Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АА первая глава.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
491.52 Кб
Скачать

2.2. Особенности перевода модальных частиц на русский язык

Одной из задач работы является исследование особенностей перевода модальных частиц. Анализ ряда работ (З. Е. Роганова, 1971; Н.И. Дзенс, 2007; Л.К. Латышев, 2005; Е. М. Сазонова, 1980; М. П. Брандес, 2006; Е.А. Крушельницкая, 1992) позволяет сделать вывод о том, что проблема перевода модальных частиц лишь частично затронута некоторыми авторами. Так, В.Г. Адмони отмечает, что роль частиц в грамматическом построении русского предложения незначительна, что создает трудность для их перевода.136 Е.А. Крашенинникова, анализируя некоторые частицы, говорит о том, что они не всегда переводятся на русский язык или что их значение на русский язык передается лишь приблизительно137. У. Браусе также отмечает, что часто немецкие частицы не имеют в других языках точных эквивалентов, что представляет собой сложность при переводе138.

Анализ перевода частиц был проведен на основе сравнения текста оригинала с текстом субтитров на русском языке. Необходимо заметить, что такой способ перевода имеет свои особенности.

Так, наиболее важной отличительной чертой субтитрования является присущая тексту перевода лаконичность за счет сокращения текста оригинала.139 Это связано с тем, что текст субтитров помещается непосредственно на изображении и ограничен по длине. Слишком длинный текст субтитров является неприемлемым, поскольку он занимает слишком много пространства на экране, а также является неудобным для чтения в ограниченный промежуток времени.

Как отмечают исследователи, занимающиеся вопросом перевода фильмов, не существует четко разработанной теоретической базы, на которую можно опираться при переводе фильма.140 Однако они указывают на то, что перевод фильмов, в том числе и субтитрование, сохраняет основные особенности обычного перевода. Другими словами, необходимо стремиться к художественной и стилистической адекватности перевода оригиналу, избегать буквализма, а также сохранять национальный колорит фильма.141

Далее будут более подробно рассмотрены особенности перевода на русский язык модальной частицы doch, которая является наиболее употребительной в нашем исследуемом языковом материале.

2.2.1. Перевод частицы doch

При сравнительном анализе вариантов перевода модальной частицы doch было выявлено 5 возможных способов перевода данной частицы.

1. Наиболее употребительным способом перевода частицы doch является подстановка (37%). Ее можно классифицировать как простую альтернативную подстановку, поскольку из нескольких возможных вариантов перевода – же, все же, уж, ведь – переводчик выбирает именно тот, который в наибольшей степени подходит по смыслу и наиболее удачно вписывается в структуру русского предложения.

Чаще всего (77%) при переводе используется русская частица же или ее сокращенный вариант ж:

Du weißt es doch. - Ты же знаешь.

Hab ich doch gleich gesagt, dass nichts passiert. - Я ж сказала, что ничего не будет.

Возможно, частотность данного варианта перевода связана с тем, что слово же довольно короткое, а при субтитровании длина предложения является важным фактором, обуславливающим выбор переводчика.

Тем не менее, иногда встречаются и другие варианты перевода частицы doch:

Das wollten Sie doch - das Land verlassen, oder? - Вы ведь хотели уехать, так?

So schlecht ist es hier doch gar nicht. - Все не так уж плохо.

Aber das war denn doch ungewöhnlich. - И все же, это было необыкновенно.

2. Не менее частотным (35%) является опущение модальной частицы с последующей компенсацией ее значения при помощи других средств. Довольно часто используется добавление различных частей речи, которые помогают наиболее полно передать оттенок модальной частицы:

Es ist doch Unterschied zu der Katze damals. - Кошка, помню, по-другому себя вела. В данном случае добавлено вводное слово помню, которое, как и частица doch, подчеркивает несоответствие настоящей ситуации прошлой.

Ein Jung hat doch keine Angst – sagten meine Eltern zu mir. - "Мальчик не должен бояться", - говорили мне родители. В этом примере добавлен модальный глагол должен, усиливающий значение частицы dochподчеркнуть очевидность, категоричность правила.

Und dann bin ich doch(!) weitergefahren. - Но я настойчиво еду дальше. В данном случае частица doch находится по ударением, подчеркивая противопоставление настоящего действия предыдущей ситуации. Чтобы это подчеркнуть, переводчик добавляет наречие настойчиво.

Wir sind doch erwachsene Menschen. - Мы все здесь взрослые люди. Здесь, для того чтобы придать убедительность высказыванию и показать его настойчивость, а также чтобы придать речи более разговорный оттенок, переводчик добавляет местоимение все и наречие здесь.

Довольно часто отсутствие модальной частицы в тексте перевода компенсируется введением других частиц, придающих речи разговорность и непринужденность:

Angel hat doch hundert Tausend gebunkert. - Вон, Энжел закопала 100 тысяч. (Стремление обратить внимание на ситуацию).

Jetzt hab ich doch Hunger. – Вот теперь я проголодалась. (Противоречие настоящего и прошлого).

Nein. Sie hat doch Soziologie studiert. - Да нет, она изучала социологию. (Желание убедить в своем мнении).

Du musst dich doch daran erinnern können. – Ну, так попробуй вспомнить! (Усиление просьбы).

Иногда несколько методов компенсации могут комбинироваться. Так, в следующем примере для передачи значения частицы doch – ненавязчивое желание, дружелюбие – переводчик прибегает к добавлению частицы, антонимическому переводу, а также использует уменьшительно-ласкательный суффикс существительного:

Wär doch schön, wenn die Sonne des Lebens auch mal für uns scheinen würde. - Да, было бы неплохо, если б это солнышко посветило немного и для нас.

Часто значение модальной частицы компенсируется за счет разговорного синтаксиса, усеченных предложений, инверсии:

Ich glaube nicht an Gott und ich rede doch nicht so gern. - В Бога я не верю, разговаривать не люблю. (Инверсия, бессоюзное предложение).

Die Schlagzeugerin sitzt doch immer hinten. - Ударник всегда сзади сидит. (Разговорный порядок слов).

Для придания переводу оттенка разговорности могут также использоваться устойчивые фразы, употребляющиеся в разговорной речи:

Klar doch. - Ясное дело.

Aber das ist doch Unsinn! - Что за чушь!

В некоторых случаях переводчик прибегает к изменению наклонения глагола:

Warum sagen Sie es mir nicht früher? Kostenfragen sind doch lösbar. - Почему вы мне раньше не сказали? Мы бы решили эту проблему. Сослагательное наклонение передает упущенную возможность сделать что-то в прошлом, что в оригинале отражено благодаря модальной частице.

Иногда можно воспользоваться также добавлением суффикса –то:

Lass uns doch den Taxifahrer fragen. Der kennt sich doch bestimmt aus. - Надо спросить у таксиста. Он-то наверняка здесь все знает.

Здесь в переводе происходит некоторое смещение акцента с действия на субъект, однако сохранен основной оттенок, который частица doch придает немецкому предложению – уверенность говорящего, очевидность ситуации.

3. В некоторых случаях (17%) модальная частица doch опускается полностью, без какой-либо компенсации. Это связано с тем, что в немецком языке намерение говорящего эксплицируется в языке за счет модальной частицы, в русском же языке нет традиции передавать некоторые такие значения. Так, в предложениях просьбы или пожелания частица doch часто усиливает эти значения, выражая дружелюбие говорящего. В русском языке это значение передается при помощи интонации:

Sie können doch hier bleiben. - Вы можете остаться здесь.

Bleib doch bei mir. - Оставайся у меня.

Иногда опущение может происходить в том случае, когда частица doch подчеркивает очевидность ситуации:

Yeter heißt doch "es reicht". - "Йетер" означает "достаточно".

В данном предложении очевидности можно было бы подчеркнуть, например, вводной конструкцией:

Говорю же, "Йетер" означает "достаточно".

Однако стоит помнить о том, что при субтитровании длина предложения имеет особенно важное значение, поэтому элементы смысла, которые возможно понять из интонации, контекста, мимики говорящего и окружающей ситуации в переводе могут опускаться.

4. В ходе исследования были также выявлены такие переводы, которые значительно отличаются от оригинала (9%). В них модальные частицы так же, как и в двух предыдущих вариантах перевода, опускаются. Однако в отличие от компенсации, которая остается довольно близкой к тексту оригинала, здесь перевод является довольно вольным. Одной из причин такого переформулирования предложения может являться вторичность субтитров по отношению к зрительным образам, представленным на экране. Поэтому в данном случае важно сохранить общий эмоциональный рисунок диалога или монолога, усиливая в переводе именно то значение модальной частицы, которое она придает оригиналу. Здесь можно говорить о переводе на уровне текста. Поэтому данный способ перевода можно назвать глубинной трансформацией. Например:

Erzählen Sie das doch dem Verlag. - Приберегите лучше свое красноречие для издательства.

В данном переводе полностью сохранено основное настроение немецкого предложения: недовольство человека, угроза, хотя перевод значительно расширен и отступает от оригинала.

В следующем примере показано, как при помощи разговорного выражения переводчик сохраняет оттенок удивления говорящего, очевидность ситуации, одобрение:

Ein türkischer Germanistikprofessor aus Deutschland landet eine deutsche Buchhandlung in der Türkei. Das passt doch. - Турок профессор германистики из Германии владеет немецкой книжной лавкой в Турции. В этом что-то есть.

Приведем еще один пример, где в переводе сохраняется недовольство говорящего. Здесь переводчик прибегает к синтаксической перестройке немецкого предложения, перенося одну его часть в другую и используя разговорный синтаксис и разговорное сочетание слов:

Nenn mich nicht Onkel, das ist doch peinlich. - Не называй меня так, я тебе не дядя.

5. Иногда в переводе модальная частица doch может быть заменена другой частью речи (2%). Варианты замены могут быть различными в зависимости от значения частицы в тексте оригинала:

Alles hat doch seine Zeit. – Но всему свое время.

Здесь частица doch противопоставляет высказывание предыдущему тексту, поэтому в переводе она заменена противительным союзом но, имеющим сходную функцию.

Was hast du denn gegen ihn? Der ist doch ganz nett. - Чем он тебе не понравился? По-моему, он очень внимательный.

В данном случае модальная частица подчеркивает желание говорящего убедить собеседника в своей точке зрения, что передается в переводе при помощи вводного слова, обозначающего субъективную позицию говорящего.

Анализ всех способов перевода модальной частицы doch (см. Таблицу 12) показал, что можно говорить о некоторой зависимости варианта перевода от значения частицы. Даже в том случае, когда частица опускается, переводчик старается средствами русского языка передать именно тот оттенок, который модальная частица придает оригиналу.

Таблица 12. Перевод частицы doch (85 ЛЕ)

Способ перевода

Количество примеров

Процентное соотношение

Подстановка

31

37%

Опущение + компенсация

29

35%

Опущение

14

17%

Глубинная трансформация

8

9%

Замена

3

2%