Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шостак М.И. Репортер_профессионализм и этика.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
07.01.2019
Размер:
1.15 Mб
Скачать

В начало Определения и сравнения

 

 

Автор краткой новости, конечно же, несет ответственность (профессиональную, этическую) за корректировку внимания, направление внимания читателя, за «подталкивание к выводу».

«Хотя Шепарду, Митчеллу и Руссе пришлось слишком мало спать во время полета, и имел место целый ряд технических неполадок, полет благополучно завершен...», – писал корреспондент агентства Рейтер, делая упор на зыбкость видимого успеха американских астронавтов (видимо, испытывая по-человечески некоторую зависть как представитель страны, которая в космос «еще не летала»).

«Хотя но...», «Несмотря на...» и тому подобные штрихи в репортерском тексте подчас очень заметны.

С огромным трудом преодолев... достигли цели.

Признавая на словах... на деле отменили.

Как и оговорки (типа «однако», «всего...», «все же...») они играют роль ненавязчивого, «попутного» комментария.

Иногда возникает необходимость пересмотреть сложившееся мнение или, одновременно, раскрыть обстановку и максимально приблизить к читателю событие (снизить его до обывательского интереса). Ситуация «разжевывается», не оставляя места для вопросов.

Российский математик Владимир Левин показал всему миру, что и мы в компьютерном деле не дураки. Питерский махинатор проник в электронные сети нью-йоркского «Сити-банка» и перевел доллары на счета других банков...

Открытие новости сообщением о главном действующем лице, как и ссылка на источник, таит в себе большие возможности внушения. Скажем, президент страны может быть назван по имени, по имени-отчеству или только инициалами. И «имидж – клички» («железная леди» опять доказала...), и игра в инициалы, перемена местами их расположения – излюбленные приемы оппозиционной прессы всех стран с незапамятных времен, изначально нацеливающие читателя на отрицательное восприятие любых шагов правительства. Иногда важный комментирующий эффект достигается благодаря уточнению должности дополнительной, помимо основной (президент как глава вооруженных сил страны...).

Ироничный комментарий, сопровождающий «имя» (тайная недоброжелательность по отношению к персонажу новости, нарушающая границы объективности) – это «попутные определения» типа: «Эксцентричный Говард Смит...», или: «Постоянно помнящая о своем титуле «секс- символа пятидесятых» почтенная дама...»

Очень часто искажаются (в основном, неоправданно усиливаются) характеристики поведения при заходе с «кто»:

Жители пригорода обеспокоены...

Пенсионеры боятся открывать двери после недавнего ограбления...

«Гримировка» события, вызванная стремлением во что бы то ни стало добиться отрицательного отношения к нему, иногда – следствие «простого» (соответствующего) подбора слов.

Поток критики обрушился на баронессу Тэтчер сегодня после того, как правительство предупредило, что ее призыв вооружить боснийских мусульман только усугубит происходящую бойню, – написала вечерняя газета. Смена титула (вместо «госпожа премьер-министр» – «баронесса Тэтчер»), выражения: поток критики, обрушился, призыв вооружить, бойня – все это словесное оформление несло сильный обличительный заряд.

На следующий день утренняя газета сообщила о том же самом куда сдержаннее: «Правительство отрицательно отнеслось ко вчерашней инициативе премьер-министра оказать вооруженную помощь сербам, опасаясь дальнейшего распространения конфликта».

В работе репортера важно обращать внимание на так называемую «этику кавычек». Сардоническую усмешку кавычек очень любила, в недавнем прошлом, советская пресса. Например, одна газета, переписав сообщение иностранного агентства, в котором говорилось об американской киноактрисе, дважды проплывшей вокруг острова Манхеттен без остановки (двадцать с лишним часов не выходившей из воды!), подчеркнула, что, дескать, она – исполнительница одной из ролей в фильме сомнительного содержания, а слова «актриса» и «рекорд» дала в кавычках.

Определения, которыми оперирует журналист, уточняя характеры и события, как правило, далеко не случайны. Желательно, чтобы репортер строго проверил все эпитеты, которые использовал в тексте. Новости могут выглядеть объективно, но в то же время быть начиненными скрытым комментарием. В современной прессе распространены очень тенденциозные варианты якобы беспристрастных новостей.

Президент Клинтон представил вчера революционный по сути пакет предложений по разоружению на историческом заседании ООН.

Определения: революционный по сути, исторический совершенно очевидно отражают политический настрой издания, представившего новость в таком виде.

При подготовке кратких новостей используют несколько вариантов лидов с комментарийным эффектом, которые помогают выгодно подать факт или подтолкнуть к его переосмыслению. В них, обычно, есть ключевое обобщающее слово или целая фраза.

Английским археологам повезло они напали на подлинный исторический клад несколько тысяч тонких деревянных табличек с латинским текстом, выведенным чернилами...

Неприятным эпизодом омрачилась церемония представления двух новых членов кабинета Белого дома. Как только президент начал хвалебную речь в честь первого из них, избранного для работы в ООН, будущий министр торговли Билл Дайли потерял сознание и свалился с подиума на руки сидевших в первом ряду репортеров...

Шокирующие результаты исследований обнародованы во вторник Национальным Спортивным Советом страны...

Сильный комментирующий эффект дают «лид контраст» (в то время как одни продолжают обсуждать... другие уже начали действовать...) и «лид – предварительный вывод» (для того, чтобы сообща противостоять западным конкурентам, две крупнейшие российские страховые компании решили объединиться...).

Современные репортеры вслед за обозревателями стали употреблять в кратких новостях лиды, изобретенные для оперативных комментирующих колонок. Например, «лид последствия». (Начался сбор подписей в поддержку новой инициативы сразу после выступления лидера...). Или «лид прогноз», выделяющий предположение. (Помощник президента решился лететь в космос, однако, может потерять свой пост).

Читателю бывают интересны такие «подсказки», они воспринимаются как дополнительное, не менее интересное сообщение, а предложенный ракурс взгляда на факт – как новое сведение. Однако, всегда есть опасность переусердствовать в использовании хлестких определений, вполне вероятна тенденциозная акцентировка, раздувание события незначительного. (Особые «возможности» в этом плане – у так называемых новостей на завтра, сообщений сигнального типа).

Употребление какой-то поясняющей черточки – на совести конкретного журналиста. Но предпочтения, отдаваемые какому-то типу лида, обычно свидетельствуют об издании в целом. Иногда и шире – о предпочтениях какого-то отряда прессы в той или иной стране. Если не иметь в виду «желтую», таблоидную прессу, американская печать видит себя помощником в делах и защитником интересов больших и маленьких сообществ, качественная пресса Великобритании – интеллигентным собеседником, наша, отечественная пресса склонна к морализированию, к роли учителя...

В истории разных странах бывали периоды, когда печать вела масштабные пропагандистские кампании, в русле которых даже «простые новости» были чрезвычайно резки и пристрастны. (Известны слова Горького о советской журналистике: «Беспристрастие – это бесстрастие. Мы – люди страстные, и мы будем пристрастными!»). Но и сегодня тенденциозность «обычных новостей» весьма заметна. Аудитория время от времени начинает против этого протестовать, добиваться большей сбалансированности, беспристрастности публикаций хотя бы тех изданий, которые претендуют на авторитетную роль в социальных процессах.

Реальность тем не менее такова, что большинство репортеров пытается интерпретировать новость, во время ее литературной обработки используя «приправу» в виде комментирующих ссылок, определений, сравнений. А также умело работая с цифрой и цитатой.