Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

55. Особенности перевода научно-технических текстов.

Основной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. Автор НТТ стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства. Основные принципы НТТ – точность и ясность изложения мысли. С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (с/сочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений: table (стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом). Но в НТТ главное требование – предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому основное требование к термину – однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специализации: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Что усложняет работу переводчика. Задача, стоящая перед переводчиком НТТ – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую/русскую терминологию. Одному английскому термину может соответствовать несколько русских: switch – коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. – в английском тексте преобладают личные формы глагола, в русском – безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why – можно спросить; we know that – известно, что; – некоторые слова и выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами: dozen – дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или десятилетие».

56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому стилю относятся:- подзаконные акты, и законы, – дипломатические протоколы в сфере международных отношений; – документы экономического характера: счета, письма, договора;- деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;- и др. Разделение на подстили обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это важно учитывать в процессе перевода. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.). В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам. В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. В отноше­нии юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (апелляция, атташе (первый дипломатический ранг) и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную опас­ность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» – слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхож­дения: из пар begin commence, tell – announce, help – assistance в офи­циально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.Таким образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми письмами – распознать эти особенности и правильно их интерпретировать.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]