- •1 Язык как система. Уровни языка. Понятие литературного языка и его признаки.
- •2 . Современный русский литературный язык. История его развития. Особенности функционирования. Роль Ломоносова, Карамзина, Пушкина в становлении русского литературного языка.
- •4 . Слово как единство лексического и грамматического значений. Типы лексических значений слов.
- •5. Семантическая структура слова. Понятие о лексеме, семе, семеме
- •6 Отражение в лексике современного русского языка процессов, происходящих в обществе. «Выветривание» значений слов.
- •7. Лингвистическая природа полисемии. Типы переносных значений слова.
- •8 . Метафора и ее типы
- •9 Метонимия и ее типы. Синекдоха как разновидность метонимии
- •10. Использование многозначных слов в художественной литературе, публицистике и др.(функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении.
- •11 Омонимия и источники ее появления. Виды омонимов.
- •12 Принципы разграничения омонимов и многозначных слов.
- •13. Понятие паронимии. Виды паронимов. Изобразительно-выразительный потенциал омонимов и паронимов.
- •14 Лексическая синонимия и ее виды.
- •15 Семантическая доминанта. Состав и границы синонимического ряда. Функции синонимов. Использование синонимов в речи.
- •16 . Лексическая антонимия и ее типы
- •17 Антонимы языковые и контекстуальные. Использование антонимов в художественной литературе, публицистике.
- •19 Лексика разговорного стиля. Признаки слов лексики разговорного стиля (структурные, семантические). Использование лексики разных стилистических пластов в художественной литературе и публицистике.
- •20 Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
- •21 Неологизмы. Причины и пути возникновения новых слов. Авторские неологизмы и их использование в речи
- •22.Лексика современного рус языка с точки зрения ее происхождения.Исконно русская лексика.
- •23 Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения
- •24 Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.
- •25 Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические, семантические). Роль старославянизмов в создании лексико-семантической системы русского языка.
- •26 География заимствований (страна, время и пути заимствований, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.
- •27 Русская лексика с точки зрения сферы ее использования. Понятие об общеупотребительной лексике. Диалектная лексика, типы диалектизмов.
- •28 Специальная лексика, ее классификации и особенности использования в неспециальных текстах. Жаргонная лексика, ее классификация. Причины возникновения и источники формирования жаргонной лексики.
- •29 Фразеология. Основные признаки фразеологизма. Понятие фразеологической связанности.
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •31.Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки.
- •32 Фразеологизмы с точки зрения стилистической окрашенности и эмоциональных свойств
- •33.Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.
- •Вопрос 34
- •35. Русская лексикография. Основные типы словарей.
31.Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки.
Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.
К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским – зашумело в голове, по правде сказать, под горячую руку.
Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы. Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в образно-переносном и обобщенном значении; 2) появление в свободном сочетании слОва связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода.
Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания в час по чайной ложке, цыплят по осени считают, на безрыбье и рак рыба.
Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица, пропасть даром, истошный крик.
Есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Живой труп(по модели белая ворона),тянуть резину(тянуть канитель),бабочек ловить(ворон считать),всю дорогу(все время).
К заимствованным фразеологизмам относятся 1)устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода-это старославянские обороты и варваризмы. А также 2)фразеологические кальки и полукальки.
Старославянские: бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, козел отпущения…
Варваризмы: идея фикс, alma mater, carte blanche…
Часть фразеологизмов со временем была заменена кальками или же превратилась в отдельные слова: бомонд, комильфо, нотабене, натюрморт.
Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в нашем языке в результате перевода: делать хорошую мину при плохой игре, задняя мысль, иметь место, лучше поздно, чем никогда, время – деньги, синий чулок…
Некоторые кальки – это переводы крылатых фраз: буря в стакане воды, быть или не быть, время – деньги.
Полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, а часть не переведена. Например: желтая пресса, пробить брешь, смешать карты…
32 Фразеологизмы с точки зрения стилистической окрашенности и эмоциональных свойств
Наиболее массово в языке представлены обороты, свойственные разговорному стилю. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: бабушка надвое сказала, в руках горит, до свадьбы заживет, рвать на себе волосы и др.
Определенную часть фразеологизмов составляют обороты книжного характера: камень преткновений, кануть в Лету, книга за семью печатями, почивать на лаврах и др.
Стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, взять себя в руки, задним числом, ставить в тупик и др.
Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качества, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что связано с помощью фразеологизма. Например: пальчики оближешь, за обе щеки, дочь Евы, избиение младенцев, вешать лапшу на уши, шарашкина контора, как баран на новые ворота и т.д.
Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм. Например, обороты, пришедшие из научной терминологии (лакмусовая бумага, удельный вес, цепная реакция), из библейских текстов (благую часть избрать, камень преткновений) и т.д.