Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кешгликеуам.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
171.5 Кб
Скачать

51. Перевод и языковые универсалии.

Универса́лия в лингвистике– это присущее всем или подавляющему большинствуестественных языков.Виды универсалий: абсолютные (свойственные всем известным языкам, например: всякий естественный язык имеет гласные и согласные) и статистические универсалии (тенденции). Пример статистической универсалии: почти все языки имеют носовые согласные. Наибольшее распространение изучение универсалий получило в синтаксисеисемантике.Универсалии перевода – это лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс перевода. Э. Честерман рассматривает универсалии как общие закономерности, или законы, которые исследуются путем выдвижения и проверки общих дескриптивных гипотез о существовании сходств между разными типами перевода, не пренебрегая ни различиями между ними, ни уникальностью каждого отдельного случая. Причины существования универсалий он видит в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей социокультурной роли и в смежных направлениях научных исследований, таких, как изучение когнитивных способностей человека. В середине 1990-х годов одним из основных направлений в переводоведении стала симплификация. С точки зрения приверженцев симплификации, в употреблении лексики прослеживается всего лишь три основных тенденции: а) значимых слов в переведенных текстах содержится относительно мало в сравнении со служебными словами; б) часто употребляемых слов в переведенных текстах содержится относительно больше, чем редко употребляемых; в) активнее всего в переводах используется наиболее употребительная лексика целевого языка. Широкое употребление получила и нормализация. Характерными проявлениями этой тенденции являются предпочтение переводчиками типичных для целевого языка словосочетаний, равно как нейтрализация метафорических выражений.

52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».

Ло́жные друзья́ перево́дчика или межъязыковы́е омо́нимы/паро́нимы– пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Напр.: Codex – старинная рукопись, а не кодекс List – список, а не лист, Clay­ – Глина, а не клей. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являютсяпсевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе. Значение одного и того же слова изпраязыкав языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках. В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногдаденотативное значениеслова может оставаться прежним, однако может меняться егоконнотативное значение: на праславянском языкеслово vonjati (> рус.вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш.voňavka – духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Так же существуют омонимы, лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ.aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус.агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ.aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]