Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

самому добраться до самой вершины, потому что там

оста-

лась еще пядь земли, там он может продержаться...

Вот,

ярл, сага мудрости и сага каждого мудреца.

 

Я р л С к у л е . Н о право!

 

Е п и с к о п Н и к о л а с . Сын и м е л право. В нем

была

сила и жажда жизни. Следовать своему желанью, исполь-

зовать свои способности имеет право

каждый.

Я р л С к у л е . Если это

ведет

к

добру, — да.

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Игра

словами! Нет ни добра

ни зла, ни верха ни низа, ни высокого ни низменного. Все такие слова вам необходимо забыть, иначе никогда не сделать вам последнего шага, не перепрыгнуть через расщелину.

(Понизив голос, внушительно.) Не надо ненавидеть кучку людей или дело за то, что цель этой кучки или этого дела — то, а не д р у г о е; надо ненавидеть каждого человека из этой кучки за то, что он против вас, и ненавидеть каждого, кто стоит за дело, которое противно вашей воле. Все, что

вам полезно, — добро; все, что вам помеха, —

зло.

Я р л

С к у л е

глубокой

задумчивости

глядит перед

собой).

Чего, чего стоило мне приблизиться

к

королевскому

престолу, и все-таки

я до него не добрался,

и стоило ли это

чего-нибудь Хокону,

а он сидит

на нем преспокойно. Я был

ыолод — и расстался с моей прекрасной тайной любовью, чтобы взять жену из могущественного рода. Я молил всех святых даровать мне сына, но у меня рождались только дочери.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

-Увидите — у Х о к о н а

будут

сыновья!

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е (направляясь

к

окну).

Да,

ему во

всем

счастье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(следуя

за

ним).

А вы

так

и

дадите

всю жизнь гонять

себя

без отдыха,

отгонять

от

счастья? Или вы слепы? Не видите, что за Хокона более могущественная сила, чем эта кучка биркебейнеров, — сила, помогающая ему во всяком деле? Он получает помощь сверху, от тех... кто против вас... от тех... кто были вашими недругами с самого рождения! И вы склоняетесь перед этими недругами! Воспряньте же, ощетиньтесь! А то на что же вам дана ваша неукротимая душа? Памятуйте, что пер-

вый великий подвиг на свете совершил тот, кто восстал против могучего царства!

Я р л С к у л е . Кто же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Ангел, который

восстал против

света!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . И был низринут в бездну...

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

диком

порыве).

И

основал

там царство и стал царем, могучим царем...

 

более

могуще-

ственным, чем

кто-либо из тех

десятков

тысяч

ярлов на-

верху. (Бессильно

опускается

на

скамью

около

стола.)

Я р л С к у л е

(долго смотрит на

него

и

наконец

гово-

рит,). Епископ Николас, выше вы человека или ниже?

Е п и с к о п

Н и к о л а с

улыбкой). Я

обретаюсь

в со-

стоянии невинности: не различаю добра и зла...

 

 

 

Я р л С к у л е

(как бы

про

себя).

Зачем

мне

была да-

рована жизнь, если не хотят приготовить для меня лучшей участи? У Хокона такая твердая, непоколебимая вера в себя

самого... И все его люди твердо, непоколебимо верят

в него...

Е п и с к о п Н и к о л а с . Таите от всех, что в

вас нет

такой веры в себя! Говорите так, как будто она есть в вас; клянитесь всем на свете, что она есть в вас... и все поверят

ввас.

Яр л С к у л е . Будь у. меня сын! Будь у меня сын, который мог бы принять после меня великое наследие!

Е п и с к о п Н и к о л а с (с живостью). Ярл... будь у вас сын?

Я р л С к у л е . У меня его

нет.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . У

Хокона

будут сыновья.

Я р л С к у л е (стискивая

 

руки).

И сам он сын короля!

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(встает).

Ярл...

а

не будь

он им?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Он доказал это испытанием

железом.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

А

не

будь

он

им —

вопреки

испытанию железом?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Или

вы скажете,

господь лгал, благосло-

вив удачей испытание

железом?

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Что

уповала

доказать

божьим

судом Инга из

Вартейга?

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Что

дитя,

рожденное ею в

Боргасюсселе,

было сыном Хокона Сверрессёна.

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(кивает, озирается и

говорит).

А если король Хокон не то самое

дитя?

 

Я р л С к у л е (отшатываясь).

Всемогущий!..

(Придя в

себя.) Это немыслимо!

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Слушайте, ярл. Мне

семьдесят

шесть лет; день мой быстро клонится к закату, и дело это такое, что я не дерзну предстать с ним там...

Я р л С к у л е . Говорите, говорите! Так он не сын Х о - кона Сверрессёна?

Е п и с к о п Н и к о л а с . Слушайте. Никому не было ведомо, что Инга понесла во чреве. Хокон Сверрессён только что скончался, и она опасалась Инге Бордссёна, который тогда был королем, и вас... ну да и баглеров тоже, я полагаю. Родила она втайне в доме священника Тронда, в Геггене, а девять дней спустя отъехала домой. Королевское же

дитя оставалось

целый год

у священника;

она не смела

даже навестить его, и никто

не ведал

о нем,

кроме Тронда

с его двумя сыновьями.

 

 

 

Я р л С к у л е . Да, да, и

что же?

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Когда

ребенку минул год,

трудно было скрывать дело дольше. Инга и открылась Эр-

ленду из Гусебю, старому

биркебейнеру

еще со времен

Сверре, как вам

ведомо.

 

 

Я р л С к у л е , Н у ?

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Он с другими

хёфдингами из'

ближайших мест взял ребенка,- перевалил с ним

в

середине

зимы через горы и доставил

королю, который

тогда пре-

бывал в

Нидаросе.

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . И вы все-таки говорите,

что...

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Сами судите,

сколь

опасно

было простому священнику воспитывать королевское дитя. Как только дитя родилось, Тронд исповедался перед одним из старших слуг церкви и просил его совета. Тот и велел Тронду тайно подменить ребенка, отвезти подлинного королевского сына в безопасное место, а Инге выдать подменыша, буде она или биркебейнеры потребуют впоследствии королевское дитя.

Я р л С к у л е

(возмущенный).

И

кто был тем псом, ко-

торый дал такой

совет?

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с . Это

был

я.

Я р л С к у л е .

Вы?

Да,

вы

всегда

ненавидели

род

Сверре.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Сдавалось

мне,

небезопасно

было королевскому

сыну

попасть

вам в руки.

 

 

 

Я р л С к у л е .

И

священник?

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Обещал сделать,

как я

велел. ,

Я р л С к у л е

(схватив его

за

руку).

Так Хокон не на-

стоящий?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Если

священник

сдержал

обе-

щанье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Если

сдержал?

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Священник Тронд

покинул

страну в ту же зиму, как ребенка привезли к королю Инге.

Он ушел на поклонение гробу Фомы Бекета*

и

оставался

в Англии до самой смерти.

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Вы

говорите —

покинул страну.

Значит,

он подменил ребенка

и опасался мести биркебейнеров.

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Или

не подменил

и

опасался

моего возмездия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . Вы

чему больше даете веры?

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

И

то

и другое

одинаково

ве-

роятно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Но

сыновья

священника,

о

которых

вы

говорили?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Ушли

с крестоносцами в Свя-

тую землю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . И с

той поры нет о них вестей?

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Были.

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . Что с ними сталось?

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Утонули в Греческом

море

еще

на пути

туда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . А

Инга?

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Ничего не ведает ни об исповеди

Тронда, ни о моем совете.

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Ее ребенку было всего девять дней, когда

она разлучилась

с ним, говорите вы?

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да. И

свиделась

она

уже с

го-

довалым

ребенком...

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . Так никто в мире не может

тут пролить

света! (Взволнованно

ходит

взад

и вперед.)

 

Боже веемо-

гущий, ужели правда? Хокон... король...1 господин всей страны и королевства — незаконный наследник?.. И почему бы не так? Счастье диковинно следовало за ним по пятам,

так почему бы и тут оно не было с ним: его ребенком

взяли

из жалкой хижины

смерда

и

положили в

колыбель

коро-

левского сына...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

А

народ

верит,

что он сын ко-

роля...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

И

с а м

он

верит

в это,

епископ, —

в о т

величайший

залог

счастья,

в о т

чудодейственный

талисман

силы! (Идет

к окну.)

Взгляните,

как красиво он

держится

в седле! Н и

у кого нет такой посадки. В глазах

его играет

и смеется само солнце, он глядит так смело и беспечно,

точно сознает, что рожден быть

впереди

всех,

всегда впе-

реди. (Оборачивается

к епископу.)

Я — правая рука

короля,

пожалуй,

даже

голова

короля;

но он —

весь король, с

го-

ловы до

пят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

А

 

все

же,

 

может статься,

и

нет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е . Да,

может

статься,

и

нет.

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с (положив

руку

на плечо

ярла).

Ярл, слушайте...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е (все

глядит

в

окно).

Вон сидит королева.

Хокон ласково говорит с ней;

она краснеет и

бледнеет

от

радости.

О н взял ее

в супруги,

потому

что

умно

пород-

ниться с самым могущественным мужем страны. Сердцу же

его она не была дорога. Н о это придет. Ему во всем

счастье.

Она станет светом его жизни... (Останавливается,

поражен-

ный.)

Что это?

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Что?

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Дагфин

Бонд

силой

прорвался сквозь

толпу. Что-то доносит королю.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(выглядывая

в окно

из-за

спины

чрла).

Хокон,

видно, разгневан... да? Сжимает

кулаки..:

Я р л

С к у л е . Глядит сюда... Что бы это значило?

(Хо-

чет уйти.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(удерживает

его).

Ярл,

слу-

шайте... Пожалуй, есть средство убедиться" в

правах Х о -

кона.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Средство, вы

говорите?.

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Тронд перед смертью составил

грамоту-исповедь

и принял причастие во свидетельство того,

что в ней одна правда.

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

И эта грамота... Во имя

милосердия

бо-

ж и я — где она?

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Надо вам знать, что...

(Взгля-

нув на

дверь.)

Тсс... король

идет!

 

 

 

Я р л С к у л е .

Грамота,

епископ... грамота!

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вот

король.

 

 

 

Х о к о н

входит в сопровождении

п р и д в о р н ы х

и многих

г о с т е й .

Вслед за королем

входит М а р г а р и т а , сильно взволнованная, и по-

рывается подбежать к королю, но ее останавливает

Р а г н х и л ь д ,

ко-

торая следует за

нею с д р у г и м и

ж е н щ и н а м и . С и г р и д

дер-

жится в стороне, несколько поодаль, в глубине палаты. Люди ярла,

видимо, встревожены

и собираются у правой стены, где стоит ярл, но

 

 

 

 

пока в некотором отдалении от него.

 

 

Х о к о н

(глубоко

взволнованный,

но сдержанно).

Ярл

Скуле, кто король этой страны?

 

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Кто

король?

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Да,

я спрашиваю. Я именуюсь королем,

а в

чьих

руках

власть?

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Королевская власть должна быть в ру-

ках

того,

кто

имеет на нее

право.

 

 

 

 

Х о к о н . Так должно было бы быть;

но так ли

наделе?

Я р л С к у л е .

Вы зовете меня здесь на суд?

 

 

Х о к о н .

 

Да. Я имею право вызвать на Суд каждого

мужа в стране.

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Уповаю, что могу

отстоять

все

свои

деянья.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Добро всем нам, если так.

(Поднимается

на

одну

ступень

тронного

возвышения

и

опирается

о

ручку

кресла.)

Я,

ваш король, спрашиваю вас: ведомо ли вам, что

Оркнейский ярл восстал против меня?

 

 

 

Я р л С к у л е . Да.

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Что

он отказывает мне в данях?

 

 

Я р л С к у л е . Да.

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

И правда ли, что вы, государь ярл, отправили

ему

сегодня

 

грамоту?

это

говорит?

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Кто

 

 

 

 

И в а р Б о д д е . Я

это

говорю.

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . Иостейн Тамб не посмел не взять

ее:

она была за королевской печатью.

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Вы пишете недругам короля и скрепляете

гра-

моты печатью короля, хоть он и не ведает,

что вы пишете!

Я р л

С к у л е .

Так

делал

я много

лет,

с

вашего согла-

сия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Да,

в то

время,

когда

вы

правили за меня.

Я р л

С к у л е . И никогда это не было вам во вред. Ярл

Оркнейский писал мне, просил меня быть

посредником;

предлагал мир, но на условиях, недостойных

 

короля; верме-

ландский

поход утомил ваш

дух;

доведись

 

вам самим

ре-

шить это дело, ярл Оркнейский отделался бы слишком дешево; я сумею лучше устроить дело.

Х о к о н . М ы

предпочли бы сами устроить

его... Что

же

вы ответили?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Прочтите мою

грамоту.

 

 

 

X

о к о н . Давайте ее!

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Я

полагал,

она

у вас?

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Вам-то

лучше знать, где она. Грего-

риус

Йонссён

оказался

проворнее:

когда

мы

явились

на

судно, грамота

пропала.

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(обращаясь

к Г регориусу

Йонссёну).

Гос-

подин лендерман, отдайте королю грамоту.

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

(приближаясь,

встревожен'

но).

Выслушайте!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Что

еще?

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

(понизив

голос).

Вы помните,

там было резко молвлено о короле.

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Я

сумею держать

ответ. Грамоту!

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

У

меня

нет ее.

 

 

Я р л С к у л е .

У

вас нет

ее?

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Дагфин Бонд гнался за нами

по пятам. Я вырвал грамоту у Йостейна Тамба, привязал к

ней камень...

Я р л С к у л е . Н у ?

 

 

 

Г р е г о р и у с Й о н с с ё н .

И

она лежит теперь на дне

фьорда.

 

 

 

 

Я р л С к у л е . Худо, худо вы

поступили!

Х о к о н . Я жду

грамоту,

государь

ярл!

Я р л С к у л е . Я

не могу

выложить

ее вам.

 

Х о к о н . Н е

м о ж е т е ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(делая

шаг

к

королю).

Я

слишком горд,

чтобы прибегать к тому, что вы с вашими людьми

назвали

(>м

увертками...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

 

(подавляя

вспышку

гнева).

И что

же?

 

 

Я р л С к у л е . Одним

словом,

я не

выложу

ее... Не хочу

се

выложить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Так

вы отказываете

мне в повиновении?

 

Я р л С к у л е .

Если

уж

на

то пошло, —

да,

я

отказы-

ваюсь вам

повиноваться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И в а р Б о д д е

(внушительно).

 

Государь

король,

какого

же еще нужно свидетельства!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Да, я

полагаю,

теперь

мы

проникли

в замыслы

ярла!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

 

(холодно

ярлу).

Угодно

вам

передать

Ивару

Бодде королевскую печать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(бросаясь

к

возвышению

 

и

умоляюще

складывая

руки).

Хокон... будь

мне добрым

и

милостивым

супругом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X о к о н делает повелительный знак рукой, и Маргарита,

закрыв лицо

 

 

 

 

фатой,

отходит

к

матери.

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

(Ивару

Бодде).

 

Вот

королевская печать.

 

И в а р

Б о д д е . Это должен

был быть

последний вечер

брачного пира. Великой скорбью кончился он для

короля.

Н о рано или поздно

это должно

было

случиться,

и, я пола-

гаю, каждый верный муж должен радоваться тому, что оно

уже случилось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

А

я полагаю,

каждый

верный муж дол-

жен негодовать,

что

священник

становится

ныне

между

нами, биркебейнерами. Да, я говорю —

биркебейнерами, ибо

я такой же искренний биркебейнер, как

сам

король

и его

люди. Я из того же рода, рода Сверре,

королевского рода;

но вы, священник, окружили короля

стеной недоверия и

отстранили меня от него; вот над чем вы трудились

столько

лет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а

(возбужденно

окружающим).

 

Мужи

ярла! Иль

мы потерпим дольше?

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

(выступая).

Нет, не

можем и

не хотим

терпеть.

Да будет

объявлено

во

всеуслышание:

никто из мужей ярла не может служить королю верой и

правдой,

пока

Ивар

Бодде вхож

к

королю и

наговаривает

на нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . Священник!

Отныне ты мне враг, и не

пощажу тебя,

где бы ни встретил тебя —

в открытом

поле,

на море или в несвященном доме!

 

 

 

 

М н о г и е

и з

л ю д е й

я р л а .

И я!

И

я! Н е

будет

тебе пощады от нас!

 

 

 

 

 

 

И в а р Б о д д е .

Боже избави, чтобы я стал меж

коро-

лем и

такими

могучими витязями!

Хокон,

государь

мой!

З н а ю

за

собой, что

служил

вам

верой и правдой. Против

ярла я остерегал вас, это так; но если я когда был несправедлив к нему, то да простит мне бог. Теперь мне больше нечего делать при дворе королевском. Вот ваша печать; возьмите ее в свои собственные руки: давно бы так надле-

жало!

 

 

 

Х о к о н

(сойдя с

возвышения).

Вы останетесь!

И в а р

Б о д д е .

Я не могу. Совесть грызла бы меня

денно и нощно, если

бы я остался. В такие времена нельзя

причинить большего бедствия, как став между королем и

ярлом.

 

Х о к о н . Ивар

Бодде, я повелеваю тебе остаться!

И в а р Б о д д е .

Восстань сам святой король Олаф из

своей серебряной*раки и повели мне остаться, мне все же пришлось бы уйти. (Передает печать в руки короля.) Простите, мой благородный государь! Господь да благословит

вас и деяния

ваши! (Уходит

сквозь

толпу

направо.)

Х о к о н

(мрачно ярлу

и его

людям).

Вот из-за вас я

лишидся верного друга; трудно вам будет возместить мне

эту потерю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Я

предлагаю

в

возмещение

себя

со

всеми своими

людьми.

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Боюсь,

мало

будет

и

этого. Мне

предстоит

ныне

сплотить

вокруг

себя

всех,

на кого могу вполне по-

ложиться... Дагфин Бонд, отправь немедля гонцов на

се-

вер в Хологаланд. Пусть Вэрадаль

возвратится.

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д

(стоявший поодаль, беседуя

с

недавно

вошедшим

человеком

в дорожной

одежде,

приближается

к

Хокону

и

говорит

взволнованным

голосом).

Вегард

не

мо-

жет возвратиться,

государь.

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Почему

ты знаешь?

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Сейчас

прибыл

гонец

оттуда.

 

Х о к о н .

С какой

вестью?

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Вегард

Вэрадаль

убит.

 

 

 

Г о л о с а .

Убит!

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Кто его

убил?

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Андрее Шьяльдарбанд,

друг

ярла.

Краткое молчание; мужи тревожно

перешептываются.

 

Х о к о н .

Где гонец?

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д

(выводя

вперед

гонца).

Вот

он,

госу-

дарь король.

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Какая

была тому причина?

 

 

 

Г о н е ц .

Никто не ведает.

Беседа

 

шла о

данях

с

лопа^-

рей, и вдруг

Андрее

вскочил и нанес Вегарду смертельный

УДар-

 

 

Х о к о н .

А до того бывали между ними ссоры?

Г о н е ц .

Бывали.

Андрее часто говаривал, что один

мудрый муж с юга писал ему, чтобы он был с Вегардом Вэрадалем тверд, как камень, стоек, как скала.

Д а г ф и н Б о н д . Диковинно... А Вегард перед своим отъездом говорил мне, что один мудрый муж советовал ему быть, как кремень и скала, с Андресом Шьяльдарбандом.

Е п и с к о п

Н и к о л а с . Стыд и позор таким

советчи-

кам!

 

 

Х о к о н .

Н е будем допытываться, откуда это

все по-

шло. Я лишился сегодня двух верных друзей. Я готов плакать по Вегарде, но тут мало одних слез. Жизнь за жизнь! Государь ярл, Андрее Шьяльдарбанд из ваших людей; вы предлагали мне всякую помощь в возмещение за Ивара Бодде. Я ловлю вас на слове и жду, что вы поможете мне наказать это злодеяние.

Я р л С к у л е . Воистину, злые духи становятся сегодня между нами. Будь это кто другой из моих мужей, я бы выдал вам его.

Х о к о н

(напряженно).

Н у ?

 

Я р л С к у л е .

Н о только не Андреса

Шьяльдарбанда!

Х о к о н

(вспылив).

Вы

защищаете убийцу!

Я р л С к у л е .

Этого

убийцу я должен

защищать.

Х о к о н .

Причина ?

 

 

 

Я р л С к у л е .

О

ней

да ведает один господь бог

на

небе.

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(тихо Дагфину).

Мне-то

она

ведома.

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

И я

догадываюсь.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Н и

слова, добрый мой Дагфин.

Х о к о н . Ярл,

я

готов

все

еще надеяться,

что вы

го-

ворите не серьезно.

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Убей Андрее

Шьяльдарбанд хоть

род-

ного отца моего, я бы отпустил его с миром. И больше не спрашивайте.

Х о к о н .

Хорошо.

Так

придется нам

самим учинить

над ним суд и расправу.

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

выражением

тревоги).

Король!

По-

льется кровь с обеих сторон!

 

 

 

 

Х о к о н .

Пусть

так. Кара должна

свершиться!

 

Я р л С к у л е .

Нет, не должна!

Не

может свершиться!

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Да, ярл

прав..

 

 

Х о к о н .

И

вы

так говорите, высокочтимый владыка! ?

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Андрее

Шьяльдарбанд возло-

жил на себя

крест.

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

и

я р л

С к у л е. Возложил

крест!

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

И уже

покинул

страну.

 

Я р л С к у л е

(глубоко

вздохнув).

Н а благо нам

всем.

Х о к о н .

День клонится к вечеру. Пора закончить

брач-

ный пир. Благодарю вас, государь ярл, за всю честь, оказанную мне в эти дни. Вы отплываете в Нидарос, я полагаю.

Я р л С к у л е .

Я так намерен.

 

 

 

Х о к о н .

А я

в Викен... Если ты,

Маргарита,

пред-

почитаешь остаться

здесь, в

Бергене, то

оставайся.

 

М а р г а р и т а .

Куда направляешься

ты, туда последую

и я, пока ты сам не запретишь мне этого.

 

 

Х о к о н .

Хорошо.

 

 

 

 

 

С и г р и д .

Распадется,

расколется

род!

(Преклоняет

колени перед

Хоконом.)

Окажите мне милость,

государь ко-

роль!

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Встаньте,

фру

Сигрид. О

чем просите,

будет

исполнено.

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д .

Я не могу следовать за ярлом в Нидарос. Н а

Рейне воздвигается

женский монастырь. Напишите архи-

епископу — да

буду

в нем настоятельницей.

Я р л С к у л е .

Ты,

сестра?

Х о к о н .

Вы хотите пойти в монастырь?

С и г р и д

(встает).

С кровавой ночи моей свадьбы в

Нидаросе, когда ворвались к нам баглеры, изрубили моего жениха и с ним сотни других, а город запылал со всех кон-

цов, — море крови

и пламени словно

ослепило

мой

взор

и

вастлало от

него

этот

мир. Н о

зато

мне

дана

была

сила

прозревать то, чего не дано видеть

никому другому...

Я

вижу — надвигаются

страшные

времена!

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е

горячностью).

Она

больна.

Н е

слу-

шайте ее!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и г р и д .

Богатая

жатва

зреет

для

того,

кто живет

но тьме. Всем женщинам Норвегии остается отныне одно — молиться на коленях по церквам и монастырям, молиться

иденно и нощно.

Хо к о н (потрясенный). Что движет ее устами: дар пророчества или душевный недуг?

С и г р и д .

Прости,

брат мой, мы

еще встретимся с

тобой.

 

 

 

 

Я р л С к у л е (невольно).

Когда?

 

С и г р и д

(понизив

голос).

Когда

наденешь венец;

когда обрушатся все беды... и ты прибегнешь ко мне в ми-

нуту

смертельной

скорби!..

(Уходит

направо,

сопровождае-

мая

Маргаритой,

Рагнхильд

и

женщинами.)

 

 

 

Х о к о н

(после

короткого

молчания

обнажает меч

и го-

ворит с твердой

и

спокойной

решимостью).

Все мужи

ярла

примут

присягу!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е

(вспылив).

Вы

это

твердо

решили?

(Почти

умоляюгде.)

Король Хокон, не делайте этого!

 

Х о к о н .

Никто из мужей ярла

не

уйдет

из

Бергена,

пока

не присягнет

на верность

королю!

(Уходит

со своими

придворными.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Все, кроме епископа и ярла, следуют за ним.

Е п и с к о п Н и к о л а с . О н круто обошелся с вами сегодня.

Ярл Скуле молча, словно в столбняке, смотрит вслед Хокону.

(Еще

более внушительно.) А

он, может

статься, и не

сын

короля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я р л

С к у л е

(вдруг

оборачивается

в сильном

волне-

нии и

хватает епископа

за

руку).

Исповедь

Т р о н д а — г д е

она?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Перед смертью он отправил ее

мне, не знаю, с кем, и она не дошла

до

меня.

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Она

должна

найтись!

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Твердо

уповаю

на это.

 

Я р л

С к у л е .

И если

вы ее найдете, то вручите мне?

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Обещаю.

 

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Клянитесь

спасением

своей души!

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Клянусь спасением моей души!

Я р л

С к у л е .

Хорошо. До

той

поры буду идти

Х о -

кону

наперекор,

где только

можно,

втайне. Нельзя,

чтобы

он был сильнее меня к тому

времени, когда

борьба

нач-

нется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

А

если обнаружится,

что он

законный наследник королевства, тогда что?

 

 

 

Я р л

С к у л е .

Тогда

мне остается

прибегнуть

к

мо-

литве, если сумею... просить у бога смирения, чтобы служить Хокону верой и правдой.

Е п и с к о п

Н и к о л а с . А если незаконный?

Я р л С к у

л е . Тогда пусть уступит мне и сан королев-

ский, и престол, и двор, и войско, и казну, и флот, и го-

рода, и замки, — все хочу я взять себе!

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

Он укроется в Викене...

 

Я р л С к у ле. Я выгоню его из Викена.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Он укрепится в Нидаросе...

Я р л С к у л е .

Я возьму приступом

Нидарос!

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Он

запрется

в церкви

святого

Олафа...

 

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Я нарушу мир церкви!

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Он

бросится

в алтарь

и

ухва-

тится за раку Олафа...

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Я выволоку

его оттуда — хоть

с

ракой

вместе!

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Н о он венценосец, ярл!

 

 

Я р л С к у л е .

Я собью с него венец мечом!

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

А если он

сидит слишком

крепко?

 

 

 

 

 

 

Я р л С к у л е .

Тогда, во славу господа или

сатаны, я

гниму с него венец

вместе

с головой!

(Уходит

направо.)

К п и с к о п

Н и к о л а с

(глядит

ему

вслед,

медленно

к и и ист и говорит).

Да, да... таким я люблю ярла!

З а н а в е с

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Покой в епископском подворье в Осло. Направо входная дверь. В глубине маленькая открытая дверь в часовню, которая освещена. В левой стене завешенная ковром дверь в опочивальню епископа. Впереди, у той же стены, мягкая скамья. Направо стол с грамотами, документами; горящая лампада. Покой пуст.

Слева, из-за двери, завешенной ковром, доносится пение монахов. Не-

много погодя

справа входит

П о л ь

Ф л и д а ,

одетый по-дорожному,

останавливается перед дверью

опочивальни,

выжидает с минуту, ози-

 

рается и трижды стучит посохом

в пол.

 

С и р а

В и л ь я м (входит

слева

и

сдержанно

воскли-

цает). Поль Флида! Хвала господу! Так и ярл недалеко?

П о л ь

Ф л и д а . Корабли уже у Ховедё. *

Я поспешил

вперед. Что епископ?

 

 

 

 

С и р а

В и л ь я м .

Его соборуют.

 

 

П о л ь

Ф л и д а .

Опасность

велика?

 

С и р а

В и л ь я м .

Мейстер

Сигард из Брабанта ска-

зал, что он не переживет ночи.

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а .

Так, сдается, он

вызвал

нас слишком

поздно.

 

 

 

 

 

С и р а

В и л ь я м .

Нет, нет... он в

полном

рассудке, й

силы еще есть... Каждую минуту спрашивает, не прибыл ли ярл.

П о л ь

Ф л и д а .

Вы всё

зовете его я р л о м. Разве вы

не ведаете, король возвел его в сан герцога?

 

 

С и р а

В и л ь я м .

Да, да, просто

по старой

привычке.

Тсс!..

 

 

 

 

 

 

 

 

Сира Вильям и Поль' Флида крестятся и кланяются. Из

опочивальни

епископа

выходят

д в о е

п е в ч и х

со свечами, затем

д в о е с к а д и -

л а м и ;

за

ними

с в я щ е н н и к и

с чашей,

дискосом,*

распятием и

хоругвью; после них появляется шествие м о л о д ы х

с в я щ е н н и к о в

и м о н а х о в ; заключают его опять п е в ч и е

со свечами

и кадилами.

Шествие скрывается в часовне, двери которой затворяются за ним.

П о л ь

Ф л и д а .

Теперь

 

старый

епископ

покончил

i четы с этим

миром.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и р а

В и л ь я м .

И

я, верно,

могу

доложить

ему,

что

герцога Скуле можно ожидать с минуты на минуту.

 

 

П о л ь

Ф л и д а .

Как высадится —

сейчас сюда.

Про-

щайте!

(Уходит.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Н е с к о л ь к о с в я щ е н н и к о в ,

в

том числе

П е т е р ,

вместе со

с л у ж к а м и

епископа выходят слева, неся ковры, подушки и большую

 

 

 

 

жаровню

с

углями.

 

 

 

 

 

С и р а

В и л ь я м .

Это к

чему?

 

 

 

 

 

О д и н

и з с в я щ е н н и к о в

(приготовляя

ложе

на

скамье).

Епископ желает полежать

тут.

 

 

 

 

 

С и р а

В и л ь я м .

Разумно

ли

это?

 

 

 

 

 

Т о т

ж е

с в я щ е н н и к .

Мейстер Сигард полагает,

что

надо угождать ему. Да вот и он.

 

 

 

 

 

 

I". п и с к о п

Н и к о л а с

выходит,

опираясь

на

м е й с т е р а

Си -

г а р д а

и

с в я щ е н н и к а .

Он

в

епископском

облачении,

но

без

 

 

 

 

жезла

и митры.

 

 

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с . Зажгите побольше свечей!

Его укладывают на ложе, укутывают одеялами и ставят рядом жаровню.

Вильям! Теперь я получил отпущение всем грехам моим.

Они сняли их с меня,

и я чувствую

облегчение.

 

С и р а В и л ь я м .

Весть

от герцога, государь; он

уже

в Ховедё.

 

 

 

 

Е п и с к о п Н и к о л а с .

Хорошо,

очень хорошо. И

ко-

роль, верно, скоро прибудет. Блудным псом прожил я жизнь спою, Вильям; много погрешил перед королем. Священники сказали, будто все грехи мои теперь отпущены; хорошо бы... но им ведь ничего не стоит обещать; не против

них я грешил. Нет, нет — вернее-получить

отпущение из уст

самого

короля.

раздражением.)

Свечей, говорю я! Здесь

такой

мрак.

 

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м .

Зажгли...

 

 

М е й с т е р

С и г а р д (останавливая

его знаком и при-

ближаясь к епископу).

Как

вы себя чувствуете, владыка?..

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(со

стоном).

О - о! Руки и ноги

оледенели.

 

 

 

 

 

 

3

Г. Ибсеп,

г.

и

 

 

 

 

М е й с т е р

С и г а р д

(вполголоса,

придвигая

поближе

жаровню). Гм...

начало конца.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(со страхом

Вильяму).

Я пове-

лел восьмерым монахам петь и молиться за меня в часовне всю ночь. Приглядывай за ними. М е ж ними есть такие ленивцы!

Сира Вильям молча указывает на дверь часовни, где раздается пение, продолжающееся и в течение следующих явлений.

Столько еще недоделано, и вот надо уйти, бросить все! Столько недоделано, Вильям!

С и р а В и л ь я м .

Владыка, думайте

о небесном!

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Время еще

терпит... Мейстер

Сигард полагает — до

утра...

 

 

 

С и р а В и л ь я м .

Владыка,

владыка!

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Дай

мне митру и жезл!.. Тебе

хорошо советовать...

Один из священников подносит митру и жезл.

Так;

положи

там митру:

она

тяжела мне; а жезл дай

в

руки. Вот теперь я во всеоружии. Я — епископ...

Лукавый

не дерзнет подступиться ко мне!

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м .

Н е угодно ли еще

чего?

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Нет. Постой,

скажи мне... Т у т

сын

Андреса

Шьяльдарбанда...

Все отзываются

о нем

с

похвалой...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С и р а В и л ь я м .

О н воистину святая душа.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Петер, ты будешь

бодрствовать

со мной, пока прибудет король или герцог. А

вы

все сту-

пайте пока, но будьте под рукой.

 

 

 

 

 

 

 

Все, кроме Петера, уходят направо.

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(после краткой паузы).

Петер!

П е т е р (приближаясь)-.

Владыка?

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Т ы

никогда

еще не видал, как

умирают старые люди?

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Нет.

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Все

трусят,

могу

поклясться.

Н а столе лежит грамота за

печатью; дай

мне ее.

 

 

Это матери

твоей.

Петер подает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р . Матери моей?

Е п и с к о п Н и к о л а с . Т ы отвезешь грамоту в Холо - галанд. Я пишу ей о важном деле. Пришла весть об отце твоем.

П е т е р . О н бьется за дело божье в Святой земле. Если он там падет, то падет на священной земле; каждая пядь

земли там свята. Я поминаю

его перед

господом во

всех

своих молитвах.

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Андрее

Шьяльдарбанд

дорог

твоему сердцу?

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

О н

 

честный муж;

но есть

другой

муж,

чьим

величием мать моя взлелеяла, вскормила меня.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(быстро,

взволнованно).

Это

герцог Скуле?

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Да,

герцог Скуле Бордссён. Мать

знавала его

в дни молодости.

Герцог, наверное,

первый муж в стране.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вот грамота; немедля отправ-

ляйся с нею на север!.. Они

не

поют

там больше?

 

П е т е р .

Поют, владыка!

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Восемь дюжих монахов с глот-

ками, как трубы

иерихонские, — должно

же это помочь, я

полагаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Владыка, владыка,

я бы молился

сам!

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

У

меня

слишком

много

недо-

делано, Петер. Жизнь слишком коротка... Кроме того, ко-

роль, верно, простит

меня,

когда явится... (Его

передерги-

вает от

боли.)

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Я вижу,

вы

страждете?

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Нет, но у меня звенит

в ушах,

а в глазах

мигают огни...

 

 

 

 

 

П е т е р .

Это небесные

колокола отзывают вас домой...

и мерцают

огни,

засвеченные для вас ангелами божьими.

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Да, да, верно, так... Бояться

нечего, — только

бы они усердно молились там... Прости

же; отправляйся

немедля

с

 

грамотой.

 

 

 

П е т е р .

Не

надо

ли

сначала...

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Нет, ступай;

я

не

боюсь

остаться

один.

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

До

радостного свиданья, владыка, когда небес-

ные колокола отзовут

и меня туда. (Уходит

направо.)

Е п и с к о п Н и к о л а с . Небесные колокола... Да, это легко говорится, пока человек на ногах, здоров и бодр...

Столько еще недоделано! Н о все-таки оставлю по себе живую память... Я клялся спасением своей души вручить гер-

цогу исповедь священника Тронда, если она

попадет

мне

в руки... Хорошо, что она не попала. Уверься

он, — он

или

восторжествовал бы, или пал. И тогда один из

них стал

бы

могущественнейшим из мужей, какой когда-либо жил в Норвегии. Нет, нет... чего я не мог достичь, пусть не достается никому. Лучше всего неуверенность: пока она тяго-

теет над герцогом, они оба будут вредить

друг

другу,

где

только могут, жечь города, разорять

селения... Н и один

не

выиграет там, где проиграет другой...

внезапным

испу-

гом.) Милости,

пощады! Ведь

это я

всему виною... я дал

первый толчок!

(Успокаиваясь.)

Да,

да,

да.

Н о

сейчас

прибудет король... ему я повредил больше всего, а он простит меня, наверно... Будут молиться, служить обедни...

бояться нечего. Я ведь епископ и никого не убивал своими

руками...

Хорошо,

что исповедь Тронда

не

попала

мне в

руки; святые за меня, не хотят ввести

меня

в искушение

нарушить

клятву!

 

 

 

 

 

 

 

Стук

в дверь.

 

 

 

Кто стучит? Верно,

герцог!

(Самодовольно

потирает

руки.)

О н будет молить меня дать ему доказательство прав коро- л я — а у меня нет в руках никаких доказательств!

Входит И н г а

и з В а р т е й г а ,

вся в черном, в плаще и капюшоне.

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(весь

вздрагивая).

Кто это?

И н г а .

Женщина из Вартейга в

области

Боргар, высо-

кочтимый

владыка.

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Мать

короля?

 

 

И н г а .

Так меня звали

когда-то.

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Уйдите,

уйдите!

Н е

я посове-

товал королю

отослать вас

от себя!

 

 

 

 

И н г а .

Все, что делает

король, —

хорошо. Я

не затем

явилась.

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Зачем

же?

 

 

И н г а .

Гуннульф, брат мой, вернулся из путешествия в

Англию.

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

И з

Англии!

 

 

И н г а .

О н

пробыл

там много лет, как вам ведомо; ски-

тался там

повсюду... И вот

привез с

собой

грамоту.

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с

(затаив

дыхание).

Грамоту?

 

И н г а .

О т

священника

Тронда —

вам,

владыка.

(По-

дает ему

грамоту.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Вот что!

И

вы

ее принесли?

 

И н г а .

Такова

была

воля Тронда. Я

в

большом

долгу

у него за воспитание Хокона. Д о

меня дошли слухи, что

вы

слегли, и

я немедля

пустилась в

путь... пешком.

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Не так к спеху было, Инга!

Д а г ф и н

Б о н д

 

(входит

справа).

М и р

тебе,

высоко-

чтимый владыка!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Король

идет?

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Спускается с

Рюенских

гор

вместе

с королевой, младенцем

и

большой

свитой.

 

 

 

 

 

И н г а

(кидаясь

к Дагфину).

Король... Король!

О н бу-

дет здесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Инга!

Вы

здесь,

многострадальная

женщина?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г а .

Можно

ли

звать

многострадальной

мать

столь

великого сына!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

 

Теперь его суровое сердце смягчится.

И н г а .

Н и слова

королю обо мне!

Н о

видеть

его

я

должна... Слушай,

он

придет

сюда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Да,

скоро.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г а .

А

вечер

темный. Путь

короля,

верно,

осветят

факелами?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н Б о н д . Да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г а .

Так я

притаюсь

в сенях, где он будет

прохо-

дить; а там —

опять

к себе

в

Вартейг. Н о

сначала

в

Х о л ь -

вардскую

церковь, —

там

и ночью теплятся

свечи, —

и

по-

молюсь за короля, моего славного сына! (Уходит

 

направо.)

Д а г ф и н

Б о н д .

Я

выполнил поручение. Пойду

встре-

тить короля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

 

Приветствуй

его от меня сер-

дечно, добрый

мой

Дагфин!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д

(уходя

направо).

Не

хотел

бы

я

завтра быть на месте

епископа Николаса!

 

 

 

 

 

 

Е п и с к о п

Н и к о л а с .

Исповедь Тронда!.. Все-таки

попала мне в

руки...

Вот

она...

(Задумчиво

глядит

перед

Соседние файлы в папке pdf