Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.

Процесс перевода неологизмов с проходит в два этапа: 1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст). 2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ). Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Для перевода данной группы лексических единиц применяются следующие способы: – транслитерация и транскрипция;, описательный перевод, переводческий комментарий. Транслитерация – это передача буквами родного языка графического состава слова иностранного языка, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами родного языка.) – калькирование; (Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка путём заимствования иноязычных слов, выражений, фраз с буквальным переводом соответствующей языковой единицы skyscraper– небоскреб. semiconductor – полупроводник.) – описательный перевод;( Описательный перевод – это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого предложения.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Рассольник – soup with pickled cucumbers, rassolnik , телогрейка – padde jacket, quilted jacket) – приближенный перевод; (Под приближенным переводом (перевод при помощи "аналога") понимают использование для лексической единицы иностранного языка слова, лишь частично совпадающего с ним по значению. Santa Claus – Дед Мороз Bigfoot- снежный человек, muffin – сдоба, кекс.) – трансформационный перевод (трансформационный перевод , включает в себя чаще всего лексическую замену слова с полным изменением значения исходного слова. Father Frost – Дед Мороз)

38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.

В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспир или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникатив­ного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии). Как правило, переводчик не может ставить пе­ред собой задачу добиться заданного коммуникативного эффек­та. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто тре­бует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равно­ценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специ­фические вкусы и наклонности будущих покупателей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]