Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

1 While I was dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be. It wasn't till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for the studs that I remembered.

2 "I've placed her, Jeeves. She's a pal of my Aunt Agatha."

3 "Indeed, sir?"

4 "Yes. I met her at lunch one Sunday before I left London. A very vicious specimen. Writes books. She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar."

1 "Yes, sir (да, сэр)? Pardon me, sir (простите меня, сэр; pardon ['pRdn]), but not that tie (но не этот галстук)!"

2 "Eh?" ([eI] выражает просьбу повторить сказанное: а?, как?, что (ты сказал)?)

3 "Not that tie with the heather-mixture lounge (не этот галстук с меланжевым пиджачным костюмом; heather ['heDq] mixture ['mIksCq] – пестрая шерстяная ткань; lounge [launG] сущ. = lounge suit – пиджачный костюм), sir!"

4 It was a shock to me (это было шоком для меня). I thought (я думал) I had quelled the fellow (я приструнил этого малого; to quell [kwel] – успокаивать, подавлять (мятеж и т.д.)  to suppress [sq'pres]). It was rather a solemn moment (это был очень важный момент; solemn ['sOlqm] прил. – торжественный = ceremonial ["serI'mqunjql]; важный, серьезный = serious ['sIqrIqs]). What I mean is (я имею в виду, что), if I weakened now (если бы я дал слабину сейчас; to weaken ['wJk(q)n]), all my good work the night before (вся моя хорошая работа прошлым вечером) would be thrown away (пошла бы насмарку; досл. «…была бы выкинута прочь»). I braced myself (я взял себя в руки; to brace [breIs] oneself – взять себя в руки).

1 "Yes, sir? Pardon me, sir, but not that tie!"

2 "Eh?"

3 "Not that tie with the heather-mixture lounge, sir!"

4 It was a shock to me. I thought I had quelled the fellow. It was rather a solemn moment. What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be thrown away. I braced myself.

1 "What's wrong with this tie (что не так с этим галстуком)? I've seen (я видел) you give it a nasty look before (ты поглядывал на него недоброжелательно раньше; досл. «ты давал ему недоброжелательный взгляд…»; nasty ['nRstI]). Speak out like a man (говори громче, как мужчина; to speak out – говорить громко; высказываться)! What's the matter with it (в чём дело с ним)?"

2 "Too ornate, sir." (слишком пёстрый, сэр; ornate [L'neIt] ≈ ornamented)

3 "Nonsense (вздор)! A cheerful pink (весёлый розовый цвет; cheerful ['CIqful] прил. –радостный, веселый; живой, энергичный). Nothing more (ничего более)."

4 "Unsuitable, sir." (неподходящий, сэр; unsuitable ['An'sjHtqbl])

5 "Jeeves, this is the tie I wear!" (Дживс, это галстук, который я буду носить!; досл. «…который я ношу!»)

6 "Very good, sir." (очень хорошо, сэр)

1 "What's wrong with this tie? I've seen you give it a nasty look before. Speak out like a man! What's the matter with it?"

2 "Too ornate, sir."

3 "Nonsense! A cheerful pink. Nothing more."

4 "Unsuitable, sir."

5 "Jeeves, this is the tie I wear!"

6 "Very good, sir."

1 Dashed unpleasant (чертовски неприятно; unpleasant [An'pleznt]; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/). I could see (я мог видеть) that the man was wounded (что этот человек был задет; to wound [wHnd] – ранить, причинить боль, задеть). But I was firm (но я был непоколебим; firm [fWm] прил. – крепкий, прочный, твердый; /о человеке/ непоколебимый, непреклонный, решительный). I tied the tie (я завязал галстук), got into the coat and waistcoat (влез в пиджак и жилет; ['weIskqut]), and went into the sitting-room (и вошёл в гостинную; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире).

2 "Halloa! Halloa! Halloa!" ([hq'lqu] – межд. алло!, привет!) I said (я сказал). "What (эллиптически вместо what do you say?, what is it?)?"

3 "Ah! How do you do, Mr. Wooster ( как поживаете, мистер Вустер)? You have never met my son, Wilmot (вы никогда не встречали моего сына, Вильмота), I think (я думаю)? Motty, darling, this is Mr. Wooster (Мотти, дорогой, это мистер Вустер; darling ['dRlIN])."

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость