Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

14. Модели процесса перевода.

Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. Задачи модели заключают­ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода. Описание переводческого процесса с помощью моде­лей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при­менения (объяснительной силы модели); 2) типы переводче­ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ори­ентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. При­мером моделей первого вида может служить ситуативная мо­дель перевода, примером моделей второго вида – трансформационно-семантическая модель. Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая опи­сана в оригинале. Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, пред­ставляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых пе­реводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.

Фоновые знания – это та контекстуально-информативная база, которая позволяет коммуникации состоятся. В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание и продуктивность общения, в том числе и межязыкового. Фоновое знание формируется и приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Οʜᴎ бывают условными (искусственно приобретёнными) и безусловными (приобретенными на собственном опыте) Фоновые знания формируют комплекс имплицитного восприятия информации. Различают следующие виды фоновой информации: 1) общечеловеческой 2) национальные или внутрикультурные 3) индивидуальные (индивидуальный жизненный опыт, языковой опыт, профессиональный опыт, региональный опыт) 4) страноведческие, позволяющие воспринимать культурную информацию. Специфика фоновой информации состоит в ее имплицитном присутствии в художественном тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца. Безусловно, фоновые знания необходимы для понимания атмосферы времени в произведении, характера героя, мотивов поведения персонажей. Естественно, отсутствие фоновых знаний затрудняет и искажает восприятие текста. Языковые единицы, являющиеся в тексте носителями скрытой информации, нуждаются в лингвострановедческой семантизации, историческом комментарии, толковании фоновой информации, влияющей на формирование образно-смыслового содержания художественного произведения. Большая часть имплицитной информации содержится в реальной языковой форме оригинала, т. е. в его словарном составе и разнообразных грамматических конструкциях. Но имплицитная информация передается не всегда таким образом. Любой автор пишет, рассчитывая на восприятие определенной аудитории, и в соответствии с этим он организует свой текст. Есть имплицитная информация, которая содержится в самом написанном тексте и выражается при помощи словарного состава и грамматических конструкций данного языка; существует также имплицитная информация, которая лежит за пределами текста и ее надо искать в общей ситуации, связанной с автором и читателями, при которой текст был написан. Большая часть имплицитной информации, которая существенна для понимания текста, содержится в нем самом, и лишь иногда переводчику приходится использовать дополнительные источники информации

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]