Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

12. Разделы теории перевода.

К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и технику перевода. Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности. Техника перевода – это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности. Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории перевода основываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др. Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода. А.В. Федоров определял общую теорию перевода как систему обобщения, применимую к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки. Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, обогащают общую теорию перевода, делая ее более достоверной и доказательной. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразия, закономерности, обусловленные жанром переводимого (художественный, научный, публицистический перевод). История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности. Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющее значение перевода для культуры принимающего языка. Особое место занимает теория машинного перевода, на основе которого делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, Теоретики машинного перевода опираются на данные информатики, кибернетики, математики, семиотики и др.произведения

13. Тексты для перевода и их классификация.

Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам, назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода. Наиболее убедительной является классификация по функциональным признакам. Учитывая это, можно их разделить на следующие группы: Разговорные тексты. К ним относятся тексты, отражающие диалоги, взаимное общение с какой-то целью. Это могут быть разговорно-бытовые, разговорно-деловые тексты и др. Официально-деловые тексты. К ним относятся различные документы: государственные , политические, дипломатические, коммерческие, юридические и другие подобные документы, сообщающие различную информацию. Чаще всего ведутся в письменной форме. Бывает это и жестко регламентированные тексты Общественно-информативные тексты. Это тексты, которые содержат информацию, проходящую по каналам СМИ: газетам, журналам, радио и телевидению. Они содержат разную информацию, могут воздействовать на общественное мнение. Научные тексты. Это могут быть как тексты, рассчитанные на профессионалов в различных областях знаний, так и научно-популярные тексты для массового читателя. Их отличает логическое, объективное и доказательное последовательное изложение. Функция таких текстов сообщить информацию, обосновать и доказать чью-то точку зрения. Научные тексты бывают в письменной или устной форме. Художественные тексты. Тексты охватывают все жанры литературы, литературной критики и публицистики. В этих текстах важна форма изложения, у них свой стиль и форма. Художественные тексты влияют на эстетическое и эмоциональное восприятие. От качества перевода зависит степень воздействия на читателя. Переводчику важно это учитывать. Религиозные сочинения. Такие тексты очень своеобразные по содержанию и характеристике. Это могут быть канонические книги Священного писания, Жития святых, проповеди, теологические сочинения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]