Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

2 I hadn't any remarks to make. All I could think of was the picture of Aunt Agatha drinking all this in and reaching out to sharpen the hatchet against my return.

3 "You deliberately – "

1 Far away in the misty distance a soft voice spoke (вдалеке в туманной дали мягкий голос заговорил; misty ['mIstI] прил. – туманный; неясный, нечеткий, расплывчатый; смутный):

2 "If I might explain, your ladyship (если мне было бы позволено объяснить, Ваша милость; might: прош. вр. от to may – выражает разрешение, преим. в официальном стиле: He said I might take his book. – Он сказал, что я могу взять его книгу.; to explain [Iks'pleIn])."

3 Jeeves had projected himself in from the dining-room and materialized on the rug (Дживс выбросился из столовой и материализовался на ковре; dining-room ['daInINrum]). Lady Malvern tried to freeze him with a look (леди Малверн попыталась остановить /досл. «заморозить»/ его взглядом; to freeze [frJz] – замораживать; замерзать; перен. стынуть, застывать), but you can't do that sort of thing to Jeeves (но вы не можете делать такого рода вещи с Дживсом). He is look-proof (он взглядонепробиваемый; аналогично: bullet-proof ['bulItprHf] прил. – пуленепробиваемый).

4 "I fancy, your ladyship, that you have misunderstood Mr. Wooster (я полагаю, Ваша милость, что Вы неправильно поняли мистера Вустера; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/; to misunderstand ['mIsAndq'stxnd] прош. вр. и прич. прош. вр. misunderstood ['mIsAndq'stud] – неправильно понять), and that he may have given you the impression (и что он, возможно, создал у Вас впечатление; impression [Im'preS(q)n]) that he was in New York when his lordship – was removed (что он был в Нью-Йорке, когда его милость – был удалён; to remove [rI'mHv] – удалять; убирать, уносить). When Mr. Wooster informed your ladyship (когда мистер Вустер сообщил Вашей милости) that his lordship had gone to Boston (что его милость уехал в Бостон), he was relying on the version I had given him of his lordship's movements (он полагался на версию, <которую> я /раньше/ дал ему о перемещениях его милости; to rely [rI'laI] – полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чем-л. – on, upon/). Mr. Wooster was away (мистер Вустер отсутствовал; to be away – отлучиться; отсутствовать), visiting a friend in the country (навещая друга в деревне), at the time (в то время), and knew nothing of the matter (и <не> знал ничего об этом деле) till your ladyship informed him (пока Ваша милость не проинформировала его)."

1 Far away in the misty distance a soft voice spoke:

2 "If I might explain, your ladyship."

3 Jeeves had projected himself in from the dining-room and materialized on the rug. Lady Malvern tried to freeze him with a look, but you can't do that sort of thing to Jeeves. He is look-proof.

4 "I fancy, your ladyship, that you have misunderstood Mr. Wooster, and that he may have given you the impression that he was in New York when his lordship – was removed. When Mr. Wooster informed your ladyship that his lordship had gone to Boston, he was relying on the version I had given him of his lordship's movements. Mr. Wooster was away, visiting a friend in the country, at the time, and knew nothing of the matter till your ladyship informed him."

1 Lady Malvern gave a kind of grunt (леди Малверн издала какое-то ворчание; grunt [grAnt] сущ. – ворчанье, мычание /о человеке/  groan [grqun] сущ.; тж. хрюканье). It didn't rattle Jeeves (это не смутило Дживса; to rattle ['rxtl] – разг. волновать, смущать, приводить в замешательство; досл. трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т.п./).

2 "I feared Mr. Wooster might be disturbed (я боялся, что мистер Вустер может быть обеспокоен; to disturb [dIs'tWb] – беспокоить, волновать, мешать, тревожить) if he knew the truth (если бы он узнал правду), as he is so attached to his lordship (так как он так привязан к его милости; attached [q'txCt]) and has taken such pains to look after him (и приложил такие усилия, чтобы присматривать за ним; to take pains – прилагать усилия; брать на себя труд, стараться; to look after – присматривать, ухаживать за /кем-л., чем-л./, заботиться о /ком-л., чем-л./), so I took the liberty of telling him (что я взял на себя смелость сказать ему; liberty ['lIbqtI] сущ. – свобода; тж. вольность; дерзость; to take the liberty of doing smth. – позволить себе сделать что-л.; взять на себя смелость) that his lordship had gone away for a visit (что его милость уехал в поездку; visit ['vIzIt] сущ. – посещение, визит; путешествие, поездка). It might have been hard for Mr. Wooster to believe (/это/ могло бы быть трудным для мистера Вустера поверить) that his lordship had gone to prison voluntarily (что его милость отправился в тюрьму добровольно; prison [prIzn]; voluntary ['vOlqnt(q)rI] прил. – добровольный; добровольческий; voluntarily нареч. – добровольно, свободно; по своему (собственному) желанию или выбору) and from the best motives (и из наилучших побуждений; motive ['mqutiv]), but your ladyship, knowing him better, will readily understand (но Ваша милость, зная его лучше, без труда поймёт; readily ['redIlI] нареч. – охотно, с готовностью; легко, без труда; An allusion will readily be understood. – Намек будет легко понят.)."

3 "What (что)!" Lady Malvern goggled at him (леди Малверн вытаращила не него глаза; to goggle ['gOgl] – таращить глаза; таращиться, смотреть широко раскрытыми глазами /at/). "Did you say that Lord Pershore went to prison voluntarily (Вы сказали, что лорд Першор отправился в тюрьму добровольно)?"

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость