Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

2 "I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning."

3 This made the thing a bit more plausible. I remembered that when I had arrived in America about a year before, the proceedings had begun at some ghastly hour like six, and that I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight.

1 "Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?" (кто, чёрт побери, такая леди Малверн, Дживс?; the deuce [djHs] сущ. – чёрт, дьявол, бес: в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание).

2 "Her ladyship did not confide in me, sir." (её милость мне не доверилась, сэр; to confide [kqn'faId] – верить, доверять; полагаться /in/)

3 "Is she alone?" (она одна?; досл. «есть она одна?»)

4 "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore (её милость сопровождает лорд Першор; досл. «её милость есть сопровождаемая лордом Першором»; to accompany [q'kAmp(q)nI] – сопровождать, следовать вместе), sir. I fancy (я полагаю; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/) that his lordship would be her ladyship's son (что его милость, должно быть, сын её милости)."

5 "Oh, well, put out rich raiment of sorts (достань какое-нибудь богатое одеяние; put out – выкладывать (вещи), выставлять; raiment ['reImqnt] сущ. – одежда, наряд, одеяние), and I'll be dressing (и я буду одеваться)."

6 "Our heather-mixture lounge is in readiness (наш меланжевый пиджачный костюм /есть/ в готовности; heather ['heDq] mixture ['mIksCq] – пестрая шерстяная ткань; lounge [launG] сущ. = lounge suit – пиджачный костюм; readiness ['redInIs] сущ. – готовность), sir."

7 "Then lead me to it (тогда сопровождай меня к нему; to lead [lJd])."

1 "Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?".

2 "Her ladyship did not confide in me, sir."

3 "Is she alone?"

4 "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir. I fancy that his lordship would be her ladyship's son."

5 "Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing."

6 "Our heather-mixture lounge is in readiness, sir."

7 "Then lead me to it."

1 While I was dressing (в то время, когда я одевался) I kept trying to think (я продолжал пытаться думать; to keep doing /something/ – продолжать делать /что-л./) who on earth Lady Malvern could be (кто же, всё-таки, могла бы быть леди Малверн; earth [WT] сущ. – земля; on earth – разг. усил. же, просто, только, все-таки; употребляется после вопр. местоимений how, why, where и пр.). It wasn't till (не ранее, чем; досл. «это не было до тех пор, пока») I had climbed through the top of my shirt (я пролез сквозь верх моей рубашки; to climb [klaim]) and was reaching out for the studs (и тянулся к запонкам; stud [stAd] сущ. – запонка = cuff link) that I remembered (я вспомнил).

2 "I've placed her, Jeeves (я вспомнил её, Дживс; to place smb. or smth. – приписывать, относить, причислять к какой-л. группе, какому-л. классу). She's a pal of my Aunt Agatha (она является приятельницей моей тёти Агаты; pal [pxl])."

3 "Indeed, sir?" (в самом деле, сэр?; indeed [In'dJd] нареч. – в самом деле, действительно)

4 "Yes (да). I met her at lunch one Sunday (я встретил её за обедом однажды в воскресенье) before I left London (до того, как я покинул Лондон). A very vicious specimen (весьма злобный экземпляр; vicious ['vISqs]; specimen ['spesImIn]). Writes books (пишет книги). She wrote a book on social conditions in India (она написала книгу о социальных условиях в Индии; condition [kqn'dIS(q)n]) when she came back from the Durbar (когда она вернулась с Дурбара; durbar ['dWbR] – индийск. сущ. торжественный приём)."

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость