Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
golub-kospekt-lekciy.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
1.7 Mб
Скачать

3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера.

Заметив в тексте ту или иную лексическую ошибку, ре­дактор должен прежде всего ее точно назвать – анахронизм это или алогизм, эвфемизм или употребление слова без учета семантики... Знание типологии речевых ошибок – важное условие профессионализма литературного редактора, кото­рый должен уметь убедить автора в том, что текст нуждается в стилистической правке.

Изучение всех особенностей словоупотребления пред­варяет работу редактора, выполняющего стилистическую правку рукописи. Работа редактора с текстом на лексичес­ком уровне невозможна без углубленного анализа словоу­потребления. Стилистическая оценка использования лек­сических средств языка выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слов для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов – это не только высокое стилистическое качество произведения, но и необ­ходимое условие его информативной ценности, действен­ности его содержания.

4. Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи.

В процессе литературного редактирования рукописи не­обходимо выявить случаи неправильного выбора слов. Наи­более часто встречается употребление слова без учета его семантики: Погода сопутствовала хороше­му отдыху (следует: благоприятствовала); В центре внима­ния должно быть развитие качества продукции (следует: улуч­шение).

Стилистическая правка в таких случаях очень часто сводится к простой лексической замене (как в наших примерах), однако иногда редактору приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

Неотредактированный вариант

Морские контейнерные перевозки в нашей стране торговых грузов получили широкое развитие с 70-х годов.

С тридцати лет и до конца своей жизни он становится римлянином.

Сферой формирования общественного человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература.

Отредактированный вариант

Морские контейнерные перевозки торговых грузов в применяться с 70-х годов.

В тридцать лет он переезжает в Рим и остается в нем до конца жизни.

На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает худо­жественная литература.

Изменения, внесенные редактором в предложения при стилистической правке, продиктованы стремлением уточнить мысль автора, придать речи ясность, простоту и лаконизм.

Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т. д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:

– Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово украл. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от греч. – xopouio, phemi – говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, – в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или, закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от ис­тины, искажает смысл.

5. Анахронизм.

Неправильное словоупотребление нередко становится при­чиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив здесь название города на Неве, кото­рое было ему присвоено в годы советской власти, автор допу­стил анахронизм (следовало написать: в Петербурге).

Анахронизмы объясняются небрежностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих античных геро­ев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти; С конца VI века до н. э. поток греческих туристов устремился в Египет... При стилистической правке редактор заменит слово фамилия на имя, а туристов превратит в путешественников.

В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталингра­де будут выборы губернатора (какое причудливое смешение реалий – Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, губернатор вернулся к нам из небытия); Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмолинск, на мою «малую родину» (а теперь этот город переименован: не Акмолинск, а Акмола). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых географических названий городам, поселкам и т. п.

6. Логические ошибки как результат неправильного словоупотребления.

Неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачивающая стенки капилля­ра, опускается в нем на высоту, определяемую формулой... (сле­довало написать: опускается... до уровня).

В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада – от гр. dekas (decades) – десяток – должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо потомство).

В числе логических ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением, назовем алогизм – сопоставление несопоставимых понятий: Надо сравнить показатели пятой таблицы с первой таблицей. Показатели можно сравнивать только с показателями, поэтому следовало написать: Показатели пятой таблицы нас сравнить с показателями таблицы № 1 или: Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы.

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых допущены алогизмы:

Неотредактированный вариант

Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими;

Клюв лесного рябчика по окраске не отличается от обык­новенного рябчика;

Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скры­тых, еще больших богатств.

Отредактированный вариант

Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок;

Окраска клюва у лесного рябчика и у обыкновенного одинаковая;

Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

Неправильный выбор слова может привести к подмене понятия. Например: Плохо, когда во всех кинотеатре города демонстрируется одно и то же название фильма.

Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Следовало написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Или: Нельзя показывать во всех кинотеатрах города один и тот же фильм.

Стилистическая правка при устранении этой логической ошибки нередко невозможна без значительной переработки предложения:

Неотредактированный вариант

Фильм завершается теат­ральным занавесом с эмбле­мой «Чайки».

Труженики фермы долж­ны строго соблюдать схему выпойки телят.

Применение березового гриба рассматривается как общеукрепляющее средство.

В.А. Задорожный в совер­шенстве изучил сельскохозяй­ственную технику и в любое время может заменить товари­ща, будь то трактор «Беларусь» или «Кировец», ДТ-75 или картофелеуборочный ком­байн.

Отредактированный текст

В конце фильма мы ви­дим на экране театральный за­навес с эмблемой «Чайки».

Труженики фермы долж­ны поить телят, строго, при­держиваясь схемы.

Березовый гриб применя­ется как общеукрепляющее средство.

В.А. Задорожный в совершенстве изучил сельскохозяй­ственную технику и в любое время может заменить товари­щей, работающих на тракто­рах «Беларусь», «Кировец», ДТ-75 и даже на картофелеуборочном ком­байне.

Неправильное словоупотребление может стать причиной неоправданного расширения (или сужения) понятия, возникающего вследствие смешения родовых и видовых категорий: У нас в хозяйстве каждое животное дает по 12 кг молока (следовало написать: корова), В любое время дня и ночи наша медицина может помочь больному ребенку (правка: В любое время суток наша медицина готова прийти на помощь больным).

Причина нелогичности высказывания нередко кроется и в нечетком разграничении конкретных и от­влеченных понятий, например: Вдали – проспект с высотными домами и озеленением (следовало: зеленью или: де­ревьями, зелеными насаждениями). Предметом изучения соци­ологов стало взаимодействие ПТУ с другими видами обучения (следовало: с другими учебными заведениями); Конкурсы фес­тиваля охватывают все жанры искусства, начиная от чте­цов и кончая большими полотнами художников (следовало: начиная с художественного чтения и кончая живописью).

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы пи­сать не о размножении вредителей, а об их уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба.

Логические ошибки в речи, возникающие вследствие неправильного словоупотребления, не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к неуместному комизму речи, что наносит серьезный ущерб идейной стороне текста. Работая над рукописью статьи «Физ­культура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение: Страшна не старость, а дряхлость. Поэтому лучше умереть молодым и здоровым, – так думают многие. И прямой путь к этому – ежедневная гигиеническая гимнастика. Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово уме­реть, а следовало написать: остаться до конца жизни моло­дым и здоровым или: сохранить до глубокой старости бод­рость и здоровье. Внимательное отношение к выбору слов, употребление их в строгом соответствии с их семантикой, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

7. Проблема лексической сочетаемости.

Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемо­сти их способность соединяться друг с другом. Слова с оди­наковым значением могут иметь разную лексическую соче­таемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение; употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный выбор слова часто осложняется нарушением лекси­ческой сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее «вы­зывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетаемос­ти: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катаст­рофическом) состоянии. Еще пример: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен).

Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассоциативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочета­нием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произве­ден из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произ­веден в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (оши­бочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глубокой старости, а следовало написать: в раннем детстве).

В речи часто наблюдается контаминация близких по значению словосочетаний (предпринять меры – из при­нять меры, предпринять шаги; уделить значение – из уделить внимание, придавать значение; оказать значение – из ока­зать влияние и придавать значение).

Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава, Новый фильм обречен на большой успех, Неотвратимо надвигаются радостные события, Вы­пуску товаров предшествуют испытания, приводящие к край­не положительным результатам.

Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропос­тижный успех, заклятый друг и т. п.

Стилистическая правка при нарушении лексической сочетаемости сводится к простым лексическим заменам:

Неотредактированный вариант

Важное значение теперь уделяют пропаганде действу­ющего законодательства.

Команда уже второй раз выигрывает первое место в соревнованиях.

Отредактированный вариант

Большое внимание теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.

Команда уже второй раз занимает первое место в соревнованиях.

Однако иногда для устранения этой лексической ошиб­ки приходится значительно переделать предложение, изме­нить его лексический состав:

Неотредактированный вариант

Сотрудники нашей лаборатории подвергнуты изуче­нию техминимума.

Полет доставит вам много интересных минут и неповто­римых впечатлений.

Отредактированный вариант

Сотрудников нашей лаборатории обязали изучить тех­минимум.

Полет будет интересным и оставит у вас неизгладимые впечатления.

8. Речевая избыточность и ее проявление.

Точность словоупотребления помогает добиться ясности и краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистиче­ская беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности – многословию. Стремление к точному, экономному использованию лексики требует от автора и ре­дактора неустанной работы над стилем. Уместно вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет вре­мени написать коротко».

А.М. Горький подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, даются писателю нелегко: «Крайне труд­но найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям – просторно» 1.

В процессе литературного редактирования рукописи ре­дактор сталкивается с различным проявлением речевой; избыточности. Стилистическая правка необходима при по­вторной передаче информации: Для лечения при­меняется наша новейшая отечественная (лечебная) аппара­тура (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники); Машинный парк обновился (новы­ми машинами); Он заботился о своей семье, (как муж жены и отец детей).

Заключенные в скобки слова можно без ущерба исклю­чить, так как они не вносят ничего нового.

Правка-сокращение применяется, когда в тексте много плеоназме в возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов (главная суть, ценные сокровища, повсед­невная обыденность, предчувствовать заранее, воротился об­ратно и т. п.). Сочетание однозначных слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить задание; муже­ственный и смелый; тем не менее, однако; так, например). В то же время следует иметь в виду, что иногда автор сознательно использует плеонастические сочетания как средство выделе­ния той или иной мысли. В таком случае плеоназм рассмат­ривается как стилистический прием усиления действенности речи и может быть оправдан в контексте (ср., например, пле­оназм в поэтическом тексте):

Гори, гори, державная

Кремлевская звезда,

Сверкай на стягах, славная,

Навеки, навсегда.

(А. Прокофьев)

С таким конструктивным применением плеоназма, ко­нечно, ничего общего не имеет речевая избыточность в пред­ложениях: Загрязнение атмосферного воздуха – животрепе­щущая и актуальная проблема нашего современного века; Эта бригада по своему количественному составу еще малочислен­на, но о ней отзываются лестно и хорошо; Мы вернулись об­ратно.

Другая разновидность речевой избыточности – тавто­логия, которая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен), в послед­нем случае говорят о скрытой тавтологии.

Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи: Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелюбивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными доказатель­ствами.

А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся эталоном комедии интриг на испанском языке.

При стилистической правке большие трудности вызы­вает явная тавтология, так как для устранения ее недоста­точно простого сокращения текста, необходимо подобрать синонимические замены для однокоренных слов. Напри­мер: Закономерно вытекает определение, что производитель­ность труда на определенных ступенях развития техники определяется определенными закономерностями. Возможна та­кая правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.

Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо (Закрой плотнее крышку. Расцвели белые цветы). Если родственные слова употребляются как термины, приходится мириться с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской Академии наук; Рукопись отредактирована главным редактором; Команду тренирует заслуженный тренер...).

Не требует стилистической правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номенклатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ (то есть «система Система Интернациональная») физических единиц; институт БелНИМ ИСХ (то есть институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).

Дифференцированным должен быть подход редактора к скрытой тавтологии, возникающей при сочетании русского слова и иноязычного, разъясняющего первое. Многие сло­восочетания этого типа избыточны и нуждаются в сокраще­нии (биография жизни; народный фольклор; ведущий лидер; внутренний интерьер; прогрессировать вперед; в конечном итоге). Однако некоторые закрепляются в речи и переходят в разряд допустимых, что связано с изменением значения слов (букинистическая книга, монументальный памятник, экспонаты выставка и др.).

Нельзя забывать и о том, что тавтология может стать стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослужить службу, всякая всячина). Тавтологические повторы применяют художники слова: И вот белым-бело березка в угрюмом ельнике одна (Вл. Солоухин); этим приемом часто пользуются публицисты: Устарел ли старина велосипед? (заголовок); Итак, беззаконие было узаконено. Тавтология может выполнять важную стилистическую функцию усиления в заголовках газетных статей: Крайности Крайнего Севера; Случаен ли несчастный случай?

С тавтологией не следует путать повторение слов, кото­рое также часто становится причиной стилистической не­полноценности речи: Физиотерапевтическое лечение дает хорошие результаты при лечении многих заболеваний, которые не поддаются лечению медикаментами. Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы: Физиоте­рапевтическое лечение может исцелить от тех недугов, про­тив которых бессильны лекарства.

Избежать повторения слов помогают синонимы (как в приведенном примере стилистической правки) и введение в текст местоимений. Например: Были получены результаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля. Полу­ченные результаты показали... Редактор исправил это так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испыта­ние модели корабля. Это свидетельствует о том, что...

Однако следует иметь в виду, что и повторение слов не всегда отражает стилистическую беспомощность, автор может стать стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи: Век живи – век учись; За добро добром не платят (поговорки). «Могучие силы могучего края». «Опера опере» (заголовки газетных статей). Но идет, идет пехота // Мимо сосен, сосен, сосен без конца (В. Лутовской).

Двойственная природа речевой избыточности проявляется в том, что всевозможные повторы обычно наносят ущерб стилю, но иногда к ним прибегают как к средству выделения важных слов, подчеркивания тех или иных мыслей. Это обязывает редактора с особым вниманием относиться к дублирующим словам.

9. Речевая недостаточность.

Правильному и точному выражению мыслей мешает и речевая недостаточность – пропуск слов, необходимых для передачи той или иной информации: Hа этой выставке вы видите картины младшего возраста (имеются в виду картины детей младшего возраста).

Стилистическая правка в таких случаях требует восстановления пропущенного слова: Его научная деятельность была связана с болезнями растений (следует: с изучением болезней растений). Картины маслом помещены в рамы (следует: картины, написанные маслом...).

Речевая недостаточность нередко становится причиной логических ошибок в речи: вследствие пропуска слова возникает алогизм (Язык героев Шолохова не похож на других героев), подмена понятия (На выставке был представлен филателист из Омска (альбом филателиста), искажается смысл высказывания: Для улучшения планирования необходимо соединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (следовало написать: соединить усилия всех работников).

Особенно большим злом оказывается речевая недостаточность, приводящая к искажению смысла: Необходимо обеспечить увеличение овец в стаде (следовало использовать сочетание поголовье овец).

В процессе литературного редактирования рукописи при­ходится сталкиваться и с недостаточной информа­тивностью речи, возникающей не только из-за отсут­ствия отдельных слов, но и важных для выражения мысли словосочетаний, целых звеньев в логической цепи высказы­ваний. Естественно, что в этих случаях необходима значи­тельная переработка предложений для восстановления с по­мощью недостающих слов смысла контекста. Рассмотрим примеры стилистической правки таких речевых ошибок:

Неотредактированный текст

1.На лекарственном участке выставки, где были высажены корни женьшеня, появились первые соцветия.

2.Сегодня, между 16 и 20 часами, был выработан милли­он российских энергетиков.

3.На первых порах устанавливалось оборудование в пол-печатного листа.

Отредактированный текст

1.Корни женьшеня, высажен­ные на лекарственном участке выставки, дали побеги, на ко­торых появились первые соц­ветия.

2.Сегодня вечером российские

энергетики дали миллион ки­ловатт-часов электроэнергии Дальнему Востоку.

3.Первое время на полиграфи­ческих предприятиях устанавли­валось оборудование для изго­товления продукции форматом в половину печатного листа.

Недостаточная информативность речи может поставить редактора в затруднительное положение, так как из-за этого становится неясным содержание высказывания. Поэтому, прежде чем приступить к литературному редактированию текстов, в которых встречаются такие ошибки, редактор, как правило, консультируется с автором, предлагая ему самому разъяснить то или иное место в рукописи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]