Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

1 Dashed unpleasant. I could see that the man was wounded. But I was firm. I tied the tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room.

2 "Halloa! Halloa! Halloa!" I said. "What?"

3 "Ah! How do you do, Mr. Wooster? You have never met my son, Wilmot, I think? Motty, darling, this is Mr. Wooster."

1 Lady Malvern was (леди Малверн была) a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female (сердечный, счастливый, здоровый, всепоглощающий тип чёртовой женской особи; overpowering ["quvq'pauqrIN] прил. – непреодолимый, подавляющий; необоримый, неодолимый; всепоглощающий; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/), not so very tall (не так, чтобы очень высокой) but making up for it (но компенсирующей это) by measuring about six feet (имея размер около шести футов) from the O.P. to the Prompt Side (от Н.П. /O.P. – сокр. от observation post – наблюдательный пункт/ до «стороны сцены слева от актера», т.е. в ширину). She fitted into my biggest arm-chair (она втиснулась в моё наибольшее кресло) as if it had been built round her (как будто оно было построено вокруг неё) by someone who knew (кем-то, кто знал, <что>) they were wearing arm-chairs tight about the hips (кресла носились плотно прилегающими к бёдрам) that season (в этом сезоне; season ['sJzn]). She had bright, bulging eyes (она имела горящие, выпученные глаза; bulging ['bAlGIN]: от to bulge [bAlG] – выдаваться, выпячиваться) and a lot of yellow hair (и много жёлтых волос), and when she spoke (и когда она говорила) she showed about fifty-seven front teeth (она показывала около пятидесяти семи передних зубов; teeth [tJT] сущ. – зубы; мн.ч. от tooth [tHT] сущ. – зуб). She was one of those women (она была одной из тех женщин; women ['wImIn]) who kind of numb a fellow's faculties (которые вроде как ошеломляют способности парня; faculty ['fxk(q)ltI] сущ. – дар, способность). She made me feel (она заставила меня чувствовать себя) as if I were ten years old (как будто бы мне было десять лет) and had been brought into the drawing-room (и я был приведен в гостинную; drawing-room ['drLINrum] сущ. – гостиная; салон) in my Sunday clothes (в моей воскресной одежде) to say how-d'you-do (чтобы сказать: «Как поживаете?»; how-d'you-do = How do you do? – Как поживаете?). Altogether (в общем; altogether ["Lltq'geDq] нареч. – вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом) by no means the sort of thing (отнюдь не сорт вещи; by no means – никоим образом; ни в коем случае; нисколько, отнюдь не) a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast (<которую> малый желал бы обнаружить в своей гостинной перед завтраком; = which a chappie would wish to find…; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире).

1 Lady Malvern was a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female, not so very tall but making up for it by measuring about six feet from the O.P. to the Prompt Side. She fitted into my biggest arm-chair as if it had been built round her by someone who knew they were wearing arm-chairs tight about the hips that season. She had bright, bulging eyes and a lot of yellow hair, and when she spoke she showed about fifty-seven front teeth. She was one of those women who kind of numb a fellow's faculties. She made me feel as if I were ten years old and had been brought into the drawing-room in my Sunday clothes to say how-d'you-do. Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast.

1 Motty, the son, was about twenty-three (Мотти, сын, имел около двадцати трёх лет: «…был около двадцати трёх лет»), tall and thin (высокий и худой) and meek-looking (и кротко выглядящий). He had the same yellow hair as his mother (он имел такие же жёлтые волосы, как и его мать), but he wore it plastered down (но он носил их зачёсанными вниз) and parted in the middle (и разделёнными <пробором> посредине). His eyes bulged, too (его глаза также выдавались вперёд; to bulge [bAlG] – выдаваться, выпячиваться), but they weren't bright (но они не были горящими). They were a dull grey (они были тускло-серыми) with pink rims (с розовыми ободками). His chin gave up the struggle about half-way down (его подбородок отказался от борьбы на половине пути внизу; to give up – оставить, отказаться; сдаться, уступить; тж. бросить /привычку/; struggle ['strAgl] сущ. – борьба), and he didn't appear to have any eyelashes (и он, похоже, не имел вовсе ресниц; to appear [q'pIq] – /как глагол-связка в именном составном сказуемом/ выглядеть, иметь вид; eyelash ['aIlxS] сущ. – ресничка; мн.ч. ресницы). A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short (тихий, скрытный, сонный типчик, короче; mild [maIld] – /о человеке, его характере и поведении/ кроткий, тихий, спокойный, нераздражительный; furtive ['fWtIv] прил. – затаённый, скрытый, /о человеке/ скрытный, хитрый ≈ stealthy, sly; blighter ['blaItq] – разг. отталкивающий человек; вредитель).

2 "Awfully glad to see you (чрезвычайно рад видеть вас; awfully ['LflI] нареч.разг. очень; крайне; чрезвычайно = extremely [Iks'trJmlI])," I said (я сказал). "So you've popped over, eh? (значит, вы заглянули, да?; to pop over – нанести короткий визит, заглянуть, заскочить) Making a long stay in America? (надолго в Америке?; досл. «Делая длительную остановку в Америке?»; имеется в виду: «Are you making…?»)"

3 "About a month (около месяца). Your aunt gave me your address (Ваша тётя дала мне Ваш адрес) and told me to be sure and call on you (и сказала мне обязательно посетить Вас; to call on (or upon) smb. – посещать кого-л. официально)."

1 Motty, the son, was about twenty-three, tall and thin and meek-looking. He had the same yellow hair as his mother, but he wore it plastered down and parted in the middle. His eyes bulged, too, but they weren't bright. They were a dull grey with pink rims. His chin gave up the struggle about half-way down, and he didn't appear to have any eyelashes. A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short.

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость