Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АА первая глава.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
491.52 Кб
Скачать

Заключение

Положение частиц в системе современного немецкого языка является одним из спорных вопросов современной грамматики.

Сегодня существуют различные подходы к решению этого вопроса. Наиболее популярным является подход, согласно которому частица понимается в узком смысле и рассматривается как один из классов неизменяемых слов наряду с наречиями, союзами и предлогами. Распространенность этого подхода обусловлена наличием большого количества отличительных особенностей – морфологических, синтаксических, семантических, коммуникативных и просодических – характерных именно для данной группы слов.

Модальные частицы, являясь одной из групп частиц, также вызывают споры ученых. Тем не менее, эти частицы обладают рядом отличительных особенностей, которые позволяют выделять модальные частицы в отдельную группу. Прежде всего, модальные частицы, не имеют ярко выраженного семантического значения, однако их роль в языке состоит в том, что они могут придавать предложению особый смысловой оттенок, уточнять его прагматическое значение, играя важную роль в коммуникации. Модальные частицы, являясь отличительной чертой разговорной речи, ориентированы на участников беседы, позволяют сделать речь более непринужденной, эмоциональной, субъективной, понятной собеседнику. Стоит отметить, что каждая модальная частица обладает некоторым имманентным значением, однако в каждом отдельном случае это имманентное значение дополняется различными оттенками, понять которые можно только благодаря контексту. Другими особенностями модальных частиц являются отсутствие у них синтаксической функции, зависимость оттенка их значения от контекста, безударность (хотя в некоторых случаях для большей экспрессивности модальные частицы могут находиться под ударением).

Говоря об особенностях перевода модальных частиц на русский язык, стоит упомянуть, что их перевод не всегда возможен. Это связано с тем, что немецкие модальные частицы являются специфическими особенностями немецкого разговорного языка и поэтому не всегда имеют русские эквиваленты. Это приводит к тому, что в переводе некоторые оттенки значения передаются неполно или менее выражены.

Тем не менее, модальные частицы играют важную роль в формировании высказывания, что не позволяет полностью опускать их при переводе. Поэтому переводчик вынужден прибегать к компенсации оттенка значения модальной частицы за счет других средств, например, благодаря введению дополнительных лексем, перестройке синтаксической структуры предложения и т.д. Причем выбор варианта перевода зависит от того, какой смысл приобретает немецкое предложение благодаря модальной частице, что позволяет говорить о связи значения модальной частицы с вариантом ее перевода.

Важно также отметить, что перевод модальных частиц может осуществляться не только на уровне слова или предложения, но и на уровне текста. В этом случае при переводе важно учитывать различные факторы, например, настроение говорящего, его отношение к описываемой ситуации или собеседнику, атмосфера, в которой ведется беседа, предыдущие или последующие события и т.д. Все это представляет особые трудности при переводе модальных частиц.

Продолжая работу над данной темой, можно более подробно исследовать взаимосвязь оттенка значения модальной частицы и варианта ее перевода, провести более глубокое исследование остальных модальных частиц, их значения и особенностей их перевода на русский с привлечением более обширного анализируемого материала.