Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

1 At this moment there was a noise outside the front door, a sort of scrabbling noise, as if somebody were trying to paw his way through the woodwork. Then a sort of thud.

2 "Better go and see what that is, Jeeves."

3 "Very good, sir."

4 He went out and came back again.

5 "If you would not mind stepping this way, sir, I think we might be able to carry him in."

6 "Carry him in?"

7 "His lordship is lying on the mat, sir."

8 I went to the front door. The man was right. There was Motty huddled up outside on the floor. He was moaning a bit.

1 "He's had some sort of dashed fit (у него какой-то чёртов припадок; to have – иметь: в т.ч. испытывать что-л., подвергаться чему-л.; she had a sudden heart attack – у неё внезапно случился сердечный припадок; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/)," I said (я сказал). I took another look (я посмотрел ещё раз; досл. «я дал ещё один взгляд»). "Jeeves! Someone's been feeding him meat (Дживс! Кто-то кормил его мясом)!"

2 "Sir (сэр)?"

3 "He's a vegetarian, you know (он вегетарианец, ты знаешь; vegetarian ["veGI'tFqrIqn] сущ. – вегетарианец). He must have been digging into a steak or something (он, должно быть, набросился на бифштекс или что-нибудь; to dig into – досл. зарывать; перен. жадно начинать есть; набрасываться на еду; steak [steIk]). Call up a doctor (вызови доктора; to call up – вызывать /по телефону/)!"

4 "I hardly think it will be necessary, sir (я едва ли думаю, <что> это будет необходимо, сэр; necessary ['nesIs(q)rI]). If you would take his lordship's legs, while I – (если Вы взяли бы ноги его милости, в то время, как я –)"

5 "Great Scot, Jeeves (Великий Боже, Дживс; Scot [skOt] сущ. – шотландец – зд. эвфемизм от Lord)! You don't think – he can't be – (ты не думаешь – он не может быть –)"

6 "I am inclined to think so, sir (я склонен думать так, сэр)."

7 And, by Jove, he was right (и, клянусь Юпитером, он был прав; by Jove! – от лат. pro Jovem – клянусь Юпитером!; ей-богу!; Jove [Gquv])! Once on the right track, you couldn't mistake it (однажды на правильном пути, вы не могли бы ошибиться в этом). Motty was under the surface (досл. «Мотти был под поверхностью»).

1 "He's had some sort of dashed fit," I said. I took another look. "Jeeves! Someone's been feeding him meat!"

2 "Sir?"

3 "He's a vegetarian, you know. He must have been digging into a steak or something. Call up a doctor!"

4 "I hardly think it will be necessary, sir. If you would take his lordship's legs, while I – "

5 "Great Scot, Jeeves! You don't think – he can't be –"

6 "I am inclined to think so, sir."

7 And, by Jove, he was right! Once on the right track, you couldn't mistake it. Motty was under the surface.

1 It was the deuce of a shock (это был чертовский удар).

2 "You never can tell, Jeeves (ты никогда не скажешь = кто бы мог подумать, Дживс)!"

3 "Very seldom, sir (очень редко, сэр)."

4 "Remove the eye of authority and where are you (досл. «убери око власти, и где ты есть» = вот что бывает, когда человек остается без надзора; authority [L'TOrItI])?"

5 "Precisely, sir (совершенно верно, сэр; precisely [prI'saIslI] нареч. – именно, совершенно верно /как ответ/)."

6 "Where is my wandering boy to-night and all that sort of thing, what (где мой блуждающий мальчик сегодня вечером и всё такое прочее, не правда ли; what? – /употребляется в конце предложения/ не правда ли?)?"

7 "It would seem so, sir (по-видимому, так, сэр; досл. «оно казалось бы так, сэр»)."

8 "Well, we had better bring him in, eh? (Ну, мы лучше внесём его вовнутрь, а?)"

9 "Yes, sir (да, сэр)."

10 So we lugged him in (итак, мы втащили его вовнутрь; to lug [lAg] – волочить, тянуть, тащить;), and Jeeves put him to bed (и Дживс уложил его в кровать), and I lit a cigarette and sat down to think the thing over (и я зажёг сигарету и сел, чтобы обдумать положение дел; cigarette ["sIgq'ret]; thing [TIN] – досл. вещь, предмет; зд. ситуация, положение дел). I had a kind of foreboding (я имел какое-то дурное предчувствие; foreboding [fL'bqudIN] сущ. – плохое предсказание, пророчество, предзнаменование; предчувствие /дурного/). It seemed to me that I had let myself in for something pretty rocky (мне казалось, что я впутался во что-то весьма шаткое; to let in for – впутывать, вовлекать во что-л.).

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость