид! |
Т ы здесь? |
||
С и г р и д . |
Я ведь обещала тебе, что мы свидимся, когда |
ты будешь нуждаться во мне в минуту величайшей опасности.
К о р о л ь |
С к у л е . |
Где |
твой |
сын, |
Маргарита? |
М а р г а р и т а . Спит в |
ризнице. |
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так |
вся |
семья |
в сборе в эту ночь |
вЭльгесетере.
Си г р и д . Да, в сборе — после долгого ужасного вре-
мени.
К о р о л ь С к у л е . Недостает лишь Хокона Хоконссёна.
М а р г а р и т а |
и Р а г н х и л ь д |
(в |
горестном |
порыве |
||||
прижимаются |
к нему). |
Отец!.. Супруг мой!.. |
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е |
(смотрит на |
них |
растроганно). |
Вы |
|||
так горячо любили меня обе? Я искал |
счастья |
и |
никогда |
|||||
не замечал, что у |
меня |
была семья, |
где |
мог бы |
найти |
его. |
Я гонялся за любовью во грехе, не ведая того, что она была дана мне по законам божеским и человеческим. А ты, Рагнхильд, супруга моя! Много я грешен перед тобой, а ты льнешь ко мне с любовью и лаской в самый горший мои
час, |
дрожишь и |
трепещешь за |
жизнь человека, который |
не бросил ни единого светлого луча на путь твой. |
|||
|
Р а г н х и л ь д . |
Т ы грешен? |
О Скуле, не говори так; |
иль |
ты думаешь, |
я когда-нибудь |
дерзала равняться с то- |
бой! Я всегда была слишком ничтожна для тебя, мой вели-
кий супруг; не может быть и тени греха ни в одном |
твоем |
|||||||
деянии! |
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Т ы |
так крепко верила |
в |
меня, |
|||
Рагнхильд? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Р а г н х и л ь д . |
С |
первого |
дня, |
как увидела тебя. |
|
|||
К о р о л ь С к у л е |
(с |
живостью). |
Когда Хокон |
явится, |
||||
я попрошу у него помилования! Вы, кроткие, любящие |
жен- |
|||||||
щины... О, жизнь все-таки хороша! |
|
|
|
|||||
С и г р и д |
(в |
ужасе). |
Скуле, брат мой! Горе тебе, |
если |
||||
ты заблудишься в эту |
ночь! |
|
|
|
|
Шум за воротами и затем громкий стук в ворота.
М а р г а р и т а . |
Слышите, |
слышите! Кто-то |
ломится |
||||
сюда! |
|
|
|
|
|
|
|
Р а г н х и л ь д . |
Кто стучит в |
ворота? |
|
||||
Г о л о с а |
(за |
воротами). |
Горожане |
нидаросские. Ото- |
|||
прите! М ы знаем, |
что |
Скуле |
Бордссён |
здесь! |
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, |
он |
здесь; |
что вам |
нужно от |
|
него? |
|
|
|
|
|
|
|
К р и к и (за воротами). Выходи сюда! |
Выходи! |
Смерть |
|||||||||
тебе, злодей! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О т д е л ь н ы й |
г о л о с . |
Король |
Хокон осудил |
его на |
|||||||
смерть в Осло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В т о р о й . |
Долг каждого |
мужа убить |
его. |
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а . |
Я |
королева |
и |
приказываю |
вам уйти |
||||||
отсюда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г о л о с . |
Это говорит дочь |
Скуле |
Бордссёна, |
а не коро- |
|||||||
лева. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В т о р о й . |
Вы |
не |
вольны |
в жизни |
и смерти; |
король |
|||||
осудил его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р а г н х и л ь д . |
В церковь, Скуле. Ради господа мило- |
||||||||||
сердного, не давай |
кровопийцам |
приблизиться |
к |
тебе! |
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, |
в |
|
церковь; |
от |
их |
руки я не |
хочу пасть. Супруга, дочь моя, я как будто только что узнал мир и свет. О, пусть же их не отнимают у меня так вне-
запно! (Хочет |
войти в |
|
часовню.) |
|
|
|
|
|
|||||
|
П е т е р |
(за |
оградой, |
справа). |
Отец! Король! |
Т е п е р ь |
|||||||
победа твоя |
близка! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
К о р о л ь |
С к у л е |
(с |
криком). |
Он! |
Он! |
(Опускается |
||||||
на церковную |
|
|
ступень.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Р а г н х и л ь д . |
Кто |
это? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Г о р о ж а н и н |
(за |
воротами). Гляди, гляди! Святота- |
||||||||||
тец |
перелезает через крышу! |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
Д р у г и е . |
|
Забросаем |
его камнями! Камнями! |
|
|
|||||||
|
Петер |
(показывается |
на крыше |
монастырского строе- |
|||||||||
ния |
направо |
|
и спрыгивает |
с нее |
во двор). |
В |
добрый |
час, |
|||||
отец! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е |
('е ужасе |
глядит |
на |
него). |
Ты!.. |
||||||
Тебя я забыл!.. Откуда ты? |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
П е т е р (возбужденно). |
Где сын |
короля? |
|
|
|
|||||||
|
М а р г а р и т а . |
Сын |
короля? |
|
|
|
|
|
|||||
|
К о р о л ь |
|
С к у л е |
(вскакивая). |
Откуда |
ты, |
спраши- |
||||||
ваю я? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . |
|
С |
мыса Ладе; я предупредил Борда |
Братте с |
варгбельгами, что сын короля проводит ночь в Эльгесетере.
М а р г а |
р и т а . |
Боже! |
К о р о л ь |
С к у л е . Т ы это сделал! И?.. |
|
П е т е р . |
И он соберет людей и приведет к монастырю... |
|
Женщина, где-сын |
короля?. |
М а р г а р и т а (становясь перед дверью часовни). Спит
вризнице.
Пе т е р . Хоть бы в алтаре! Я добыл оттуда святыню Олафа — не побоюсь добыть королевского сына!
Р а г н х и л ь д |
(кричит |
Скуле). |
И |
его |
любил ты |
так |
|||
горячо! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Отец! |
Отец! |
Как |
мог |
ты забыть |
нас |
|||
всех ради него! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Он был |
чист, как |
агнец |
божий, |
|||||
когда кающаяся женщина привела его |
ко мне; |
вера в меня |
|||||||
сделала его тем, что он есть. |
|
|
|
|
|
|
|||
П е т е р (не |
слушая). |
Сюда, |
сюда |
королевское |
дитя! |
Смерть ему, смерть у груди королевы, вот что сказал король Скуле в Осло!
М а р г а р и т а . Грех, грех!
П е т е р . Святой мог бы спокойно сделать это, раз мой отец повелел! Отец мой — король; у него великая королев-
ская мысль! |
|
|
Г о р о ж а н е |
(стучат в ворота). |
Отворите! Выходите |
оба со святотатцем, не то мы спалим |
монастырь! |
|
К о р о л ь С к у л е (твердо, решительно). Великая ко- |
||
ролевская мысль! |
Да, она-то и отравила твою юную любя- |
щую душу! Чистым и непорочным должен я был вернуть тебя. Вера в меня толкала тебя от преступления к преступ-
лению, |
от |
одного смертного |
греха |
к |
другому |
смертному |
|||||||
греху! |
Н о |
я могу еще спасти тебя, могу спасти |
нас всех. |
||||||||||
(Кричит.) |
Погодите, погодите, горожане! Я иду! |
|
|
||||||||||
|
М а р г а р и т а |
(в |
ужасе, |
хватая его |
за |
руку). |
Отец, ты |
||||||
хочешь... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Р а г н х и л ь д |
(с |
криком |
прижимаясь |
к нему). |
Скуле! |
|||||||
|
Сигрид |
(вырывая |
его у них и крича |
в бурном |
порыве |
||||||||
радости). |
Пустите, пустите его, женщины! У мысли его вы- |
||||||||||||
растают крылья! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
К о р о л ь С к у л е |
(твердо, |
с силой |
Петеру). |
Т ы |
видел |
|||||||
во |
мне избранника |
божия... т о г о , |
кому суждено |
было осу- |
|||||||||
ществить |
в Норвегии |
|
великое |
королевское |
дело. |
Посмотри |
|||||||
на |
меня |
хорошенько, |
|
заблудший! |
Королевские |
лохмотья, |
вкоторые я вырядился, краденые... Теперь я сбрасываю их
ссебя.
П е т е р (испуганно). |
Мой великий, славный отец, |
не |
|||
говори так! |
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Королевская мысль не моя, |
а |
Х о - |
|
кона; и ему одному дана |
от бога сила осуществить |
ее. Т ы |
|||
поверил лжи; отвернись от меня и спаси свою душу! |
|
|
|||
П е т е р (надорванным голосом). |
Королевская мысль — |
||||
Хокона! |
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Я хотел быть величайшим мужем |
|||
в стране... Боже, боже, |
взгляни, я лежу перед тобой во |
||||
прахе, я всех |
ничтожней! |
|
|
|
|
П е т е р . |
Господи! Возьми меня |
отсюда! Покарай меня |
за все мои прегрешения, но возьми меня прочь от земли. Нет у меня здесь больше ни рода, ни племени. (Падает на церковные ступени.)
К о р о л ь С к у л е . Был у меня друг, павший при Осло. Он сказал: человек может пасть за дело другого че-
ловека, |
но |
если |
жить, |
то |
жить |
для |
своего. |
У |
меня |
||
нет больше своего дела, для которого |
бы |
стоило |
жить; |
||||||||
жить для дела Хокона я |
тоже не могу; |
но |
я могу |
пасть |
|||||||
за него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а р г а р и т а . |
Нет, |
нет, |
никогда! |
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(берет |
ее за руку |
и с любовью |
гля- |
||||||
дит на |
нее). |
Любишь ты своего супруга, |
Маргарита? |
|
|||||||
М а р г а р и т а . |
Больше всего на |
свете. |
|
|
|
||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
У |
тебя еще хватило |
сил |
перенести |
то, что он осудил меня на смерть; но смогла ли бы ты перенести, если бы ему пришлось повелеть исполнить приговор.
М а р г а р и т а . |
Отец небесный, подкрепи меня! |
|
К о р о л ь С к у л е . Смогла ли бы ты, Маргарита? |
||
М а р г а р и т а |
(тихо, вся дрожа). Нет, |
нет. Нам при- |
шлось бы расстаться; я не могла бы видеть |
его больше! |
Ко р о л ь С к у л е . Т ы погасила бы лучший светоч его жизни и своей... Будь спокойна, Маргарита, тебе этого не придется.
Ра г н х и л ь д . Уезжай, покинь страну, Скуле. Я последую за тобой всюду и везде.
Ко р о л ь С к у л е (качая головой). С тенью презрения между нами? Я нашел тебя впервые только сегодня ночью; никакой тени не должно больше вставать между нами, моя
беззаветная, |
верная супруга; |
и потому мы не можем вновь |
|||
соединиться |
здесь на |
земле. |
|
|
|
С и г р и д . Мой |
брат и |
король! |
Вижу, |
что не нужна |
|
тебе больше; |
вижу, ты сам знаешь, какой путь |
избрать! |
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Есть |
люди, |
рожденные для того, |
чтобы жить, и есть люди, рожденные для того, чтобы умереть. Воля моя всегда влекла меня не туда, куда указывал перст божий; поэтому я до сей поры и не видел ясно пути
своего. Тихую семейную жизнь я утратил |
по своей |
вине; |
ее мне не обрести вновь. Но все то, в чем |
я согрешил |
перед |
Хоконом, я могу искупить тем, что избавлю его от испол-
нения королевского долга; этот долг разлучил |
бы его с той, |
которая ему всего дороже. Горожане стоят за |
воротами; я |
не стану ожидать короля Хокона! Варгбельги |
близко. Пока |
я жив, они не отступятся от своего замысла; если они заста-
нут меня здесь, мне |
не спасти дитя твое, Маргарита... |
Гляди, гляди на небо! |
Гляди, как бледнеет и тает огненный |
меч, занесенный надо мной! Да, да, господь подал голос свой, я понял его, и гнев его утих. Не в Эльгесетерской церкви следует мне пасть ниц и молить пощады у земного владыки, — я должен войти в высокий храм с звездным куполом и молить пощады у царя царей, пощады и отпущения за все, что я содеял в моей жизни.
С и г р и д . . |
Не противьтесь ему! |
Не |
противьтесь гласу |
божьему! Заря |
занимается, новая |
заря |
в Норвегии, и в |
его мятежной душе новая заря! Не довольно ли мы, женщины, в страхе и трепете молились тайком по своим кельям, прятались по темным углам, прислушиваясь ко всем ужасам, что творились за стенами, прислушиваясь к кровавому шествию, которое обошло всю страну из конца в конец? Не лежали ли мы, бледные и окаменевшие, в церквах, не смея выглянуть, как ученики Христовы лежали в Иерусалиме в страстную субботу, когда шествие тянулось на Голгофу? Воспари на своих крылах, и горе тем, кто теперь захочет
связать их |
тебе! |
|
|
Р а г н х и л ь д . |
Иди с миром, супруг мой! Иди туда, |
||
где между |
нами |
не |
встанет никакой тени, когда мы вновь |
встретимся! |
(Быстро уходит в часовню.) |
||
М а р г а р и т а . |
Отец, прости, прости... тысячу раз |
||
прости! (Следует |
за |
матерью.) |
С и г р и д (отворив дверь в церковь, кричит). Сюда, сюда, все женщины! Соберитесь на молитву, подайте песней весть господу о том, что Скуле Бордссён смиренно возвращается в дом отца своего из мятежного скитания по земле!
К о р о л ь |
С к у л е . Сигрид, моя верная сестра, пере- |
|
дай от меня |
королю Хокону привет и скажи ему, что я и |
|
в последний |
час не знаю, |
королевского ли он рода-племени, |
но я твердо уверен в том, |
что он избранник божий. |
|
С и г р и д . Я передам |
ему твой привет. |
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
И еще один привет передай от |
меня. На севере, в Хологаланде, живет кающаяся женщина; |
скажи ей, что сын ее опередил ее, последовав за мной, когда
душе его |
стала |
грозить |
гибель. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
С и г р и д . |
Скажу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Скажи |
ей, что грешил он не серд- |
||||||||||
цем и что она |
встретит его там чистым и непорочным. |
||||||||||||
С и г р и д . |
Скажу. (Указывая |
в |
глубину |
|
двора.) |
Слы- |
|||||||
шишь, |
они отбивают запор! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(указывая |
на часовню). |
Слышишь, |
|||||||||
они громко взывают к господу |
о мире и |
спасении! |
|
||||||||||
С и г р и д . |
Слышишь? |
Все |
колокола |
в |
Нидаросе зво- |
||||||||
нят! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е |
(с |
грустной |
|
улыбкой). |
Они |
звонят |
||||||
отходную |
королю! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
С и г р и д . |
Нет, они возвещают твое истинное венчание |
||||||||||||
на царство! Прости, брат мой, |
да |
облечет |
тебя |
пурпуром |
|||||||||
кровавая мантия и да прикроет |
она |
все твои |
грехи! |
Гряди |
|||||||||
в великий храм и возложи на |
себя |
венец |
жизни |
вечной! |
|||||||||
(Уходит |
в |
часовню.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пение монахинь и звон колокольный продолжаются в течение следующей сцены.
Г о л о с а |
(за |
воротами). |
Запор отбит! Не |
вынуждай |
||
Нас нарушить мир |
церкви! |
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Я |
иду. |
|
|
|
Г о р о ж а н е . |
И святотатец пусть |
выходит! |
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
И |
святотатец |
выйдет! |
(Подходит |
кПетеру.) Сын мой, готов ли ты?
Пе т е р . Да, отец, я готов.
К о р о л ь С к у л е (подняв глаза к небу). Господи, я бедный человек, мне нечего дать тебе, кроме жизни, но возьми ее и спаси великую королевскую мысль Хокона...
Атеперь — дай мне руку.
|
П е т е р . |
Вот рука моя, |
отец! |
|
||
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
И |
не бойся того, что наступит. |
||
|
П е т е р . |
С тобой, отец, я не боюсь. |
||||
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Более верной дорогой мы еще не |
|||
шли с тобой. (Отворяет |
ворота; |
перед |
ним толпа горожан |
|||
с |
поднятым |
оружием.) |
Вот |
мы; |
идем |
добровольно... только |
не рубите его в лицо. |
|
|
|
|
||
|
Выходят рука |
об руку. Ворота |
затворяются. |
|||
|
Г о л о с . |
Нечего разбирать! |
Руби |
их, руби с плеча! |
||
|
Г о л о с |
к о р о л я |
С к у л е . |
Нечестно поступать так |
||
с |
хёфдингами! |
|
|
|
|
Краткий лязг оружия, затем глухое падение тел, и все разом стихает.
Г о л о с . |
Оба |
мертвы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
Раздаются |
звуки |
королевской |
трубы. |
|
|
|
|
||||
Д р у г о й |
г о л о с . |
Король |
Хокон со свитой! |
|
|
||||||||||
Т о л п а . |
Слава |
королю |
Хокону! |
Нет |
у |
него |
больше |
||||||||
врагов! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н |
(останавливаясь |
перед мерт- |
||||||||||||
выми). |
Так |
я |
все-таки опоздал! |
(Входит |
во |
двор.) |
|
|
|||||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
А если |
бы не опоздали, то на горе |
||||||||||||
Норвегии! |
(Кричит.) |
Сюда, |
король |
Хокон! |
|
|
|
|
|||||||
Х о к о н |
|
(останавливаясь). |
|
Труп лежит |
у |
меня |
на до- |
||||||||
роге! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Коли король Хокон Хоконссён хо- |
|||||||||||||
чет |
проложить |
себе |
путь, |
пусть |
перешагнет |
через труп |
|||||||||
Скуле |
Бордссёна! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Х о к о н . |
Так |
во |
имя |
господне! |
(Перешагнув |
|
через |
||||||||
труп, |
входит |
во |
двор.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Наконец-то у вас руки развязаны, |
||||||||||||
вы |
можете |
взяться |
за |
свое |
королевское дело. Т у т |
|
все, кто |
||||||||
вам |
дорог; |
в |
Нидаросе звонят |
во |
все |
колокола, |
возвещая |
||||||||
мир всей стране, а здесь лежит |
т о т , кто был для |
вас опас-. |
|||||||||||||
нее |
всех врагов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
Никто |
не |
понимал |
его. Жизнь |
его |
была за- |
|
гадкой. |
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Загадкой? |
|
|
|
||
Х о к о н |
(берет |
его |
за руку |
и |
говорит |
тихо). Скуле |
|
Бордссён был пасынком |
божиим |
на |
земле, — |
вот |
разгадка |
||
его жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
Монахини поют еще громче; колокола в Нидаросе продолжают звонить.
З а н а в е с
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Б р а н д.
Е г о мать .
Э й н а р, художник. А г н е о.
Ф о г т . * Д о к т о р .
П р о б с т . *
К и с т е р. *
Ш к о л ь н ы й у ч и т е л ь .
Г е р д.
К р е с т ь я н и н .
Е г о с ы н , подросток.
В т о р о й к р е с т ь я н и н .
Ж е н щ и н а .
В т о р а я ж е н щ и н а .
П и с а р ь .
Д у х о в е н с т в о , с е л ь с к и е в л а с т и , н а р о д : мужчины, женщины и дети.
И с к у с и т е л ь в пустыне. Х о р н е в и д и м ы х . Г о л о с .
Действие происходит в наше время *, частично в селении, частично окрестностях селения, расположенного у одного из фьордов на западном берегу Норвегии.
B R A N D
1 8 6 5