Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

26. Замена, добавление и пропуски при переводе.

Грамматические трансформации: Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия (Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания). То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например: I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. Примеры различных видов замен: Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале) 2. Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале): Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением). Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. brave and courageous храбрый; regular and normal обычный;

27 Транскрипция, транслитерация, калькирование

Лексические трансформации: Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Например, George - Джордж, William – Уильям. Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Русское существительное “самоубийство” – калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство) ; английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

28 Грамматические замены. Антонимический перевод, экспликация и компенсация. Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Stradlater didn't say anything. Стрэдлейтер промолчал. You need to visit him before he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Русское существительное “самоубийство” – калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство) ; английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Она может быть локальной и тотальной (общей). Burbery – непромокаемый плащ, выпускаемый фирмой Burbery, может быть заменено во всем тексте макинтошем. Особенности диалекта, фонетические и грамматические ошибки персонажей в речи передаются при помощи общей компенсации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]