- •1 Язык как система. Уровни языка. Понятие литературного языка и его признаки.
- •2 . Современный русский литературный язык. История его развития. Особенности функционирования. Роль Ломоносова, Карамзина, Пушкина в становлении русского литературного языка.
- •4 . Слово как единство лексического и грамматического значений. Типы лексических значений слов.
- •5. Семантическая структура слова. Понятие о лексеме, семе, семеме
- •6 Отражение в лексике современного русского языка процессов, происходящих в обществе. «Выветривание» значений слов.
- •7. Лингвистическая природа полисемии. Типы переносных значений слова.
- •8 . Метафора и ее типы
- •9 Метонимия и ее типы. Синекдоха как разновидность метонимии
- •10. Использование многозначных слов в художественной литературе, публицистике и др.(функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении.
- •11 Омонимия и источники ее появления. Виды омонимов.
- •12 Принципы разграничения омонимов и многозначных слов.
- •13. Понятие паронимии. Виды паронимов. Изобразительно-выразительный потенциал омонимов и паронимов.
- •14 Лексическая синонимия и ее виды.
- •15 Семантическая доминанта. Состав и границы синонимического ряда. Функции синонимов. Использование синонимов в речи.
- •16 . Лексическая антонимия и ее типы
- •17 Антонимы языковые и контекстуальные. Использование антонимов в художественной литературе, публицистике.
- •19 Лексика разговорного стиля. Признаки слов лексики разговорного стиля (структурные, семантические). Использование лексики разных стилистических пластов в художественной литературе и публицистике.
- •20 Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
- •21 Неологизмы. Причины и пути возникновения новых слов. Авторские неологизмы и их использование в речи
- •22.Лексика современного рус языка с точки зрения ее происхождения.Исконно русская лексика.
- •23 Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения
- •24 Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.
- •25 Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические, семантические). Роль старославянизмов в создании лексико-семантической системы русского языка.
- •26 География заимствований (страна, время и пути заимствований, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.
- •27 Русская лексика с точки зрения сферы ее использования. Понятие об общеупотребительной лексике. Диалектная лексика, типы диалектизмов.
- •28 Специальная лексика, ее классификации и особенности использования в неспециальных текстах. Жаргонная лексика, ее классификация. Причины возникновения и источники формирования жаргонной лексики.
- •29 Фразеология. Основные признаки фразеологизма. Понятие фразеологической связанности.
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •31.Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки.
- •32 Фразеологизмы с точки зрения стилистической окрашенности и эмоциональных свойств
- •33.Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.
- •Вопрос 34
- •35. Русская лексикография. Основные типы словарей.
33.Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.
Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Фразеологизмы являются единым членом предложения.
Классификация фразеологизмов:
1. Фразеологическая сращения.
К фразеологическим сращениям относятся такие Ф.О. (фразеологические обороты), значение которых не мотивировано семантикой входящих в них слов. Ломоносов их называл фразисами и идиоматизмами.
Например: водить за нос, куда ни шло, раздача слонов.
Среди семантических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, например: куда ни шло, почем зря, и т.д.; в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: как зеницу ока, попасть впросак.
2. Фразеологическое единство.
Ф. единство – это такие обороты, значение которых частично мотивировано семантикой входящих его слов.
Например: подлить масла в огонь – усугубить, клевать носом – засыпать.
Многие лингвисты вслед за Виноградовым относят к фразеологическим единствам обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова, которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Поэтому с точки зрения этих исследователей к фразеологическим единствам относятся и пословицы типа: не все то золото, что блестит; а ларчик просто открывался. А также к Ф.Е. примыкают те перифразы, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову – царь зверей, черное золото и т.д.
3. Фразеологические сочетания.
Ф.сочетания – это Ф.О., семантика которых полностью мотивируются в оборотах словами.
Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд.
4. Фразеологические выражения.
Ввел это понятие Шанский. Ф.В. – все, что есть в двухтомнике пословиц и поговорок Даля. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от семантических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К Ф.В. относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе.
Вопрос 34
Традиционное и нетрадиционное использование фразеологизмов, их функции, приемы авторской обработки. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов.
Традиционное использование фразеологизмов – использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем. Эффект такого применения основа на «природных» выразительных фразеологизмах. Но и природные свойства могут быть усилены определенными контекстными условиями. Условия эти достаточно разнообразны. Так, образное, эмоционально-оценочное свойства фразеологизма может быть подчеркнуто выделено, усилено введением в синонимический ряд, состоящих из фразеологизмов или же отдельных слов.
Например: «Почему человек, поставленный к вашему делу и считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава(он и в самом деле так работает), - почему этот человек: не находит времени для деловой встречи, неуловим в своем учреждении…»
Помимо традиционного существует нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота.
Приемы авторской обработки:
Переосмысление оборота. Самый распространенный случай – возвращение его компонентам в контексте буквальное значение.
Например: «Очередь – это то место, где каждый должен за себя постоять», «Управдом знал свой дом как облупленный».
Замена компонентов фразеологизма – прием, распространенный и в живой речи. Например: «С тех пор, как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи выздоравливают» (из Ревизора). Такие замены часто имеют шутливый или иронический, осуждающий характер, выражают насмешку и т.д.
Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента(-ов), т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту или иную ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, поступки, и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм.
Например: « Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи».
Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Например: «[Такие картины] рассчитаны на птичьи мозги, на тяжелодумость крупного рогатого человечества».
Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Пример заголовка статьи: «Платить бы рад, обманутым быть тошно».
Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Пример: «Пороги, которые мы обиваем» из статьи оригинал О’Генри – «Дороги мы выбираем».
Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов.
Имея в виду авторскую обработку фразеологизма, нужно заметить, что новизна оборота сама по себе не может быть поставлена в заслугу его автору. Важно «качество» нового индивидуального варианта, его контекстная оправданность. Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том случае, если его свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста.
Примеры ошибочных употреблений фразеологизма.
«В Закопане вострят лыжи». Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить – делать острым, журналист предполагал своим авторским переосмыслением сказать, что спортсмены лыжники готовят снаряжение. Однако оборот навострить лыжи – значит удрать. Смешно. Или заголовок в газете: « Колбаса с человеческим лицом». Видно, автор перепутал заголовок с выражением «социализм с человеческим лицом», означающий «хороший, улучшенный социализм».
Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них – паронимическая подмена, т.е. ошибочная подстановка конкретного, но несинонимичного слова. Например: «А сама «незнакомка» (комета) получилась на снимке как бы схваченной врасплох». «Врасплох» можно «захватить», значение этого глагола во фразеологическом сочетании захватить врасплох – найти, обнаружить. Этого значения нет у слова «схватить», так что перед нами ошибка. Ошибочная замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат этих один и тот же компонент или компонент с одним и тем же корнем. Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из причин – неточное, приблизительное знание смысла оборота.
Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие в искажении грамматической формы компонентов оборота, грамматические структуры оборота. Во фразеологическом составе русского языка есть немало фразеологизмов, имеющих какой-нибудь грамматический архаизм: «притча во языцех», «темна вода во облацех». Не понимая этого автору бессознательно осовременивают грамматический облик оборота, используя конструкцию с предлогом «в».
Правильное использование фразеологической единицы предполагает также, чтобы ее оценочные свойства совпадали с качеством того, кого или что этой единицей характеризуют иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу. Например. «Что ж ты девушка спать не даешь?» - заголовок статьи.
Встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему контексту. Результатом невнимания к контексту могут быть и соединения логически не сочетающихся слов, неуместной двусмысленности, нежелательного буквального понимания значения слов, составляющих фразеологизм.