Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

1 I dined at the club and looked in at a show afterward, and it wasn't till fairly late that I got back to the flat. There were no signs of Motty, and I took it that he had gone to bed.

2 It seemed rummy to me, though, that the parcel of nice books was still there with the string and paper on it. It looked as if Motty, after seeing mother off at the station, had decided to call it a day.

1 Jeeves came in with the nightly whisky-and-soda (Дживс пришёл с ночным виски с содовой). I could tell by the chappie's manner (я мог сказать по манере этого малого) that he was still upset (что он всё ещё был расстроен).

2 "Lord Pershore gone to bed, Jeeves (лорд Першор отправился спать, Дживс)?" I asked, with reserved hauteur and what-not (я спросил со сдержанным высокомерием и всякой всячиной; hauteur [qu'tW] франц. сущ. – высокомерие, заносчивость, надменность  arrogance ['xrqgqns]).

3 "No, sir. His lordship has not yet returned (Нет, сэр. Его милость ещё не вернулся)."

4 "Not returned (не вернулся)? What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

5 "His lordship came in shortly after six-thirty (его милость прибыл вскоре после шести тридцати), and, having dressed, went out again (и, одевшись, ушёл вновь)."

1 Jeeves came in with the nightly whisky-and-soda. I could tell by the chappie's manner that he was still upset.

2 "Lord Pershore gone to bed, Jeeves?" I asked, with reserved hauteur and what-not.

3 "No, sir. His lordship has not yet returned."

4 "Not returned? What do you mean?"

5 "His lordship came in shortly after six-thirty, and, having dressed, went out again."

1 At this moment there was a noise outside the front door (в этот момент раздался шум снаружи передней двери; front door – парадный вход), a sort of scrabbling noise (какой-то скребущий шум), as if somebody were trying to paw his way through the woodwork (как будто кто-то пытался проторить лапами себе путь сквозь дерево; woodwork ['wudwWk] сущ. – деревянные изделия; деревянные части строения /двери, оконные рамы и т.п./). Then a sort of thud (затем какой-то глухой стук; thud [TAd] сущ. – глухой звук, стук /от падения тяжелого тела/).

2 "Better go and see what that is, Jeeves (лучше пойди и посмотри, что это такое, Дживс; досл. «…что то есть, Дживс»)."

3 "Very good, sir (очень хорошо, сэр)."

4 He went out and came back again (он вышел и вернулся вновь).

5 "If you would not mind stepping this way, sir (если Вы не против пройти сюда, сэр; to step – ступать, шагать, делать шаг; идти), I think we might be able to carry him in (я думаю, мы можем быть в состоянии внести его вовнутрь; to carry ['kxrI])."

6 "Carry him in (внести его вовнутрь)?"

7 "His lordship is lying on the mat, sir (его милость лежит на коврике, сэр; mat [mxt] сущ. – половик, коврик /у двери, для вытирания ног; тж. mat-door/; рогожа; циновка)."

8 I went to the front door (я подошёл к передней двери). The man was right (этот человек был прав). There was Motty huddled up outside on the floor (там был Мотти, свернувшийся калачиком снаружи на полу; to huddle [hAdl] up – съеживаться, свертываться калачиком). He was moaning a bit (он стонал немного; to moan [mqun]).

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость