Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

49. Перевод и политкорректность.

Политическая корректность (политкорректность) – это социально-политическое, культурное и языковое явление, нацеленное на преодоление любых проявлений ущемления чьих-либо прав из-за расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религии, возраста, материального достатка, состояния здоровья, внешности и прочих факторов, которые могут стать причинами дискриминации; В нынешнем все более глобализируемом обществе становится совершенно необходимо больше знать о других, с культурной точки зрения. Переводчик должен идентифицировать себя с культурой исходного текста и найти правильный баланс между точной передачей на целевой язык и степенью приемлемости – этот баланс будет определять степень принятия переведенного текста в целевой культуре. Наиболее значительные трудности встречаются при употреблении политкорректных терминов. При переводе с русского языка названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно использовать нейтральное -person (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т.п. Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с определенными видами инвалидности. Одним из широко известных примеров является цепочка lame – crippled – handicapped – disabled – physically challenged – with differing abilities («хромой – калека – неполноценный – инвалид – лицо с ограниченными физическими возможностями – лицо с отличными от других способностями») – и другие подобные синонимичные группы, имеющие впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для высокопрофессиональных переводчиков.

50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе

Особая смысловая емкость ставит свои специфические требования к работе переводчика и в частности, к его работе над языком. Смысловая емкость литературного произведения проявляется либо как реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложная форма многоплановости (когда смысл произведения может получить разные хотя бы и не исключающие друг друга истолкования – в результате недосказанности или многозначности повествования, сложного сочетания значений, порой, на первый взгляд, несовместимых смысловых сдвигов и т.п.). Наряду с этим история перевода знает и такие примеры, когда задача воспроизведения смысловой емкости оригинала остается нерешенной. Так обстоит дело, например, с заглавием «поэмы» Гоголя «Мертвые души». Оно двуплановое: с одной стороны, это – юридический термин, принятый во времена крепостного права в России для обозначения умерших крестьян (следовало бы перевести как ghost employees); с другой же стороны, сочетание этих двух слов с не меньшим основанием может быть отнесено ко всем тем, кто – подобно выведенным Гоголем помещикам и чиновникам – в погоне за наживой, среди корыстных мелочных забот – утратил живую человеческую душу. При дословном переводе заглавия утрачивается значение юридического термина, специфического для русских условий XVIII-XIX веков, и сохраняется только его второе значение, которое у Гоголя – иносказательно (ср. "The Dead Souls" и т.п.); тем самым двуплановость, основанная у Гоголя на совмещении высокого переносного и житейского юридического смысла, разрушается, заменяясь однозначностью. Особую творческую актуальность и сложность о смысловой многоплановости приобретает в области стихотворного перевода, так как именно в поэзии эта черта получает исключительно широкое развитие. Возможности воспроизведения этой особенности варьируют в обширных пределах в зависимости от принципов и характера мастерства поэтов-переводчиков, от изобретательности в использовании образных словосочетаний своего языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]