Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Белянин.Психолингвистика.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

8. Речь иностранца

Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, вклю-: чает в себя и такую проблему, как речь иностранца (foreign talk).

Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже |(19), иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем Iязыка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет мостранец.

И — иностранец (a nonnative speaker of English) H — носитель языка (a native speaker)

И:

My dock по home:

Моя сапога нет дом.

Н:

Your dock? What kind of a dock?

Твой сапог? Какой сапог?

И:

Dock. Dock. You know. It animal.

Сапак. Сапак. Этот животный.

Н:

Oh, your dog!

А, твоя собака!

И:

Yeah, do...ck. No home.

Да, сапааак. Нет дом.

Н:

You mean you don't have a dog house?

Вы имеете в виду, что у вашей собаки нет дома?

И:

No house?

Нет дома?

3710

160

161

Н:

Н :

i ll Н:

И :

Н :

Ж Н:

Н :

И :

Н :

You would like a doghouse for your dog?

Huh?

A little house. This high (gestures) for your dog.

No dog.

Y ou don't have a dog?

Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home.

0...M! Your dog ran away from home.

Oh.

T hat's what you mean? You had a dog, and now he disappeared?

Disappea?

You had a dog, and now he is gone, and you don't know where he went.

Yeah. Yeah.

That's very sad.

Вы хотели ли бы иметь будку для собаки?

Чиво?

Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки.

Нет собака.

У вас нет собаки?

Да. Собака ходить. До свидания. Где собака? Нет дом.

А...! Ваша собака убежала из дома.

Да.

Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла?

Ичеза?

У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла.

Да, да.

Очень печально.

йся даже, что промежуточный язык — это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной астеме есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Мы ке упоминали их — это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных * типов, точнее, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка.

' Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели ;друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязыч-[ ной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» — I переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры.

Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20):

(20)

И:

My dog ran away.

А у меня собака убежала.

Н:

That's very sad.

Надо же! Обидно.

Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.

Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?

Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two <cups of> tea to <room number> *two-two.) . Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Счита-

162